The international community is currently under threat from nuclear weapons development, as demonstrated by one country's unilateral declaration of withdrawal from the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and proclamation of nuclear testing. |
В настоящее время международное сообщество находится под угрозой в результате разработки ядерного оружия, как показало одностороннее заявление одной страны о выходе из Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и объявление о ядерных испытаниях. |
2009c a "Filing year" refers to the year in which a disclosure statement or declaration is submitted covering the reporting period from 1 January to 31 December of the prior year. |
а «Год представления отчетности» означает год, в который представляется заявление, содержащее финансовую информацию или декларацию, охватывающий отчетный период с 1 января по 31 декабря предыдущего года. |
With regard to the consequences of silence as a response to an interpretative declaration, particularly in situations where a State had made both reservations and interpretative declarations, silence just meant silence. |
Что касается последствий молчания в ответ на заявление о толковании, особенно в тех случаях, когда государство представило и оговорки, и заявления о толковании, то молчание - это просто молчание. |
With respect to the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration, silence in itself signified nothing, but silence where a response was required was itself a response, and there were situations in which it was customary to construe silence as acquiescence. |
Что касается последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании, то само по себе молчание ничего не означает, однако в тех случаях, когда требуется ответ, молчание является таким ответом; кроме того, есть ситуации, в которых молчание традиционно интерпретируется как согласие. |
It stated that the United Nations Statement of Common Understanding on the human rights-based approach to development cooperation and programming, which was adopted by the United Nations Development Group in 2003, could serve as inspiration for such a declaration. |
Он указал, что принятое Группой развития Организации Объединенных Наций в 2003 году Заявление Организации Объединенных Наций об общем понимании подхода к развитию сотрудничества и разработке программ, которое основывается на правах человека, могло бы явиться вдохновляющим примером для такого заявления. |
This means that a simple interpretative declaration is not prohibited, or that its formulation is not time-limited, unless the treaty in question contains special rules in that regard (translated for the report).] |
Это означает, что простое заявление о толковании запрещено или что его формулировка ограничена во времени лишь в том случае, если соответствующий договор содержит специальные правила на этот счет (переведено для настоящего доклада). |
If, on the other hand, the treaty prohibits reservations, but not interpretative declarations, a conditional interpretative declaration is considered non-valid since it does not meet the conditions for the validity of a reservation. |
Если же, напротив, договор запрещает не заявления о толковании, а оговорки, условное заявление о толковании считается недействительным, поскольку оно не соответствует условиям действительности оговорки. |
Broad discussions had taken place on article 14, in particular in relation to States' reluctance to make a declaration under that article, and follow-up to the recommendations and comments made by the Committee concerning communications received. |
Широкая дискуссия возникла в связи со статьей 14, в частности в отношении нежелания государств делать заявление в соответствии с этой статьей, а также в отношении выполнения рекомендаций и замечаний Комитета по полученным сообщениям. |
I mean, he's just got back from the war, his life's in shreds, but this whole declaration's about what his dad's done and what his dad's achieved, where his dad served. |
Я вот о чем - он только что вернулся с войны, его жизнь развалилась, но все его заявление - о том, что сделал его отец, чего добился его отец и где он служил. |
A declaration by the lamp manufacturer that the type submitted is identical (except in the trade name or mark) with and has been produced by the same manufacturer as the type already approved, the latter being identified by its approval code; |
2.4.1 заявление изготовителя этого огня о том, что представленный тип идентичен (за исключением торгового наименования или товарного знака) уже официально утвержденному типу и производится тем же изготовителем, причем это удостоверяется по его коду официального утверждения; |
(a) The withdrawal of the reservation enabling voluntary recruitment of children as of the age of 16, and the declaration made under the Optional Protocol that the minimum age for conscription is 18 years (2006); and |
а) снятие оговорки, допускающей добровольную вербовку детей в возрасте 16 лет, а также заявление в рамках Факультативного протокола об установлении минимального возраста призыва в армию в 18 лет (2006 год); и |
The Republic of El Salvador, in accordance with article 24 of the Convention for Cooperation in the Protection and Sustainable Development of the Marine and Coastal Environment of the North-east Pacific, enters the following reservation and interpretative declaration: |
«Республика Сальвадор в соответствии со статьей 24 Конвенции о сотрудничестве в деле защиты и устойчивого развития морской и прибрежной окружающей среды северо-восточной части Тихого океана делает следующую оговорку и интерпретативное заявление: |
of his desire to change the electoral constituency in the second and third part in these cases, a voter no later than 25 days before the election himself personally submit an application to any municipality or the residence of the declaration of office. |
в своем стремлении изменить избирательный округ во второй и третьей части в этих случаях, избирателей не позднее чем за 25 дней до выборов сам лично подать заявление в любом муниципальном или жительства заявление при вступлении в должность. |
On the occasion of its one hundred and fifty-second ordinary session, held on 15 June 1995 at the Agency's headquarters, the Council of the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean (OPANAL) made the following declaration: |
Совет Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне (ОПАНАЛ) по случаю своего 152-го очередного заседания, проведенного 15 июня 1995 года в штаб-квартире Агентства, обнародовал следующее заявление: |
For the adoption of the procedure to be followed by the Parties in the Brasilia talks, it was agreed to take into account the declaration made by the Guarantor Countries in Lima on 18 January 1996, which contains the following points: |
В целях принятия процедур, которых стороны будут придерживаться в ходе переговоров в Бразилии, стороны согласились учитывать заявление, сделанное странами-гарантами в Лиме 18 января 1996 года, в котором содержатся следующие пункты: |
Taking into account the declaration presented by the delegation of Brazil at the aforementioned session of the General Conference in which it was stated that the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco for Argentina, Brazil and Chile was imminent, |
принимая во внимание сделанное делегацией Бразилии в ходе вышеуказанной сессии Генеральной конференции заявление, в котором говорилось, что в ближайшее время Договор Тлателолко должен полностью вступить в силу для Аргентины, Бразилии и Чили, |
Recalling its earlier decisions and resolutions, especially its request of 23 September 1994, its decision of 7 October 1994, and its declaration of 27 January 1995; |
сославшись на свои предыдущие решения и резолюции, особенно на свою просьбу от 23 сентября 1994 года, свое решение от 7 октября 1994 года и свое заявление от 27 января 1995 года, |
With reference to the above declaration by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of Venezuela, in a Note dated 21 November 1985, informed the Department of State of the Government of the United States of the following: |
В ответ на вышеуказанное заявление правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии правительство Венесуэлы в ноте от 21 ноября 1985 года сообщило государственному департаменту Соединенных Штатов следующее: |
Senegal should make the declaration provided for in article 22 of the Convention against Torture to recognize the competence of the Committee against Torture to receive and consider communications from or on behalf of individuals subject to its jurisdiction; |
сделать предусмотренное статьей 22 Конвенции против пыток заявление о том, что Сенегал признает компетенцию Комитета против пыток получать и рассматривать сообщения лиц, находящихся под его юрисдикцией, или от их имени; |
To the secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification to continue the actions taken up to this time to support the countries affected by desertification, and to take all necessary measures to make the present declaration universally known; |
секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием продолжать принимавшиеся до настоящего времени действия по оказанию поддержки странам, страдающим от опустынивания, и принять все необходимые меры, чтобы сделать настоящее Заявление всемирно известным; |
Notes that the number of States parties to the Convention that have made the declaration provided for in article 14 of the Convention now stands at fifty-four, and requests States parties that have not yet done so to consider making that declaration; |
отмечает, что число государств - участников Конвенции, которые сделали заявление, предусмотренное статьей 14 Конвенции, в настоящее время составляет пятьдесят четыре, и просит государства-участники, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность сделать такое заявление; |
This is precisely what appears to the Court to be the purport of the French third reservation and it, accordingly, concludes that this "reservation" is to be considered a "reservation" rather than an "interpretative declaration". |
Арбитраж считает, что именно в этом и заключается цель третьей оговорки Франции, и в этой связи приходит к выводу, что данная «оговорка» должна рассматриваться как «оговорка», а не как «заявление о толковании». |
Decides also that the meeting will adopt a short and concise declaration aimed at mobilizing political will for the full and effective implementation of the Durban Declaration and Programme of Action and the outcome of the 2009 Durban Review Conference; |
постановляет также, что на этом заседании будет принято краткое и лаконичное заявление, направленное на мобилизацию политической воли в целях полного и эффективного осуществления Дурбанской декларации и Программы действий и решений Конференции по обзору Дурбанского процесса; |
and that the time at which a declaration is made is relevant to its purposes, study of the doctrine of that period reveals wide disagreement among writers on the substantive aspect of the definition, that is, the anticipated effects of a declaration. |
и момент, в который это заявление делается, имеет отношение к целям этого заявления, изучение доктрины этого периода свидетельствует о наличии значительных разногласий между авторами в отношении материального элемента определения, т.е. последствий, ожидаемых от заявления. |
make declaration, without having actual knowledge of an applicant for a passport, verifying the applicant's declaration or vouching for his fitness to receive a passport, merely on information provided by the applicant or other persons; and |
делает заявление, не зная реально заявителя, ходатайствующего о выдаче паспорта, при проверке ходатайства заявителя или поручительстве в отношении того, что он имеет право на получение паспорта только на основе информации, представленной заявителем или другими лицами; и |