In an attempt to invert this trend, UN-Habitat, the European Commission and the Secretariat of the African, Caribbean and Pacific Group of States signed in June 2009 a declaration that urged the prioritization of urban issues in the overall development agenda in ACP countries. |
В попытке обратить эту тенденцию вспять ООН-Хабитат, Европейская комиссия и секретариат Группы стран Африки, Карибского бассейна и Тихого океана подписали в июне 2009 года заявление с призывом об уделении приоритетного внимания вопросам урбанизации в общей повестке дня развития стран АКТ. |
In the interest of ensuring the continuation of the conciliation proceedings, the emphasis should be less on the parties' right to abandon such proceedings through an express declaration than on restricting their latitude to initiate arbitral or judicial proceedings. |
В интересах обеспечения непрерывности согла-сительной процедуры основное внимание должно быть уделено не праву сторон на отказ от таких про-цедур через специальное заявление, а ограничению их свободы в плане инициирования арбитражного или судебного разбирательства. |
One example is the declaration made by the President of France, Jacques Chirac, in which he undertook to cancel the debt of El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, amounting to 739 million francs, following the damage caused to the region by Hurricane Mitch. |
К примеру, заявление президента Франции Жака Ширака, в котором содержится обещание списать задолженность Сальвадора, Гватемалы, Гондураса и Никарагуа на сумму 739 млн. долл. франков в связи с ущербом, причиненным странам этого региона ураганом «Митч». |
The first issue was a discussion of the medium for effecting a declaration under the Convention and other international instruments, while the second was an examination of an appropriate rule for deciding when the notification had reached the person that it was intended to reach. |
Первый вопрос связан с обсуждением носителей или средств, с помощью которых может быть сделано заявление согласно Конвенции и другим международным документам, в то время как вторая проблема касается обсуждения надлежащих правил для принятия решения о том, когда уведомление достигает лица, для которого оно было предназначено. |
The Committee also noted another declaration, made by the Russian Federation during the WP. session, that the Regulations annexed to the 1958 Agreement were used in the Russian legislation by way of straight references to them. |
Комитет также отметил еще одно заявление, сделанное Российской Федерацией в ходе сессии WP., о том, что в российском законодательстве используются прямые ссылки на правила, прилагаемые к Соглашению 1958 года. |
At the opening meeting of the twenty-sixth session, at the 529th meeting, before assuming their functions, two members made the solemn declaration provided for under rule 15 of the Committee's rules of procedure. |
При открытии двадцать шестой сессии на 529м заседании и до того, как приступить к выполнению своих обязанностей, два члена сделали торжественное заявление, предусмотренное правилом 15 правил процедуры Комитета. |
The Committee takes note of the State party's declaration that the trial was conducted with minimum guarantees, since these are contained in the pre-established procedures and the author was tried in accordance with these procedures. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что процесс проводился с соблюдением минимальных гарантий, поскольку эти гарантии закреплены в форме изначально предусмотренных процедур, а судебное разбирательство по делу автора проводилось в соответствии с этими процедурами. |
Final declaration of the Parliamentary Meeting on the occasion |
Марракешское заявление: заявление министров Группы 77 92 |
It was worth noting that, in the new draft article 1, he had replaced the word "declaration" used in the earlier version by the word "act". |
Следует отметить, что в новом проекте статьи 1 он заменил термин "заявление", использовавшийся в предыдущем варианте, термином "акт". |
At the demonstration held on 18 March, which is reported to have been attended by two thirds of the Gibraltarian population, Mr. Caruana read out the following declaration: |
На демонстрации, которая была проведена 18 марта и в которой, по сообщениям, участвовали две трети жителей Гибралтара, г-н Каруана зачитал следующее заявление: |
The ministers for foreign affairs of the States members of the Commonwealth of Independent States had adopted a declaration in Yalta, Ukraine, in October 1999, concerning measures to be taken against the growing menace of terrorism. |
Следует также отметить заявление, принятое в октябре 1999 года в Ялте, Украина, министрами иностранных дел государств-участников Содружества Независимых Государств о совместных мерах в связи с обострением угрозы терроризма. |
To that end, my delegation would like to emphasize the importance of harmonizing the national legislation of States parties with the provisions of the Convention and to express the hope that any declaration or statement that is not in conformity with the Convention will be withdrawn. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть значение приведения национального законодательства государств-членов в соответствие с положениями Конвенции и выразить надежду на то, что любое заявление, которое противоречит Конвенции, будет отозвано. |
One concern was that, under the proposed text, it would not be enough for a party to look at the law of the State of the assignor's location to determine if a declaration had been made. |
Один из поводов для такой озабоченности заключается в том, что согласно предложенному тексту не будет достаточно того, что сторона ознакомиться с законом государства, в котором находится цедент, для определения того, было ли сделано заявление. |
Parties would be exposed to the risk of a declaration made by a State in which an instrument, about the existence of which parties might not even be aware, was located. |
Стороны будут подвергаться риску, связанному с тем, что такое заявление сделано государством, в котором находится инструмент, о существовании которого стороны могут даже и не знать. |
Owing to a lack of access to information and to sites, we continue to be unable to verify that the Democratic People's Republic of Korea has made a complete and correct declaration of its nuclear material that is subject to Agency safeguards under its NPT safeguards agreement. |
Вследствие отсутствия доступа к информации и объектам мы по-прежнему не можем удостоверить, что Корейская Народно-Демократическая Республика сделала полное и точное заявление о своих ядерных материалах, которые подлежат гарантиям Агентства в соответствии с заключенным с ним соглашениям о гарантиях по ДНЯО. |
Careful selection of public sector employees should be accompanied by the monitoring of professional standards and the promotion of a professional code of conduct and ethics that should be reviewed and signed annually by each employee, who should also provide a sworn declaration of income and assets. |
Тщательный отбор сотрудников публичного сектора должен сопровождаться контролем за соблюдением профессиональных норм и введением профессионального кодекса поведения и этики, и каждый служащий должен ежегодно отчитываться и подписывать этот документ служащим и при этом также делать под присягой заявление о своих доходах и имуществе. |
In the interests of legal certainty her delegation insisted that the time of declaration should be at the latest that of ratification, acceptance, accession, or approval and that it should not be changed thereafter. |
Руководствуясь соображениями обеспечения правовой ясности, ее делегация настаивает на том, что заявление должно быть сделано - самое позднее - в момент ратификации, принятия, присоединения или утверждения и что после этого оно не должно изменяться. |
The view was expressed, however, that an interpretative declaration could be invalid if the interpretation it formulated was contrary to the object and purpose of the treaty or if it violated article 31 of the 1969 Vienna Convention. |
Вместе с тем было выражено мнение, что заявление о толковании может быть недействительным, если сформулированное толкование противоречит объекту и цели договора или если оно нарушает статью 31 Венской конвенции 1969 года. |
He urged Qatar to approve the amendment to article 8 of the Convention concerning the financing of the Committee and to consider making the declaration under article 14 recognizing the individual complaints procedure. |
Он настоятельно призывает Катар одобрить поправку к статье 8 Конвенции относительно финансирования Комитета и подумать о том, чтобы сделать заявление по статье 14 на предмет признания процедуры подачи индивидуальных жалоб. |
If a conditional interpretative declaration is formulated when signing a treaty subject to ratification, act of formal confirmation, acceptance or approval, it must be formally confirmed by the declaring State or international organization when expressing its consent to be bound by the treaty. |
Если условное заявление о толковании сформулировано при подписании договора, подлежащего ратификации, акту официального подтверждения, принятию или утверждению, оно должно быть официально подтверждено сделавшим его государством или международной организацией при выражении им/ею своего согласия на обязательность договора. |
In the case in hand, however, Lithuania had said that it was prepared to make the declaration, and the Committee had therefore considered that to be a positive development. |
В данном случае, однако, Литва уже заявила о том, что она готова сделать такое заявление, и поэтому Комитет считал, что это позитивный шаг. |
Recalling further the declaration of the Secretary General of the OIC concerning the visit of the Senior Officials to Moscow 16-19 January 2000; |
ссылаясь далее на заявление Генерального секретаря ОИК по итогам визита старших должностных лиц в Москву, состоявшегося 16 - 19 января 2000 года, |
The Committee notes the State party's view that the remedies provided under national and international law are sufficient, and that making the declaration provided for in article 14 of the Convention is not necessary. |
Комитет отмечает мнение государства-участника о том, что средства правовой защиты, предусмотренные в соответствии с национальным и международным правом, являются достаточными и что нет необходимости делать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
The Committee notes that the State party has not yet made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, and hopes that the assurance given by the delegation of Cape Verde that it will do so as soon as possible will be promptly implemented. |
Комитет отмечает, что государство-участник еще не сделало факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и выражает надежду на то, что заверения, данные делегацией Кабо-Верде в том, что оно сделает это в ближайшем будущем, оперативно получат практическое развитие. |
Considering the declaration dated September 13, 2000 of the Security Council of the Organization of the United Nations, condemning these intolerable aggressions; |
учитывая заявление Совета Безопасности Организации Объединенных Наций от 13 сентября 2000 года, в котором осуждаются эти недопустимые акты агрессии, |