More specificity was required in draft guideline 2.9.9 in order to clarify when silence in response to an interpretative declaration might be equated with acquiescence. |
Проект руководящего положения 2.9.9 требует большей конкретики, дабы уточнить, когда молчание в ответ на заявление о толковании может быть приравнено к молчаливому согласию. |
A number of Western States had a comparable reaction to the declaration made by Egypt upon ratification of the 1997 International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings. |
Некоторые западные государства аналогичным образом реагировали на заявление, сделанное Египтом при ратификации Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 года. |
In the view of the Government of the Federal Republic of Germany, such a unilateral declaration cannot apply to the armed forces of other States Parties without their express consent. |
Правительство Федеративной Республики Германия полагает, что подобное одностороннее заявление не может применяться к вооруженным силам других государств-участников без их прямого согласия. |
Upon ratifying or acceding to the Convention, several States made a declaration that the Convention was to be interpreted in accordance with the principles of their Constitution. |
После ратификации Конвенции или присоединения к ней несколько государств сделали заявление о том, что Конвенцию следует толковать в соответствии с принципами их конституции. |
In the first line of the ninth preambular paragraph, the word "declaration" should be replaced by the word "address". |
В первой строке девятого пункта преамбулы слово «заявление» следует заменить словом «выступление». |
By the second revision, the word "declaration" in the ninth preambular paragraph would be replaced by "address". |
Согласно второму изменению в девятом пункте преамбулы слово «заявление» должно быть заменено словом «выступление». |
Pursuant to this agreement, the Democratic People's Republic of Korea fulfilled its obligation by presenting a nuclear declaration on 26 June. |
В соответствии с этой договоренностью Корейская Народно-Демократическая Республика выполнила свое обязательство, представив 26 июня заявление по своей ядерной программе. |
That statement of intent runs counter to the Peace Implementation Council declaration of October 2007, and has served to undermine State building efforts undertaken thus far. |
Это заявление о намерениях противоречит декларации СВМС от 31 октября 2007 года и было направлено на подрыв предпринятых до настоящего времени усилий по государственному строительству. |
The lack of clarity could create an administrative burden on States by obliging them to consider each interpretative declaration and provide a response in order to protect their position. |
Отсутствие ясности способно создать административное бремя для государств, обязывая их рассматривать каждое заявление о толковании и давать ответ в целях защиты своей позиции. |
If the interpretative declaration had a modifying or excluding effect, States might object to it, on the grounds that it was a disguised reservation. |
Если заявление о толковании приводит к изменению или исключению юридического действия положений договора, то государства могут возразить против него, сославшись на то, что оно является скрытой оговоркой. |
The pardon granted by the court in the cases cited by the delegation should efface not only the sentence but also the declaration of guilt. |
Судебные помилования в случаях, упомянутых делегацией, должны отменять не только само наказание, но и заявление о виновности. |
See declaration under art. 3 OP-CRC-SC |
См. заявление в соответствии со статьей З |
Ms. Darabi repeated her declaration before an on-call criminal judge and subsequently before Judge Mohammadpour, who was in charge of the case. |
Г-жа Дараби повторила свое заявление перед дежурным уголовным судьей и впоследствии перед судьей Мохаммадпуром, которому было поручено это дело. |
Uzbekistan was also commended for its declaration that it will spare no effort to establish a judicial framework enabling the effective punishment for acts of torture. |
Высокую оценку получило также заявление Узбекистана о том, что он не пожалеет усилий для создания судебной основы, обеспечивающей эффективное наказание за акты пыток. |
It was observed that a unilateral declaration could result in an agreement between the parties or a practice whereby they agreed on the meaning of the treaty. |
Было отмечено, что одностороннее заявление может приводить к соглашению между участниками или порождать практику, при которой они договариваются относительно значения договора. |
It was pointed out that circumstances could not be envisaged in which silence in response to an interpretative declaration could be taken definitively to constitute acquiescence. |
Было указано на невозможность представить себе ситуацию, при которой молчание в качестве реакции на заявление о толковании можно было бы определенно принять за согласие. |
It was pointed out that States and international organizations should not have the right to reclassify an interpretative declaration made by another State or international organization. |
Было указано, что государства и международные организации не должны иметь права переквалифицировать заявление о толковании, сделанное другим государством или международной организацией. |
Thus, any conditional interpretative declaration potentially constitutes a reservation: a reservation conditional upon a certain interpretation. |
Таким образом любое условное заявление о толковании потенциально представляет собой оговорку - оговорку, обусловленную определенным толкованием. |
In that case, the "conditional declaration" is indeed a reservation and must meet the corresponding conditions for the validity of reservations. |
В этом последнем случае «условное заявление» представляется как оговорка и должно соответствовать условиям действительности, относящимся к оговоркам. |
The United States remains aware of the possibility of making the optional declaration under article 14, but has not made any decision to do so. |
Соединенные Штаты знают о возможности сделать факультативное заявление по статье 14, но пока не приняли соответствующего решения. |
For that reason, members of the Committee should not be exerting pressure on the State party by insisting that it make the declaration. |
Поэтому члены Комитета не должны оказывать на государство-участник давление, настаивая на том, чтобы оно сделало такое заявление. |
The Joint Commission also signed a declaration proposed by the Government recommending that the Security Council consider the immediate lifting of all sanctions imposed on UNITA. |
Совместная комиссия также подписала предложенное правительством заявление, содержащее рекомендацию о том, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос о немедленной отмене всех санкций, введенных в отношении УНИТА. |
Although, for the record - sweeping declaration! - |
Хотя, для записи решительное заявление! |
Government forces have reiterated their declaration of an all-out war and engaged the rebel New People's Army (NPA) in skirmishes. |
Правительственные силы подтвердили свое заявление о тотальной войне и ведут бои мелкими отрядами с повстанческой Новой народной армией (ННА). |
The formulation in draft guideline 2.9.3 gave the impression that an individual State could determine on its own whether the declaration was interpretative or a reservation. |
Формулировка, приводимая в проекте руководящего положения 2.9.3, порождает такое впечатление, что отдельно взятое государство может самостоятельно определять, является ли заявление заявлением о толковании или же оговоркой. |