The United Nations should also take the opportunity to recognize the efforts of all those who were working for human rights throughout the world by adopting a strong declaration on human rights defenders. |
Организация Объединенных Наций должна воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное всем лицам, защищающим права человека во всем мире, приняв заявление в поддержку правозащитников. |
The Committee reiterates its views that a state of emergency should not be declared unless the conditions set out in article 4 of the Covenant apply and the declaration required under the said article is made. |
Комитет вновь подтверждает свое мнение о том, что чрезвычайное положение может вводиться только в том случае, если соблюдены условия, оговоренные в статье 4 Пакта, и сделано заявление, которое требуется в соответствии с этой статьей. |
Rather, the difference in duration was designed to test the strength of the convictions of the young persons concerned, who could otherwise opt out of military service by making a simple declaration. |
Скорее, разница в продолжительности службы имеет своей целью проверить силу убеждений соответствующих лиц, которые в противном случае могли бы отказываться от несения военной службы, просто подав заявление. |
He was aware that France had made a declaration of non-applicability in relation to article 27 of the Covenant, and so it was with some diffidence that he raised the issue of the rights of minorities. |
Насколько ему известно, Франция сделала заявление о неприменимости статьи 27 Пакта, и поэтому он с некоторой неуверенностью поднимает вопрос о правах меньшинств. |
India had made a declaration relating to the provisions of article 19 (3) of the Covenant to the effect that those provisions could only be applied in conformity with article 19 of the Indian Constitution. |
Индия сделала заявление в отношении положений пункта З статьи 19 Пакта, согласно которому они могут применяться лишь сообразно со статьей 19 индийской Конституции. |
According to rule 10 of the rules of procedure of the Committee, new members of the Committee shall make the solemn declaration contained in that rule. |
В соответствии с правилом 10 правил процедуры Комитета новые члены Комитета сделали торжественное заявление, текст которого содержится в этом правиле. |
The notification that the Government is considering making the declaration under article 14 and ratifying the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention is noted with appreciation by the Committee. |
Комитет с удовлетворением отмечает уведомление правительства о рассмотрении вопроса о том, чтобы сделать заявление в соответствии со статьей 14 и ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
With reference to article 14, he noted with interest that Luxembourg had been the first country to make a declaration under both paragraphs 1 and 2 of that article. |
Говоря о статье 14, он с интересом отмечает, что Люксембург был первой страной, сделавшей заявление как по пункту 1, так и по пункту 2 этой статьи. |
(c) In March 1997, a joint written statement was made to the Commission on Social Development at its thirty-fifth session urging the need to adopt a declaration on family. |
с) в марте 1997 года Комиссии по социальному развитию на ее тридцать пятой сессии было представлено совместное письменное заявление, в котором подчеркивалась необходимость принятия декларации о семье. |
There was general agreement among the participants that the draft declaration to be prepared by the Commission for consideration by the Tenth Congress should be short and precise and should convey an action-oriented political message. |
Участники в целом согласились с тем, что проект декларации, который должен быть подготовлен Комис-сией для рассмотрения на десятом Конгрессе, должен быть кратким и четким и должен содержать ориенти-рованное на конкретную деятельность политическое заявление. |
In view of the Conference on Disarmament's great interest in security assurances, it is my privilege today to place this declaration on the record of the Conference. |
Ввиду большой заинтересованности Конференции по разоружению в гарантиях безопасности сегодня я имею честь официально довести это заявление до сведения Конференции. |
The press release cites a declaration by the National Assembly of the Republic of Serbia on 26 August 1994, which reveals a continuing process and an attempt to complete the two years of aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В пресс-релизе цитируется заявление Народной Скупщины Республики Сербии от 26 августа 1994 года, которое свидетельствует о продолжающемся процессе и попытках завершить двухлетнюю агрессию против Республики Боснии и Герцеговины. |
Mr. de GOUTTES welcomed the oral presentation of the delegation of Ukraine updating the fourteenth periodic report and giving the Committee a clearer idea of the current situation, as well as the declaration which Ukraine had made under article 14 of the Convention. |
Г-н де ГУТТ положительно оценивает выступление делегации Украины, дополнившее четырнадцатый периодический доклад и позволяющее Комитету получить четкое представление о нынешней ситуации, а также то заявление, которое Украина сделала в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
The inter-Korean summit meeting held in Pyongyang in June 2000 and the announcement of the joint declaration, the first of its kind since Korea's division, are of epoch-making significance in improving inter-Korean relations and paving the way for peaceful reunification. |
Межкорейская встреча на высшем уровне, состоявшаяся в Пхеньяне в июне 2000 года, и совместное заявление, являющееся первым заявлением подобного рода, сделанным после раздела Кореи, имеют эпохальное значение для улучшения межкорейских отношений и создания основы для мирного воссоединения. |
The secretariat was authorized to reject a complaint if it was anonymous, or if it concerned a State that had not made the declaration, or if it was not submitted in writing. |
Секретариат полномочен отклонять жалобу, если она поступила из анонимного источника, если она касается государства, которое не сделало заявление, и если жалоба не подана в письменной форме. |
In accordance with rule 10 of its Rules of Procedure, each member of the Commission present at the eleventh session made a solemn declaration in regard to the performance of his duties in the Commission at a ceremony convened for the occasion. |
В соответствии с правилом 10 Правил процедуры Комиссии каждый из ее членов, присутствовавших на одиннадцатой сессии, сделал на церемонии, организованной по этому случаю, торжественное заявление в отношении выполнения своих обязанностей в Комиссии. |
The declaration encouraged ongoing support for the development of the CTBT's verification machinery, adherence to the Treaty, and set out an action plan to expedite the entry into force of the Treaty. |
Это заявление укрепило поддержку, оказываемую в настоящее время в разработке механизма контроля ДВЗЯИ, выполнение Договора, а также определило план действий для ускорения введения Договора в действие. |
A marriage celebrated according to the provisions of the Civil Code is monogamous, whereas declaration of marriage is governed by customary law, which accepts and legitimizes polygamy. |
Брак в соответствии с положениями гражданского права является моногамным, в то время как заявление о браке в соответствии с обычным правом допускает полигамный брак. |
The delegation had already partially responded to those questions by announcing that the Government had been studying the possibility of making the declaration provided for under article 14, and had provided further details concerning the Carib community. |
Делегация Тринидада и Тобаго уже частично ответила на эти вопросы, заявив, что правительство изучает возможность сделать заявление, предусмотренное статьей 14, и представив более подробную информацию об общине индейцев-карибов. |
He was encouraged to hear that the Government was preparing to make the declaration under article 14 of the Convention, and that there was greater public support for recent legislation to combat racial discrimination. |
Он рад услышать о том, что правительство собирается сделать заявление по статье 14 Конвенции и что недавнее законодательство по борьбе против расовой дискриминации имеет широкую поддержку со стороны общественности. |
The Republic of Croatia agreed to the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention and would shortly be making the declaration on the application of article 14. |
Республика Хорватия дала свое согласие на поправки к статье 8, пункт 6, Конвенции и в скором времени сделает заявление о применении статьи 14. |
In 2000 it had made the declaration under article 14 of the Convention, and had given the Centre for Equal Opportunity and Action to Combat Racism the power to hear complaints in that regard. |
В 2000 году правительство сделало заявление в соответствии со статьей 14 этой Конвенции и предоставило Центру по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом право заслушивать подаваемые в этой связи жалобы. |
He wished to know whether any declaration of a state of emergency had been made under article 4 of the Covenant that would constitute a derogation from the State's commitments under the Covenant. |
Он хотел бы знать, делалось ли какое-либо заявление о введении чрезвычайного положения в соответствии со статьей 4, которое было бы отходом от обязательств государства по Пакту. |
The Committee notes that Canada has made a declaration with regard to the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child on the involvement of children in armed conflict upon ratification, permitting voluntary recruitment into the armed forces at the age of 16 years. |
Комитет отмечает, что при ратификации Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах, Канада сделала заявление, допускающее добровольную запись в ряды вооруженных сил лиц, достигших 16-летнего возраста. |
The Special Rapporteur distinguished four sorts of reactions to interpretative declarations: approval, disapproval, silence and reclassification, the latter being when the State concerned expressed the view that an interpretative declaration was in fact a reservation. |
Специальный докладчик выделил четыре вида возможного реагирования на формулирование заявления о толковании: одобрение, неодобрение, молчание и переквалификацию, с помощью которых заинтересованное государство указывает на то, что, по его мнению, заявление о толковании в действительности представляет собой оговорку. |