Furthermore, it was to be hoped that Kazakhstan would make the declaration under article 14 of the Convention and accept the revision of article 8 as rapidly as possible. |
В заключение он выражает надежду на то, что Казахстан сделает заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и что он согласится с пересмотром статьи 8 в скорейшие сроки. |
In his view, article 14 is a simple jurisdictional clause and therefore a declaration made in accordance with this article results merely in the recognition by the State concerned of another means by which the Committee can monitor implementation of the Convention. |
По его мнению, статья 14 является не более чем юрисдикционной клаузулой, и поэтому заявление, сделанное в соответствии с этой статьей, имеет своим результатом не более чем признание соответствующим государством еще одного инструмента, с помощью которого Комитет может осуществлять наблюдение за выполнением Конвенции. |
3.6 Regardless of the petitioner's view in this regard and to oppose any possible objections from the State party on exhaustion of domestic remedies, the petitioner filed a submission in the Federal Constitutional Court and, in so doing, invoked the article 14 declaration. |
3.6 Независимо от позиции заявителя в этом отношении и с тем, чтобы снять возможные возражения со стороны государства-участника относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, заявитель направил жалобу в Союзный конституционный суд, сославшись при этом на заявление в соответствии со статьей 14. |
We call for the universal ratification of the Convention against Torture and urge States parties to the Convention to make the declaration under article 22 providing for individual communications. |
Мы призываем ко всеобщей ратификации Конвенции против пыток и настоятельно призываем государства - участники Конвенции сделать заявление в соответствии со статьей 22, в которой говорится об индивидуальных сообщениях. |
At the end of the Conference, the Speakers adopted a declaration that underscored the role of parliaments as the embodiment of democracy and the central institution through which the will of the people was expressed, laws were passed and Governments were held accountable. |
В конце Конференции спикеры приняли заявление, в котором подчеркивалась роль парламентов как органов, воплощающих в себе демократию, и центральных институтов, через которые люди изъявляют свою волю, принимаются законы и обеспечивается подотчетность правительств. |
The Subcommittee noted with satisfaction that EUMETSAT had declared its acceptance of the rights and obligations under the Rescue Agreement and the Liability Convention and that the declaration was directly attributed to the letter from the Secretary-General encouraging such declarations to be made by international organizations. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что ЕВМЕТСАТ заявила о принятии прав и обязанностей, предусмотренных в Соглашении о спасании и Конвенции об ответственности, и что это заявление было непосредственно связано с письмом Генерального секретаря, в котором международным организациям предлагается сделать такие заявления. |
Where the Convention against Torture is concerned, the declaration by Guatemala on 25 September 2003 acknowledging and accepting the competence of the Committee against Torture to consider individual complaints as provided in article 22 of the Convention is of great importance. |
Помимо этого, большое значение в связи с Конвенцией против пыток имеет заявление, сделанное правительством Гватемалы 25 сентября 2003 года, в котором она признает компетенцию Комитета против пыток рассматривать индивидуальные жалобы, как это предусмотрено в статье 22 вышеуказанной Конвенции. |
The costs of the Committee shall be borne by the High Contracting Parties which have made the declaration under paragraph 1 of this Article in accordance with the United Nations scale of assessment adjusted appropriately, and by voluntary contributions. |
Расходы Комитета покрываются Высокими Договаривающимися Сторонами, которые сделали заявление по пункту 1 настоящей статьи, в соответствии с надлежащим скорректированной шкалой взносов Организации Объединенных Наций и за счет добровольных взносов. |
She asked whether Mauritania planned to make the declaration under article 14 of the Convention and to ratify the amendments to paragraph 6 of article 8 of the Convention. |
В заключение Докладчик спрашивает, намеревается ли Мавритания сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
Portugal had made the declaration under article 14 of the Convention in 2000 and the Committee had welcomed that act on the occasion of its examination of the previous report. |
Докладчик затем напоминает о том, что в 2000 году Португалия сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и что Комитет выразил в этой связи удовлетворение при рассмотрении предыдущего доклада. |
(b) A declaration by Al Fajji of PSPC's title over the rolling stock dated 22 March 1983, including a list of chassis and engine numbers; |
Ь) заявление компании "Аль-Фаджи" о правах собственности ФСПК на подвижной состав от 22 марта 1983 года, включая список номеров шасси и двигателей; |
False declaration of civil status in order to conceal one's true identity or the use of false identity documents will give rise to the administrative penalties and sanctions envisaged above for the offending alien. |
Включение иностранцем ложных данных в заявление о гражданском состоянии в целях сокрытия его подлинной личности или использование им фальшивого удостоверения личности влечет за собой предусмотренные выше наказания и административные санкции. |
Accordingly, if the applicable law is the law of a Contracting State that has made this declaration, the Convention applies only if both parties have their places of business in different Contracting States. |
Соответственно, если применимым является законодательство договаривающегося государства, сделавшего это заявление, то Конвенция применяется только, если коммерческие предприятия обеих сторон находятся в разных договаривающихся государствах. |
The TEMPORARY CHAIRPERSON welcomed Mr. Sevim as a new member of the Committee and invited him to make the solemn declaration under rule 11 of the Committee's provisional rules of procedure. |
ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует г-на Севима в качестве нового члена Комитета и предлагает ему сделать торжественное заявление в соответствии с правилом 11 временных правил процедуры Комитета. |
Further, the State party is aware that, such declaration needs to be made at the earliest opportunity especially considering that it has already accepted the competence of the Human Rights Committee of the Covenant on Civil and Political Rights to deal with human rights violations including torture. |
Государство-участник также сознает, что такое заявление необходимо сделать при ближайшей возможности, особенно с учетом того, что оно признало компетенцию Комитета по правам человека, учрежденного в соответствии с Пактом о гражданских и политических правах, рассматривать нарушения прав человека, в том числе акты пыток. |
The declaration was an important contribution to the objectives of the CCW and could serve as a basis for future negotiations on a specific protocol on mines other than anti-personnel mines in the CCW framework. |
Заявление вносит важный вклад в реализацию целей КНО и могло бы послужить в качестве основы для будущих переговоров в рамках КНО по специфическому протоколу о минах, отличных от противопехотных. |
The combined report states that the Ministry of Women Development has requested the National Commission on the Status of Women to examine Pakistan's declaration on the Committee on the Elimination of Discrimination against Women and give its views on whether it can be withdrawn. |
В сведенном воедино докладе говорится о том, что министерство по улучшению положения женщин обратилось к Национальной комиссии по положению женщин с просьбой изучить заявление Пакистана по Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и изложить свое мнение о возможности его отзыва. |
The TRIPS and public health declaration at Doha and the recently adopted Decision was a breakthrough, in that it recognized that trade is not value neutral and that public interest must be a priority. |
Прорывом в этом направлении стали ТАПИС и принятое в Дохе заявление по вопросам здравоохранения, а также только что принятое решение, в которых признается, что торговля не является нейтральной с точки зрения ценностей и что интересы общества должны иметь приоритет. |
In support of his subsequent application, the complainant supplied a declaration from his lawyer that the Jordanian authorities had refused to renew his passport and had instead referred him to the security service. |
В обоснование своего последующего ходатайства заявитель приложил заявление от своего адвоката о том, что иорданские власти отказались продлить его паспорт и вместо этого предложили ему обратиться в службу безопасности. |
Furthermore, Equatorial Guinea declared that it did not recognize the competence of the Committee under article 20 of the Convention, and Paraguay made the declaration under articles 21 and 22. |
Помимо этого, Экваториальная Гвинея заявила, что она не признает компетенцию Комитета по статье 20 Конвенции, а Парагвай сделал заявление, предусмотренное в статьях 21 и 22. |
A reservation was a formal step whereby a State purported to exclude or modify the legal effect of a certain treaty provision in its application to that State, whereas an interpretative declaration merely clarified the meaning or scope attributed by a State to a treaty provision. |
Оговорка представляет собой официальный шаг, которым государство пытается исключить или изменить правовые последствия определенного договорного положения в его применении к этому государству, а заявление о толковании лишь уточняет значение или сферу применения, придаваемые каким-либо государством какому-либо договорному положению. |
It was suggested that, on the eve of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Convention should be reopened for accession and that the States concerned should make the declaration provided for in article 14. |
Высказывалось предложение о том, чтобы накануне Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости Конвенция была снова открыта для присоединения к ней и чтобы соответствующие государства сделали заявление, предусмотренное в статье 14. |
He added that the Prime Minister's visit confirmed the trust that Madagascar had placed in the Court by depositing, in 1992, a declaration accepting the compulsory jurisdiction of the Court, under Article 36, paragraph 2, of the Statute. |
Он добавил, что визит премьер-министра подтверждает то доверие, которое Мадагаскар проявил в отношении Суда, когда в 1992 году сдал на хранение заявление о признании юрисдикции Суда обязательной в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута. |
On 28 February, the leaders of two Kosovo Albanian coalition parties and of the Provisional Institutions signed a declaration encouraging the Provisional Institutions to join UNMIK in direct dialogue on practical issues. |
28 февраля руководители двух косовских албанских коалиционных партий и временных институтов подписали заявление, в котором содержался призыв к временным институтам вступить в прямой диалог с МООНК по практическим вопросам взаимоотношений с соседями. |
This declaration was signed by the president of the government Carlos Arias Navarro, for Spain; the Prime Minister, Ahmed Osman, for Morocco; and the Foreign Minister, Hamdi Ould Mouknass, for Mauritania. |
Это заявление было подписано председателем правительства Карлос Ариас Наварро, от Испании; премьер-министром Ахмед Осман, от Марокко, и министром иностранных дел, Хамди ульд Мукнасс, от Мавритании. |