Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Declaration - Заявление"

Примеры: Declaration - Заявление
8.3. For conformity of production, the manufacturer shall make a renewed declaration that the type still fulfils the requirements of paragraphs 6.3.1. and 6.3.2. of this Regulation. 8.3 Для подтверждения соответствия производства изготовитель делает повторное заявление о том, что утвержденный тип мотоциклов по-прежнему удовлетворяет предписаниям, изложенным в пунктах 6.3.1 и 6.3.2 настоящих Правил.
States members of any such organization which are States Parties to this Convention shall take all appropriate steps to ensure that the organization makes a declaration in accordance with the preceding paragraph. Государства - члены любой такой организации, являющиеся участниками настоящей Конвенции, принимают все необходимые меры для обеспечения того, чтобы эта организация сделала заявление в соответствии с предыдущим пунктом.
Therefore, if a reservation has direct legal effects, an interpretative declaration is most of all related with the methodological problem of interpretation, although having associated legal consequences. Таким образом, если оговорка имеет прямые юридические последствия, то заявление о толковании в первую очередь связано с методической проблемой толкования, хотя и имеющей какие-то сопутствующие юридические последствия.
In New Zealand's view, such a declaration does not concern the legal effect of the treaty in its application to New Zealand. С точки зрения Новой Зеландии, такое заявление не касается юридического действия договора в его применении к Новой Зеландии.
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является.
It should be stated, either in the definition (1.2) or in a specific provision (2.4.3), that an interpretative declaration must be formulated not later than the time at which the author's consent to be bound is expressed. Было бы желательно указать в определении (1.2) или в конкретном положении (2.4.3), что заявление о толковании должно формулироваться самое позднее в момент, когда формулирующая его сторона выражает согласие на обязательность договора.
Entrants to filing categories of staff will be required to submit a financial disclosure statement or a declaration of interest statement to the Ethics Office within 60 calendar days of entering on duty. Новые сотрудники, относящиеся к категории сотрудников, которые обязаны представлять декларации, должны будут представить Бюро по вопросам этими в течение 60 календарных дней с момента вступления в должность сведения о своей финансовой деятельности или заявление об отсутствии заинтересованности.
In addition to the already mentioned declaration of intent, the public and local authorities should also receive an environmental impact statement as defined in stage 4 of the OVNS procedure (see table 1). Помимо уже упоминавшегося заявления о намерениях общественности и органам местного управления должно быть также представлено заявление об экологических последствиях, подготовка которого осуществляется на этапе 4 процедуры ОВНС (см. таблицу 1).
Draft guideline 2.9.4 (Freedom to formulate approval, opposition or recharacterization) 58. Portugal has some concerns regarding the simple statement that an interpretative declaration can be formulated at any time. Что касается проекта руководящего положения 2.9.4 (Право формулировать одобрение, несогласие или переклассификацию), то Португалия испытывает определенные сомнения в отношении простого утверждения о том, что заявление о толковании может быть сформулировано в любой момент.
If the content of a conditional interpretative declaration merely clarifies a provision's meaning, then it cannot be a reservation, regardless of whether it is conditional. Если же содержание условного заявления о толковании имеет своей целью лишь уточнить смысл того или иного положения, то такое заявление нельзя рассматривать как оговорку, независимо от того, условное оно или нет.
This does not mean that such a declaration by an official has no significance at all in the context of legal procedures carried out in relation to that person. Это не означает, что такое заявление должностного лица вообще не имеет значения в контексте осуществляемых в отношении данного лица юридических процедур.
European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe (CoE-ECRI) recommended that the Republic of Moldova make the declaration provided for in Article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination (CERD). Европейская комиссия по борьбе с расизмом и нетерпимостью Совета Европы (ЕКРНСЕ) рекомендовала Республике Молдова сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации (КЛРД).
Bhutan has subsequently reported that it has every expectation that it will be in a position to make a formal declaration on full compliance of its obligations under Article 5 well before its 1 February 2016 deadline. Бутан впоследствии сообщил, что, как он всячески ожидает, он будет в состоянии сделать официальное заявление о полном соблюдении своих обязательств по статье 5 задолго до своего предельного срока - 1 февраля 2016 года.
On 9 October 2010, the Cuba Section of the Latin American Studies Association (LASA) issued a declaration at its twenty-ninth international congress condemning the embargo and supporting the elimination of unilateral United States measures against Cuba. 9 октября 2010 года на двадцать девятом съезде кубинской секции Ассоциации латиноамериканских исследований (АЛАИ) было принято заявление с осуждением блокады и в поддержку отмены введенных Соединенными Штатами односторонних мер в отношении Кубы.
The declaration was renewed in 2007, with an emphasis on advancing and deepening the relationship, providing it with reliable and sustainable mechanisms and seeking to enhance compatibility in the areas of planning, training, communications and best practices. Это заявление было подтверждено в 2007 году с уделением особого внимания углублению и дальнейшему продвижению отношений, обеспечению для этого надежных и устойчивых механизмов и повышению согласованности в областях, касающихся планирования, учебной подготовки, связи и передового опыта.
Apart from the counterproductive positions taken by France, there was general agreement that the declaration should be a reflection of agreed principles, priorities and objectives of international community in the field of disarmament. Не считая контрпродуктивных позиций, занятых Францией, следует отметить общую договоренность относительного того, что это заявление должно стать отражением согласованных принципов, приоритетов и целей международного сообщества в области разоружения.
The absence of a specific provision in the Vienna Conventions concerning the legal effects an interpretative declaration is likely to produce does not mean, however, that they contain no indications on that subject, as the comments made during their elaboration will show. В то же время отсутствие в Венских конвенциях отдельного положения относительно юридических последствий, которые может порождать заявление о толковании, не означает, что эти конвенции не содержат никаких указаний по этому вопросу, о чем свидетельствуют замечания, сделанные в ходе их разработки.
A State making an interpretative declaration declared that, in its opinion, the treaty or one of its articles should be interpreted in a certain manner; it attached an objective and general value to that interpretation. Государство, делающее заявление о толковании, заявляет, что, по его мнению, договор или какая-либо из его статей должны толковаться определенным способом; оно придает объективное и общее значение этому толкованию.
Given those circumstances, the court found that the contract of sale, and with it the obligation to pay the price, still existed, despite the defendant's declaration of cancellation. Изучив обстоятельства дела, суд пришел к заключению, что договор купли-продажи, а вместе с ним и обязательство оплатить покупную цену сохраняют силу несмотря на заявление ответчика об отмене заказа.
Forum members welcomed the long-standing ratification by the United Kingdom, France, China and the former Union of Soviet Socialist Republics of the protocols to the Rarotonga Treaty as well as the United States of America's recent declaration of intent to ratify. Члены Форума приветствуют давно произошедшую ратификацию Соединенным Королевством, Францией, Китаем и бывшим Союзом Советских Социалистических Республик протоколов к Договору Раротонга, а также недавнее заявление Соединенных Штатов Америки о своем намерении их ратифицировать.
The signatories of this declaration urge the international community to lend political, financial and technical support for the implementation of the measures set forth above; лица, подписавшие настоящее заявление, обращаются с настоятельным призывом к международному сообществу обеспечить политическую, финансовую и техническую поддержку для реализации вышеизложенных мер;
This declaration was transmitted to the World Summit by the Secretary-General through the Commission on Sustainable Development, which was acting as the preparatory committee for the Summit. Это заявление было препровождено Всемирной встрече на высшем уровне Генеральным секретарем через Комиссию по устойчивому развитию, которая выступала в роли Подготовительного комитета Встречи на высшем уровне.
In the Optional Protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the onus is on States to make a declaration at any time recognizing the competence of the Committee to undertake an inquiry. Согласно Факультативному протоколу к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах государства могут в любое время сделать заявление о признании компетенции Комитета проводить расследования.
Although States were not bound to make the declaration under article 22 of the Convention, the consideration of individual allegations of violations was another means by which the Committee could prevent and combat torture. Хотя ничто не обязывает государства-участники делать заявление, предусмотренное в статье 22, возможность рассматривать конкретные дела о предполагаемых нарушениях Конвенции является для Комитета дополнительным средством предупреждения и пресечения пыток.
With regard to the request of some members of the Committee concerning the possibility of making the declaration provided for in article 14 of the Convention, Cuba would point out that such declarations fall within the purview of national sovereignty. Что касается просьбы, сформулированной несколькими членами Комитета относительно возможности сделать Кубой заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, то наша страна хотела бы подчеркнуть, что оглашение такого заявления относится к области национального суверенитета.