Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Declaration - Заявление"

Примеры: Declaration - Заявление
The main issues in the debate concerned the relation between conditional interpretative declarations and reservations, as well as the effects of silence as a reaction to an interpretative declaration. В центре обсуждений находились вопросы, касающиеся связи между условными заявлениями о толковании и оговорками, а также последствий молчания в качестве реакции на заявление о толковании.
In that connection, the international workshop entitled "Indigenous peoples, constitution and plurinational States" organized by the Andean Coordinator of Indigenous Organizations in January 2008 adopted a declaration that stated: В этой связи следует отметить, что участники международного семинара-практикума на тему «Коренные народы, конституция и многонациональные государства», который был организован Координационным советом организаций коренных народов Андского региона в январе 2008 года, приняли заявление, в котором говорится:
Ms. Boiko (Ukraine) said that, at the 37th meeting of the Committee, the representative of Ukraine had made a statement referring to a joint declaration by a number of delegations on the seventieth anniversary of Holodomor, the Great Famine of 1932-33. Г-жа Бойко (Украина) говорит, что на 37-м заседании Комитета представитель Украины в своем выступлении сослался на совместное заявление ряда делегаций по случаю семидесятой годовщины голодомора, великого голода 1932-1933 годов.
Ms. Poussi Konsimbo made the solemn declaration provided for in rule 11 of the Committee's rules of procedure. ТОРЖЕСТВЕННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ ВНОВЬ ИЗБРАННЫХ ЧЛЕНОВ КОМИТЕТА В СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛОМ 11 ВРЕМЕННЫХ ПРАВИЛ ПРОЦЕДУРЫ
A declaration referred to in paragraph 1 or 2 may stipulate that it is effective immediately or may stipulate a specific date upon which it shall be effective. Заявление, указанное в пункте 1 или 2, может указывать, что оно вступает в силу незамедлительно, или может указывать конкретную дату его вступления в действие.
On the merits and as to the general human rights situation in Azerbaijan, the State party submits that Azerbaijan became a party to the Convention Against Torture in 1996 and has made the declaration under article 22. 4.3 Что касается существа сообщения и общего положения в области соблюдения прав человека в Азербайджане, то государство-участник утверждает, что Азербайджан является участником Конвенции против пыток с 1996 года и сделал заявление на основании ее статьи 22.
The five situations that currently remain under analysis include situations in the Central African Republic, following the referral by that State party, and in Côte d'Ivoire, a non-State party which has filed a declaration accepting the jurisdiction of the Court. В число пяти ситуаций, которые в настоящее время анализируются, входит ситуация в Центральноафриканской Республике, после передачи этим государством-участником ее на рассмотрение, и в Кот-д'Ивуаре, когда государство, не являющееся участником Статута, представило заявление о признании юрисдикции Суда.
BCM made reference to the declaration made by Malaysia when ratifying the CRC, that even though primary education is not compulsory and available free to all, primary education is available to everybody. СБМ упоминает сделанное Малайзией при ратификации КПР заявление о том, что, даже если начальное образование не является обязательным и бесплатным для всех, начальное образование может получить каждый118.
Mr. de GOUTTES said he noted that the standard recommendation that the State party should make the optional declaration under article 14 was missing from the text. Г-н де ГУТТ отмечает, что в тексте отсутствует стандартная рекомендация о том, что государству-участнику следует сделать заявление в соответствии со статьей 14.
Finally, although civil contracts required the approval of both spouses, she wondered how that requirement could be fairly applied if one of the spouses was illiterate and whether some other method might be used, such as an oral declaration. Наконец, хотя гражданские контракты требуют письменного согласия обоих супругов, она спрашивает, как может справедливым образом применяться это требование, если один из супругов является неграмотным, и может ли использоваться какой-либо другой метод, как, например, устное заявление.
The State party is recommended to take into account all aspects of article 4 in the elaboration of the new legislation and to review its declaration in relation to this article, made upon ratification of the Convention. Государству-участнику рекомендуется принять во внимание все аспекты статьи 4 при разработке нового законодательства и пересмотреть свое заявление в отношении этой статьи, сделанное при ратификации Конвенции.
The Committee welcomes the steps taken by the authorities of the State party to make the declaration provided for in article 14 of the Convention, and encourages the State party to finalize this process as soon as possible. Комитет приветствует шаги, предпринимаемые властями государства-участника, с тем чтобы сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и призывает государство-участник как можно скорее завершить эту процедуру.
It was furthermore noted that the competence of the Tribunal and other courts or tribunals referred to in article 287 of the Convention is excluded only when a State has made a declaration in accordance with article 298, paragraph 1 (a), of the Convention. Было отмечено далее, что компетенция Трибунала и других судов или трибуналов, указанных в статье 287 Конвенции, не применяется лишь тогда, когда государство сделало заявление согласно пункту 1(a) статьи 298 Конвенции.
If a State has made such a declaration, the sea boundary dispute would be subject to compulsory conciliation if the conditions for conciliation provided for in article 298, paragraph 1 (a), are met. Если государство сделало такое заявление, то спор о морских границах регулируется обязательной согласительной процедурой при удовлетворении условий согласительной процедуры, предусмотренных в пункте 1(a) статьи 298.
The Committee finds that the interpretative declaration regarding articles 2 and 3 contravenes the State party's essential obligations under the Covenant and is therefore without legal effect and does not affect the powers of the Committee. Комитет считает, что толковательное заявление относительно статей 2 и 3 противоречит основным обязательствам государства-участника по Пакту и поэтому не имеет юридической силы и не затрагивает полномочий Комитета.
The Conference of the Parties also agreed on the fact that the declaration should cover an agreed period and be focused on a limited number of specific thematic and sectoral areas to be consistent with action programmes under the Convention. Конференция Сторон также пришла к мнению о том, что это заявление должно охватывать согласованный период и должно ориентироваться на ограниченное число отдельных тематических и секторальных областей, которые будут определены в соответствии с программами действий в рамках Конвенции.
Non-dependent acts could not be legally effective if there was no reaction on the part of other States; thus, a unilateral declaration on continuity in State succession did not produce legal effect unless it was accepted by other States. Независящие акты не могут быть юридически действительными, если со стороны других государств не последовало ответа; таким образом, одностороннее заявление о непрерывности правопреемства государств не имеет правовых последствий, если оно не было признано другими государствами.
In 1988 the European Court of Human Rights had ruled invalid an interpretative declaration made by Switzerland because it had conflicted with article 64 of the European Convention on Human Rights, which prohibited reservations. В 1988 году Европейский суд по правам человека признал недействительным заявление о толковании, сделанное Швейцарией, поскольку оно противоречило статье 64 Европейской конвенции о правах человека, запрещающей оговорки.
The Special Rapporteur wishes to state that any declaration on the right to information excluding exhaustive references to that right, as well as other basic human rights, is an empty exercise of international relations. Специальному докладчику хотелось бы отметить, что любое заявление о праве на информацию, исключающее исчерпывающие ссылки на это право, а также на другие основные права человека, является в международных отношениях пустым звуком.
In its instrument of accession, such a State shall make a declaration stating that approval for its accession to the Convention had been obtained from the Meeting of the Parties and shall specify the date on which approval was received. В своем документе о присоединении такое государство делает заявление с указанием того, что согласие на присоединение к Конвенции было получено от Совещания Сторон, и указывает дату получения согласия .
I have the honour to draw your attention to the declaration by the Presidency on behalf of the European Union on the massacres in the province of Ituri in the Democratic Republic of the Congo published on 13 October 2003 (see annex). Имею честь обратить Ваше внимание на опубликованные 13 октября 2003 года заявление от имени Европейского союза председательствующей в нем страны о массовых убийствах в провинции Итури Демократической Республики Конго (см. приложение).
The failure to involve the President is of particular concern given his role as F-FDTL Commander in Chief. Further, when the decision was made to use F-FDTL, no formal declaration of a state of crisis was made. Действия в обход президента вызывают особую озабоченность, особенно с учетом того, что он является Главнокомандующим Ф-ФДТЛ. Кроме того, когда было принято решение об использовании Ф-ФДТЛ, официальное заявление о кризисной ситуации сделано не было.
Such a distinction would be useful, because a conditional interpretative declaration could be equated to a reservation and produce the same legal effects, whereas an interpretative statement had no legal effects. Такое разграничение было бы полезным, поскольку условное заявление о толковании может быть приравнено к оговорке и порождать одинаковые с ней правовые последствия, в то время как простое заявление о толковании никаких правовых последствий не порождает.
The representative of Ecuador endorsed the statement of the representative of Chile and underlined the urgency in achieving substantive progress if the goal of adopting the declaration before the end of the Decade was to be achieved. Представитель Эквадора поддержал заявление представителя Чили и подчеркнул настоятельную необходимость достижения существенного прогресса в работе, если цель состоит в принятии декларации до окончания Десятилетия.
"Electronic communication" includes any statement, declaration, demand, notice or request, including an offer and the acceptance of an offer, made by electronic, magnetic, optical or similar means in connection with the formation or performance of a contract. "Электронное сообщение" включает любое заявление, декларацию, требование, уведомление или просьбу, включая оферту и акцепт оферты, сделанные с помощью электронных, магнитных, оптических или аналогичных средств в связи с заключением или исполнением договора.