The efforts of the international community made a useful contribution to the settlement of the dispute; one such contribution was the declaration adopted at the second Africa-South America Summit, in which the United Kingdom and Argentina were invited to resume negotiations. |
Усилия международного сообщества вносят полезный вклад в разрешение этого спора: таким вкладом стало заявление, принятое на втором Саммите Африка - Южная Америка, в котором Соединенному Королевству и Аргентине предлагается возобновить переговоры. |
(a) The declaration made at the time of ratification that the State party will not permit the voluntary recruitment of persons under the age of 18 into its armed forces; |
а) сделанное при ратификации заявление о том, что государство-участник не допустит добровольное вступление лиц в возрасте до 18 лет в состав его вооруженных сил; |
The Committee notes the State party's declaration upon ratification and information that it does not maintain national armed forces since 1868, and that there have not been non-state armed groups present in its territory. |
Комитет отмечает заявление, сделанное государством-участником при ратификации, и информацию о том, что оно не имеет национальных вооруженных сил с 1868 года и что на его территории не существует негосударственных вооруженных групп. |
The Committee is concerned about the State party's reluctance, despite relevant changes in its legislation, to withdraw its declaration to article 11, paragraph 1 and its reservations to articles 13 and 15 of the Convention. |
Комитет обеспокоен нежеланием государства-участника, несмотря на внесение соответствующих изменений в свое законодательство, отозвать свое заявление по пункту 1 статьи 11 и свои оговорки по статьям 13 и 15 Конвенции. |
An interpretative declaration may serve to elucidate the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose in accordance with the general rule of interpretation of treaties. |
Заявление о толковании может способствовать разъяснению обычного значения, которое следует придавать терминам договора в их контексте, а также в свете объекта и целей договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. |
Mr. Danielsen said that he was very honoured to have been designated to sit on the Committee and made the following solemn declaration: |
Г-н Даниэльсен говорит, что для него очень большая честь быть назначенным одним из членов Комитета, и делает следующее торжественное заявление: |
Mr. Thornberry, Country Rapporteur, noted that Japan had not yet made the optional declaration provided for in article 14 of the Convention, nor had it ratified the amendments to article 8. |
Г-н Торнберри, Докладчик по стране, отмечает, что Япония пока еще не сделала факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и не ратифицировала поправки к статье 8. |
She welcomed the fact that the State party had made the declaration provided for in article 14 of the Convention, but noted that the Committee had received no complaints from individuals. |
Приветствуя тот факт, что государство-участник сделало заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, она констатирует, что Комитет не получал никаких жалоб от частных лиц. |
The Committee notes the State party's desire, expressed in its written replies to the list of issues of the Committee, to replace its broad declaration under the Convention with a more specific reservation addressing articles 14 and 21. |
Комитет принимает к сведению намерение государства-участника, отраженное в его письменных ответах на перечень вопросов Комитета, заменить сделанное им широкое заявление по Конвенции более конкретной оговоркой, касающейся статей 14 и 21. |
However, the second paragraph recommended that, in recharacterizing an interpretative declaration as a reservation, States and international organizations should take into account guidelines 1.3 to 1.3.3, which indicated the criteria for distinguishing between reservations and interpretative declarations. |
Вместе с тем во втором абзаце содержится рекомендация о том, что государствам или международным организациям, которые намерены трактовать заявление о толковании как оговорку, следует учитывать руководящие положения 1.3 - 1.3.3, в которых указаны критерии для проведения различия между оговорками и заявлениями о толковании. |
The first paragraph indicated that, while an interpretative declaration did not modify treaty obligations, it could, as appropriate, constitute an element to be taken into account in interpreting the treaty in accordance with the general rule of interpretation of treaties. |
В первом абзаце указывается, что, хотя заявление о толковании не изменяет договорных обязательств, оно может, в соответствующих случаях, составлять один из элементов, которые надлежит учитывать при толковании договора в соответствии с общим правилом толкования договоров. |
With respect to the participation of regional organizations in global counter-terrorism efforts, he expressed the hope that the joint declaration of cooperation between the Collective Security Treaty Organization (CSTO) and the United Nations would increase the contributions made by that regional organization. |
В том, что касается участия региональных организаций в глобальных усилиях по борьбе с терроризмом, оратор выражает надежду, что совместное заявление о сотрудничестве между Организацией Договора о коллективной безопасности (ОДКБ) и Организацией Объединенных Наций приведет к увеличению вклада, вносимого этой региональной организацией. |
While an opposition made by way of proposing an alternative interpretation was treated as an interpretative declaration by itself, a simple opposition to interpretative declarations should not be treated as such. |
В то время как возражение, высказанное в виде предложения об альтернативной интерпретации, рассматривается само по себе как заявление о толковании, простое возражение на заявления о толковании не следует рассматривать как таковое. |
In that context, he called on the Committee to support his Government's declaration as a self-starter, and called on development partners, pilot countries and United Nations agencies to support Ethiopia's implementation of that endeavour. |
В этом контексте он призывает Комитет поддержать заявление его правительства относительно его самостоятельной инициативы и обращается с призывом к партнерам по процессу развития, странам экспериментального осуществления проекта и учреждениям Организации Объединенных Наций оказать поддержку Эфиопии в реализации этой инициативы. |
That was a declaration based on the principles of multilateral cooperation, respect for life, the promotion and practice of non-violence through education, dialogue, cooperation and commitment to the peaceful settlement of disputes. |
Такое заявление основывалось на принципах многостороннего сотрудничества, почтительного и бережного отношения к человеческой жизни, поощрения и применения на практике концепции невмешательства посредством образования, диалога и сотрудничества и на основе приверженности мирному урегулированию споров. |
Joint declaration of the States members of the Permanent South Pacific Commission, the Latin American Organization for Fisheries Development and the Organization for Central American Fisheries and Aquaculture Sector |
Совместное заявление стран - членов Постоянной комиссии для южной части Тихого океана, Латиноамериканской организации по развитию рыболовства и Организации Центральноамериканского перешейка |
Tunisia, having made a declaration under article 287 of the Convention and choosing to settle disputes through the Tribunal, welcomes the positive trend in the submission of disputes to that institution and will continue to support the Tribunal's valuable work in that field. |
Тунис сделал заявление согласно статье 287 Конвенции, отдав предпочтение урегулированию споров через Трибунал, а также поддержал позитивную тенденцию вынесения споров на рассмотрение этого учреждения и будет продолжать поддерживать важную работу Трибунала в этой области. |
By making this declaration, States parties implicitly undertook to cooperate with the Committee in good faith by providing it with the means to examine the complaints submitted to it and, after such examination, to communicate its comments to the State party and the complainant. |
Сделав такое заявление, государства-участники имплицитно обязались добросовестно сотрудничать с Комитетом, давая ему возможность рассматривать представленные ему жалобы и после их рассмотрения направлять свои замечания государству-участнику и заявителю. |
The Government would consider in due course the possibility of making a declaration under article 22 of the Convention to allow the Committee to receive communications from individuals in Mauritius. |
Правительство в должном порядке рассмотрит возможность сделать заявление согласно статье 22 Конвенции, с тем чтобы Комитет имел возможность получать сообщения от частных лиц, проживающих на Маврикии. |
Ireland had not made a reservation under article 21 of the Convention, but rather had made the positive declaration required to empower the Committee to receive individual complaints from other States parties. |
З. Ирландия не сделала оговорки согласно статье 21 Конвенции, однако сделала специальное заявление, необходимое для того, чтобы Комитет был правомочен получать индивидуальные жалобы от других государств-участников. |
The signatories to the L'Aquila declaration in 2009 had decided to devote $22 billion, over three years, to the issue of food security. France's commitment amounted to 1,551 million euros. |
Стороны, подписавшие Аквильское заявление в 2009 году, решили выделить в течение трех лет на обеспечение продовольственной безопасности 22 млрд. долл. США, при этом Франция обещала выделить 1551 млн. евро. |
CERD encouraged examining the need to maintain Japan's reservations to article 4 (a) and (b) of the Convention, with a view to reducing their scope and preferably their withdrawal and making the optional declaration provided for in article 14. |
З. КЛРД призвал Японию рассмотреть вопрос о необходимости сохранения ее оговорок в отношении пунктов а) и Ь) статьи 4 Конвенции на предмет ограничения их рамок, а лучше - их снятия, а также сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
The interpretative declaration on article 13, concerning the expulsion of aliens in the national territory, is motivated by applicable domestic law, which allows for the implementation of an expulsion measure without a prior administrative procedure, in particular in cases of the utmost urgency. |
Заявление в отношении статьи 13, сделанное по поводу высылки иностранцев, находящихся на национальной территории, основано на применяемом национальном праве, которое допускает высылку без прохождения предварительной административной процедуры, в частности в случае крайней необходимости. |
A State was free to become a party to a treaty or not and, if it did, it might do so with a conditional interpretative declaration. |
Государство свободно в своем решении становиться или не становиться стороной того или иного договора, и если оно становится его стороной, то может это сделать, сформулировав условное заявление о толковании. |
An alternative interpretation might be offered by the opposing State merely as a recommendation, or it might in fact constitute a new interpretative declaration, subject to all the rules applicable to interpretative declarations in general. |
Альтернативное толкование может быть предложено выразившим несогласие государством лишь в порядке рекомендации, а может и на самом деле представлять собой новое заявление о толковании, подчиняющееся всем нормам, в целом применимым к заявлениям о толковании. |