| Parties that participate in several projects would have to execute a single declaration. | Сторонам, участвующим в нескольких проектах, будет достаточно сделать только одно заявление. | 
| The DOE or AEI could be asked to obtain the declaration, which would be submitted to the secretariat. | НОО или АНО может быть предложено получить такое заявление, которое будет представлено в секретариат. | 
| Witnesses are required to sign a statutory declaration and provide their contact details should the Department wish to contact them for further information. | Свидетели подписывают заявление и предоставляют свои контактные данные на случай, если министерству необходимо будет обратиться к ним за дополнительной информацией. | 
| He also recalled that States were fully entitled to make an interpretative declaration on the matter at the time of ratification. | Он также напомнил о том, что государства могут делать заявление о толковании данного вопроса при ратификации. | 
| Some countries may require that the declaration also certify the existence of insurance against liability for damage to third parties. | Некоторые страны могут также требовать, чтобы это заявление также удостоверяло наличие договора страхования от ущерба третьим лицам. | 
| The declaration could also include an introductory part. | В заявление можно также включить вводную часть. | 
| Out of 17 countries that adopted the commitment declaration, 16 provided the requested information to the secretariat. | Из 17 стран, которые одобрили заявление о принятии обязательств, 16 стран представили в секретариат запрошенную информацию. | 
| My delegation of course subscribes fully to the declaration made on behalf of the African Group by the Permanent Representative of Swaziland. | Разумеется, моя делегация полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Группы африканских государств Постоянным представителем Свазиленда. | 
| Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. | И наконец, не было необходимости устанавливать временные ограничения, поскольку заявление о толковании могло быть сформулировано в любое время. | 
| A State or an international organization that intends to treat an interpretative declaration as a reservation should take into account draft guidelines 1.3 to 1.3.3. | Государству или международной организации, которые намерены трактовать заявление о толковании как оговорку, следует учитывать руководящие положения 1.31.3.3. | 
| Moreover, only a procedure of this type seems to give the other contracting parties an opportunity to react to an interpretative declaration. | Кроме того, по-видимому, только процедура такого рода позволила бы другим договаривающимся сторонам отреагировать на заявление о толковании. | 
| As guideline 2.8.11 explains, that acceptance will simply not produce the effects normally attendant upon such a declaration. | Как уточняется в руководящем положении 2.8.11, такое принятие просто не вызовет последствий, которыми обычно сопровождается подобное заявление. | 
| Ms. Hayashi made the solemn declaration provided for in rule 15 of the Committee's rules of procedure. | Г-жа Хаяси делает торжественное заявление, предусмотренное правилом 15 правил процедуры Комитета. | 
| The Steering Board's declaration of 27 February is attached as an annex to this report. | Заявление Руководящего совета от 27 февраля включено в настоящий доклад в виде приложения. | 
| The legal consequences of silence in response to an interpretative declaration must be assessed in the light of article 31 of the Vienna Convention. | Правовые последствия молчания в ответ на заявление о толковании должны оцениваться в свете статьи 31 Венской конвенции. | 
| Whether a declaration constituted an interpretation or a reservation should result from the objective definition of reservations. | Является ли заявление толкованием или оговоркой, должно определяться на основании объективного определения оговорок. | 
| There were circumstances in which silence in response to an interpretative declaration could be construed as acquiescence. | Существуют обстоятельства, в которых молчание в ответ на заявление о толковании может означать согласие. | 
| That declaration had not produced any particular effect for Belgium, nor had it prompted any reaction. | Это заявление не имело никаких особых последствий для Бельгии и не вызвало какой-либо реакции. | 
| No decision could be made in the abstract on whether a unilateral interpretative declaration was valid in the light of those rules. | Абстрактно нельзя принять никакого решения о том, является ли какое-то одностороннее заявление о толковании действительным в свете этих норм. | 
| Furthermore, Colombia had stated that its declaration under the optional clause had been withdrawn very shortly before Nicaragua had filed its Application. | Кроме того, Колумбия указала, что ее заявление согласно факультативной клаузуле было снято совсем незадолго до того, как Никарагуа подала свое ходатайство. | 
| In most cases, silence in response to an interpretative declaration denoted indifference rather than approval or opposition. | В большинстве случаев молчание в ответ на заявление о толковании означает безразличие, нежели одобрение или неодобрение. | 
| Therefore, in principle, silence in response to an interpretative declaration should not be construed as approval or acquiescence. | Поэтому в принципе молчание в ответ на заявление о толковании не следует понимать как одобрение или согласие. | 
| The United Kingdom Government's declaration made upon signature of the Optional Protocol is an interpretive statement rather than a reservation. | Заявление, сделанное правительством Соединенного Королевства при подписании Факультативного протокола, касается толкования и оговоркой не является. | 
| Portugal recommended that Pakistan follow up on the CEDAW recommendation to withdraw its declaration that subjects Convention obligations to the Constitution. | Португалия рекомендовала Пакистану выполнить рекомендацию КЛДЖ и отозвать свое заявление, ставящее выполнение обязательств по Конвенции в зависимость от действующей Конституции. | 
| A simple declaration is sufficient to establish an association. | Для создания ассоциации требуется простое заявление. |