The relevant declaration will be formalized and deposited in accordance with the provisions of Article 36, paragraph 4, of the Statute of the Court, once the parliamentary steps required by my country's Constitution have been complied with. |
Соответствующее заявление будет сформулировано и представлено согласно положениям пункта 4 Статьи 36 Статута Международного Суда, как только будут предприняты парламентские шаги, требуемые Конституцией нашей страны. |
A sensation was caused by the declaration by the leader of the National Democratic Party, G. Chanturia, to the effect that his office telephone was being tapped by the State security services. |
Сенсацией прозвучало заявление лидера Национал-демократической партии Г. Чантуриа о том, что телефон его офиса тайно прослушивается соответствующими службами органов госбезопасности. |
It is recommended that the Government issue a public declaration in which it recognizes and regrets the events which led to the disappearance and death of hundreds of human beings. |
Правительству рекомендуется сделать публичное заявление с признанием и выражением сожаления по поводу событий, которые привели к исчезновению и гибели сотен людей. |
The declaration should be included in the Committee's report to the General Assembly and should be sent to the competent bodies without waiting for the report to be published. |
Данное заявление следует включить в доклад Комитета Генеральной Ассамблее и направить компетентным органам, не дожидаясь опубликования этого доклада. |
The procedure is simple and involves only notification, without any expense in terms of finance or time, nor any expert review; submission of a declaration is all that is required. |
Процедура несложная, носит уведомительный характер, не требует ни финансовых и временных затрат, ни проведения экспертиз, необходимо лишь подать заявление. |
The Higher Regional Court, relying on Article 16(1) CISG, noted that a declaration of intent may only be revoked before the offeree dispatches an acceptance. |
Высший земельный суд, сославшись на пункт 1 статьи 16 КМКПТ, заметил, что заявление о намерении может быть отозвано лишь только до тех пор, пока его адресат не отправил заявление об акцепте. |
It seems to suggest that the declaration has "no bearing" on the interpretation of the provisions of the Montego Bay Convention that the Court has been asked to give. |
Из нее можно заключить, что упомянутое заявление "никак не влияет" на толкование положений Монтего-бейской конвенции, даваемое Судом. |
The same reasoning applies to the civilian objects referred to in article 52. Here an interpretative declaration was made with the aim of removing any ambiguity. |
Идентичное рассуждение касается и гражданского имущества, рассматриваемого в статье 52, в связи с которой интерпретационное заявление попыталось снять всякую двусмысленность. |
The Cretan Gendarmerie remained loyal to the Prince, but numerous deputies joined the revolt, and despite the Powers' declaration of military law on 18 July, their military forces did not move against the rebels. |
Критская жандармерия осталась верна принцу, но многочисленные депутаты присоединились к восстанию, и, несмотря на заявление Великих держав, международные вооруженные силы сначала не предпринимали никаких действий против повстанцев. |
The Committee took note of the declaration of the representative of Hungary regarding the decision taken by his Government not to delete the E66 as an international main itinerary which also extends to the Italian territory. |
Комитет принял к свдению заявление представителя Венгрии о решении правительства его страны не исключать Е. в качестве международной автомагистрали, которая также доходит до территории Италии. |
Finally, the Council endorsed a declaration by its President expressing the Commission's satisfaction at having secured approval for the payment of the initial instalment of claims and noting the importance of this achievement. |
Наконец, Совет поддержал заявление Председателя, в котором выражается удовлетворение Комиссии в связи с утвёрждением выплаты первых компенсаций, что является событием огромной важности. |
If the employer fails to do so, it is possible for the declaration to the social security institution to be made by the victim, persons entitled to act on his behalf, the trade union organization or the Labour Inspectorate (art. 14). |
В случае халатности со стороны работодателя заявление в орган социального обеспечения может быть сделано самим пострадавшим лицом, его правопреемниками, профсоюзной организацией или трудовой инспекцией (статья 14). |
"the declaration in litigation does not meet the two requirements of article 64 of the Convention and must therefore be treated as invalid" Para. 60; see paras. 51 to 59. |
"спорное заявление не соответствует двум требованиям статьи 64 Конвенции, в силу чего он вынужден признать его недействительным"Пункт 60; см. пункты 51-59. |
concerning States Parties, shall be applicable to a State not a party which makes a declaration in accordance with article 12, paragraph 3. |
касающиеся государств-участников, применяются к государству-неучастнику, которое делает заявление в соответствии с пунктом З статьи 12. |
However, it was noted that a declaration should have been made, in accordance with article 4 of the Covenant, regarding the limitations on freedom of movement imposed under the recently declared state of emergency. |
Вместе с тем было отмечено, что правительству следует в соответствии со статьей 4 представить заявление об ограничениях в отношении свободы передвижения, установленных в рамках введенного недавно чрезвычайного положения. |
This declaration is valid only if the wife acquires or is able to acquire her husband's nationality under the laws of her spouse's State of origin. |
Это заявление остается в силе лишь в том случае, если женщина приобретает или может приобрести гражданство мужа по национальному законодательству последнего. |
South Africa and Malta had also made the declaration provided for in article 14 of the Convention, as a result of which the number of States parties which recognized the Committee's competence to receive and consider recommendations currently stood at 27. |
Кроме того, Мальта и Южная Африка сделали предусмотренное в статье 14 Конвенции заявление, т.е. число государств-членов, признающих компетенцию Комитета принимать и рассматривать сообщения, возросло до 27. |
The "conditional interpretative declaration", whether or not it was a "disguised reservation", introduced distorting elements and therefore called for further consideration by the Commission. |
«Условное заявление о толковании» независимо от того, является ли оно «скрытой оговоркой», привносит элементы искажения, а потому требует дальнейшего рассмотрения Комиссией. |
This approach, which employs the idea of an interpretative presidential declaration for that purpose, could, in our view, lead to approval of a programme of work, so long as all the players involved agree to engage in an exercise of "constructive ambiguity". |
Данный подход, которым допускается своего рода соответствующее интерпретирующее заявление Председателя, мог бы, на наш взгляд, способствовать утверждению программы работы, если все участвующие субъекты согласятся действовать в духе "конструктивной двусмысленности". |
This occurred after the ranchers and banana growers' associations, community action and paramilitary groups in the Uraba region issued a declaration accusing national and international NGOs of collaborating with the guerillas. |
До этого было заявление профсоюзов животноводов, работников банановых плантаций, общественных объединений и военизированных групп района Ураба, в котором национальные и международные НПО были обвинены в пособничестве повстанцам. |
It was stated that a declaration along the lines contemplated in paragraph (5) might play an essential role in providing certainty as to the operation of the draft Convention by delineating the scope of super-priorities in a given State. |
Было указано, что предусмотренное в пункте 5 заявление может играть принципиальную роль в обеспечении определенности при применении проекта конвенции путем вычленения самых приоритетных прав в конкретном государстве. |
From this point of view, it is an act-condition , an element of a legal relationship that it is not sufficient in itself to create. A reservation is a declaration which is external to the text of a treaty. |
С этой точки зрения мы имеем дело с актом-условием, элементом правоотношения, для создания которого оговорки недостаточно. Оговорка - есть заявление, имеющее внешний характер по отношению к тексту договора. |
The CHAIRPERSON queried the use of the word prudence in recommendation No. 2, since the responsibility of the treaty bodies was to assess in legal terms whether a declaration amounted to a reservation. |
В связи с рекомендацией Nº 2 он подчеркивает, что сейчас неподходящее время для установления критериев определения того, следует ли рассматривать заявление в качестве оговорки. |
Apart from withdrawal, one delegation suggested allowing States to amend their opt-out declaration. Several delegations favoured replacing the opt-out by an opt-in clause, following the example of the inter-State procedure. |
По мнению одной делегации, помимо права не признавать полномочий Комитета в отношении проведения расследований, государствам должно быть предоставлено право отозвать свое заявление о таком непризнании. |
Exporter's - notifier's/ generator's - producer's (4) declaration: |
Заявление экспортера - уведомителя/ источника - производителя (4): |