On 17 October 2007, the United Nations High Commissioner for Human Rights and the IOF Secretary-General issued a joint declaration on the International Day for the Eradication of Poverty. |
17 октября 2007 года Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека и Генеральный секретарь МОФС сделали совместное заявление по случаю Международного дня борьбы за ликвидацию нищеты. |
It was suggested that the last sentence of paragraph 3 should be deleted, since chapter V applied irrespective of whether the relevant party was located in a Contracting State that could make a declaration. |
Было предложено исключить последнее предложение пункта З, поскольку глава V применяется независимо от того, находится ли соответствующая сторона в каком-либо договаривающемся государстве, которое может сделать заявление. |
He believed that if States had the option of making a special declaration upon ratification of the instrument, many of them might not make use of it. |
Оратор считает, что, если государства имеют право сделать специальное заявление при ратификации документа, многие из них могут не воспользоваться им. |
It was also important to consider the case where a State, on acceding to or ratifying a treaty, issued a declaration that contained elements of a predominantly political nature, which were often followed by similar declarations in response by interested third States. |
Важно также рассмотреть случаи, когда государство при присоединении к договору или его ратификации выпускает заявление, содержащее элементы главным образом политического характера, после чего зачастую следуют аналогичные ответные заявления заинтересованных третьих государств. |
The lack of precision could also obscure the obvious intention of the draft guideline, which was to establish a rule whereby, in general, States would not have to react to an interpretative declaration in order to avoid being bound by it. |
Недостаточная точность может также сделать менее очевидным намерение этого проекта руководящего положения, заключающегося в том, чтобы установить норму, по которой в целом государства не должны будут реагировать на заявление о толковании, чтобы избежать быть связанными им. |
At its regular 2002 session, the Committee found that the NGO's reply had failed to address the issue at hand and constituted a refusal to comply with its specific request for a declaration of good faith with regard to accrediting members of MKO/NCR. |
На своей очередной сессии 2002 года Комитет пришел к выводу о том, что в ответе данной НПО этот вопрос не затрагивается и что он представляет собой отказ удовлетворить его конкретную просьбу сделать добросовестное заявление в отношении аккредитации членов ОМИН/НСС. |
The State had also submitted all reports due to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and the declaration on article 14 of ICERD, permitting individual communications, is being ratified separately. |
Государство также приложило все доклады, подлежавшие представлению Комитету по ликвидации расовой дискриминации, а заявление по статье 14 Конвенции относительно сообщений частных лиц проходит отдельную ратификацию. |
The Committee makes a declaration on the admissibility of the complaint, an exchange of pleadings takes place between the parties and the Committee may decide to hold a public hearing. |
Комитет подготавливает заявление о приемлемости жалобы, между сторонами имеет место обмен заявлениями о своих позициях, и Комитет может принять решение о проведении публичного слушания. |
To this end, the organizations representing business and independent labour within CNEL signed during 2001, with CNEL itself, "a declaration of intent" in which they undertake to sign "voluntary industrial branch agreements". |
Для этого организации, которые представляют в НСЭТ предпринимателей и независимые профсоюзы, в 2001 году подписали с НСЭТ "Заявление о намерениях", в котором они обязались заключать между собой "добровольные производственно-отраслевые соглашения". |
Paragraph 3 adds further flexibility by allowing States to add specific conventions to the list of international instruments to which they would apply the provisions of the Convention-even if the State has submitted a general declaration under paragraph 2. |
Пункт З обеспечивает дополнительные возможности для проявления гибкости, разрешая государствам дополнять конкретными конвенциями перечень международных документов, к которым они будут применять положения Конвенции, даже если соответствующее государство представило общее заявление в соответствии с пунктом 2. |
The petitioner is legally represented by the Humanitarian Law Center and the European Roma Rights Center. Serbia and Montenegro made the declaration under article 14 of the Convention on 27 June 2001. |
Заявитель юридически представлен Центром гуманитарного права и Европейским центром по защите прав народности рома. Сербия и Черногория сделали заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции 27 июня 2001 года. |
Mr. SICILIANOS said that the Committee was aware of the problems related to that type of legislation and had adopted a declaration in that regard. |
Г-н СИСИЛИАНОС говорит, что членам Комитета известно о проблемах, связанных с такого рода законодательством, и что Комитет принял в этой связи соответствующее заявление. |
Mr. RESHETOV said that the reference to "international law in general" should be replaced by a reference to the declaration on terrorism, mentioned by Mr. Sicilianos. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что упоминание о "международном праве в целом" следует заменить ссылкой на заявление о терроризме, упомянутое г-ном Сисилианосом. |
Mr. THORNBERRY welcomed the delegation's acknowledgment of the existence of low-intensity discrimination and its assurances that the Government of Cape Verde would make the declaration under article 14 before long. |
Г-н ТОРНБЕРРИ приветствует признание делегацией факта существования определенных форм дискриминации и данные ею заверения в том, что правительство Кабо-Верде сделает в ближайшее время заявление, предусмотренное в статье 14. |
The Ihlen declaration is a clear example of the wide range of conclusions that can be drawn when an attempt is made to qualify an act, as the Special Rapporteur attempted to demonstrate in earlier reports. |
Заявление Ихлена является одним из ясных примеров того разнообразия выводов, к которым можно прийти, стремясь квалифицировать акт, что мы пытались продемонстрировать в предыдущих докладах, представленных Специальным докладчиком. |
Some armed movements, including the Justice and Equality Movement, have publicly rejected the conclusions of SPF, including the President's declaration of a unilateral ceasefire. |
Некоторые вооруженные движения, в том числе Движение за справедливость и равенство, публично отвергли решения Суданского народного форума, в том числе заявление президента о том, что объявляется одностороннее прекращение огня. |
8.3 In other words, article 3 of the Convention offers absolute protection to anyone in the territory of a State party which has made the declaration under article 22. |
8.3 Иначе говоря, статья 3 Конвенции обеспечивает абсолютную защиту для всех лиц, находящихся на территории государства-участника, сделавшего заявление в соответствии со статьей 22. |
On 19 October 1999, the wife of Annamammedov Yazmammed was allegedly arrested by the National Security Committee in order to force her to sign a declaration of renunciation of the Jehovah's Witness faith. |
По имеющимся сообщениям, 19 октября 1999 года аресту сотрудниками Комитета национальной безопасности была подвергнута супруга Язмаммеда Аннамаммедова, с тем чтобы заставить ее подписать заявление об отречении от верований Свидетелей Иеговы. |
The Committee urges the Government to withdraw its declaration to article 16 (1) of the Convention and to work with and support women's groups as members of the community in reviewing and reforming these personal laws. |
Комитет настоятельно призывает правительство отозвать свое заявление по статье 16(1) Конвенции и вместе с женскими группами как представителями общественности приступить к работе по пересмотру и реформированию этих персональных законов. |
At the ninth Ibero-American Summit held at Havana, the Heads of State or Government adopted the following declaration on 16 November 1999: |
На девятом Иберо-американском саммите в Гаване главы государств и правительств приняли 16 ноября 1999 года следующее заявление: |
Because of its own experience, Peru is committed to the total elimination of these weapons and will support, as in past years, a declaration by the Assembly urging all States to sign, ratify or adhere to the Ottawa Convention as soon as possible. |
С учетом накопленного нами опыта Перу преисполнена решимости добиваться полной ликвидации такого оружия и, как и в прошлые годы, поддержит заявление Ассамблеи, в котором содержится призыв ко всем государствам как можно скорее подписать, ратифицировать и осуществить Оттавскую конвенцию. |
Paragraph 2: the amendment reflects a proposal to add specific wording requiring a State party that has made a declaration under paragraph 2 to reconsider its position after a 10 year period. |
Пункт 2: в поправке учтено предложение о включении конкретной формулировки, предусматривающей пересмотр своих позиций государством-участником, сделавшим заявление в соответствии с пунктом 2, по истечении десятилетнего периода. |
The Czech Republic had recently issued a declaration, pursuant to article 14 of the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, which should widen protection of human rights for all persons under its jurisdiction. |
Недавно Чешская Республика в соответствии со статьей 14 Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации сделала заявление, которое призвано обеспечить расширение защиты прав человека всех лиц, находящихся под ее юрисдикцией. |
It is worth noting that the term "unilateral declaration" has appeared in earlier works of the Commission although then it was within the context of treaty law. |
Следует напомнить, что термин «одностороннее заявление» уже встречался в ходе предыдущей работы Комиссии, хотя он и использовался в контексте права международных договоров. |
In practice, there do not seem to have been any cases in which a State to which such a declaration was addressed has subsequently demanded the fulfilment of the promise made by the declaring nature of such acts is therefore hard to determine. |
На практике не удалось установить случаев, когда государство, на которое направлено такое заявление, впоследствии требовало от государства-заявителя выполнения его обещания и поэтому определить характер таких актов представляется сложным. |