Poland acknowledged the determination of Tunisia to preserve gender equality achievements, citing particularly the declaration of the ruling party Ennahda that it would promote and protect women's rights. |
Делегация Польши признала решимость Туниса сохранить достижения в области гендерного равенства, процитировав, в частности, заявление правящей партии Ан-Нахда о том, что она будет поощрять и защищать права женщин. |
The final declaration and plan of action of the Conference included recommendations that would contribute to the negotiations at the Rio+20 Conference. |
Итоговое заявление и план действий Конференции включают рекомендации, которые внесут вклад в переговоры на Конференции Рио + 20. |
A Yugoslav declaration concerning a reservation by the Soviet Union was similar, but expressly referred to article 20, paragraph 7, of the Convention, relating to the reciprocal application of reservations. |
Сюда же относилось и заявление Югославии в отношении оговорки СССР, однако в нем содержалась прямая ссылка на пункт 7 статьи 20 Конвенции, как раз касающийся применения оговорок на условиях взаимности. |
The effect of such a declaration would be to allow the courts of that State to apply national law to cases of localized inland damage in that State. |
Такое заявление повлечет за собой возможность для судов данного государства применять внутреннее право в отношении случаев повреждения грузов при наземной перевозке на территории этого государства. |
In addition, the Democratic People's Republic will provide a complete and correct declaration of all of its nuclear programmes, in accordance with the 13 February agreement, within the same time frame. |
Кроме того, в соответствии с соглашением от 13 февраля Народно-Демократическая Республика одновременно представит полное и точное заявление о всех своих ядерных программах. |
Kazakhstan commends the intention of the Democratic People's Republic of Korea to disable facilities at its nuclear complex and provide a complete declaration of all nuclear programmes by the end of this year. |
Казахстан одобряет намерение Корейской Народно-Демократической Республики демонтировать оборудование на своем ядерном комплексе и сделать полное заявление обо всех своих ядерных программах к концу этого года. |
In one case, the subject, together with his attorney, made a declaration to the General Directorate of Security stating that he was not a disappeared person. |
В одном случае соответствующее лицо вместе со своим адвокатом сделали заявление в Генеральном управлении безопасности о том, что этот человек не является исчезнувшим лицом. |
Owing to the relatively small number of declarations, coupled with a lack of awareness of the mechanism in those States which have made the declaration, the potential of the procedure has not been fully exploited. |
Из-за сравнительно небольшого числа заявлений наряду с недостаточной информированностью о данном механизме в тех государствах, которые сделали заявление, потенциал указанной процедуры в полной мере не был использовал. |
As of 14 February 2007, only 6 more States had made the declaration, bringing the total number of States parties that have accepted the procedure to 51. |
По состоянию на 14 февраля 2007 года всего лишь еще шесть государств сделали такое заявление, в результате чего общее число государств-участников, признавших данную процедуру, составило 51. |
Communications under this article may be received and considered only if submitted by a State Party that has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the Committee. |
Сообщения, предусматриваемые настоящей статьей, могут приниматься и рассматриваться только в том случае, если они представлены государством-участником, сделавшим заявление о признании для себя компетенции Комитета. |
Case coordination within the Group of Eight has continued to be done on an ad hoc basis, as no new requests for assistance have been made since the ministers' declaration. |
Координация мероприятий по расследованию дел в рамках Группы восьми по-прежнему осуществлялась на специальной основе, поскольку с тех пор, когда было опубликовано заявление министров, новых просьб об оказании помощи не поступало. |
Communications presented by virtue of this article may be admitted and examined only if they are presented by a State Party that has made a declaration recognizing the aforementioned competence of the Commission. |
Сообщения, представляемые на основании настоящей статьи, могут приниматься и рассматриваться лишь в том случае, если они представляются государством-участником, сделавшим заявление о признании вышеупомянутой компетенции Комиссии. |
Express declaration of subscription to the Collaboration Protocol for the Radiological Surveillance of Metallic Materials, with the signature of the person authorized by the company Appendix 2 |
Недвусмысленное заявление о принятии Протокола о сотрудничестве в области радиационного контроля металлических материалов, подписанное уполномоченным лицом компании |
The Group underlines the importance of the Democratic People's Republic of Korea providing a complete declaration of all its nuclear programmes and disablement of all its existing nuclear facilities, as provided for in the 13 February 2007 statement. |
Группа подчеркивает важное значение того, чтобы Корейская Народно-Демократическая Республика сделала полное заявление о всех ее ядерных программах и вывела из строя все свои существующие ядерные объекты, как предусмотрено в заявлении от 13 января 2007 года. |
In addition, after a preliminary study, the Customs Office submitted to the World Customs Organization (WCO) a declaration of interest regarding initiation of the implementation process for the Framework of Standards to Secure and Facilitate Global Trade. |
Кроме того, после проведения предварительного анализа Национальное таможенное управление представило Всемирной таможенной организации заявление о заинтересованности в процессе осуществления рамочных стандартов безопасности и упрощения мировой торговли. |
After the discussions, the High-level Meeting will be invited to adopt a declaration containing the main conclusions of the Meeting, providing guidance on the future development and activities of THE PEP, and outlining concrete actions for Governments to commit to. |
После проведения обсуждений Совещанию высокого уровня будет предложено утвердить заявление, содержащее основные выводы совещания, руководящие указания в отношении будущего развития и деятельности ОПТОСОЗ и описание конкретных мер, по которым правительства должны будут взять соответствующие обязательства. |
Ms. Tan Hwee Seh (Singapore) said that prospective adoptive parents were required to sign a statutory declaration stating that the child had not been obtained through child trafficking or other illegal means. |
Г-жа Тань Хве Сё (Сингапур) говорит, что будущие приемные родители обязаны подписать официальное заявление о том, что ребенок не достался им в результате купли-продажи или иных противоправных действий. |
Ms. EID (Canada), replying to question 32, said that Canada was not considering making a declaration under article 14 of the Convention. |
Г-жа ЭИД (Канада), отвечая на вопрос 32, говорит, что Канада не считает необходимым делать заявление по статье 14 Конвенции. |
He hoped that Canada would make a declaration under article 14 of the Convention, since other mechanisms did not deal with racism in such a comprehensive manner as the Convention. |
Он надеется, что Канада сделает заявление по статье 14 Конвенции, поскольку другие механизмы не занимаются расизмом в такой всеобъемлющей степени, как Конвенция. |
The delegation should indicate whether the Government planned to ratify the amendment to article 8 of the Convention and whether it would enter a declaration under article 14. |
Делегации следует указать, намерено ли правительство ратифицировать поправку к статье 8 Конвенции и сделать заявление в соответствии со статьей 14. |
Mr. PILLAI commended the State party for making a declaration under article 14 of the Convention, its efforts to strengthen its ethnic fabric, and the investigations into complaints of abuses by police officers. |
Г-н ПИЛЛАИ положительно отмечает заявление, сделанное государством-участником в соответствии со статьей 14 Конвенции, принятие мер по укреплению этнической структуры общества и проведение расследований по жалобам на насилие, применяемое сотрудниками полиции. |
He stressed, however, that the State party was required to implement article 4 of the Convention, which contained essential provisions for the elimination of racial discrimination, and accordingly to withdraw the declaration made regarding that article. |
В то же время г-н Валенсия Родригес подчеркивает, что государство-участник обязано осуществлять статью 4 Конвенции, которая содержит основополагающие положения в отношении борьбы с расовой дискриминацией, и в силу этого аннулировать заявление, сделанное по поводу указанной статьи. |
The new political policy and institutional configuration that had emerged after the election had established in the Democratic Republic of the Congo favourable conditions for the declaration called for in Article 14 of the Convention. |
Новая политическая и институциональная ситуация после проведения выборов обеспечивает в Демократической Республике Конго благоприятные условия для того, чтобы сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
The CHAIRPERSON, speaking as an expert, asked why no NGOs had been willing to participate in the preparation of the report under consideration and whether the State party intended to make the declaration called for in Article 14 of the Convention. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем качестве эксперта, спрашивает, почему ни одна из НПО не пожелала участвовать в подготовке рассматриваемого доклада и собирается ли государство-участник сделать заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции. |
No authorization is required for her to make such a declaration, but it is only valid if she can acquire her husband's nationality under his country's law (art. 21). |
Это заявление, которое может быть сделано без разрешения родителей, имеет силу, только если она может взять гражданство мужа в соответствии с законами его страны (статья 21). |