The applicant sought a declaration under s 10 of the Racial Discrimination Act 1975 that, by reason of provisions of Statutory Rule No 279 of 1997, the group members did not enjoy a right enjoyed by persons of other national origins. |
Заявитель просила сделать на основании раздела 10 Закона о расовой дискриминации 1975 года заявление о том, что в силу положений Статутной нормы Nº 279 от 1997 года члены этой группы не могут пользоваться правом, которым пользуются лица, имеющие иное национальное происхождение. |
There was also strong support for retaining the phrase in question, it was suggested that the qualification was based on mutual agreement between the parties rather than a unilateral declaration by the carrier and that shippers today often had sufficient bargaining power to negotiate better conditions. |
Была также выражена решительная поддержка сохранения этой формулировки, и было высказано мнение о том, что в основе этой оговорки лежит взаимное согласие сторон, а не одностороннее заявление перевозчика и что в современных условиях грузоотправители по договору часто занимают достаточно сильные переговорные позиции для согласования лучших условий. |
As a rule no detailed provisions are contained in such an agreement: it may either be a simple declaration of political will or set out the responsible agencies or administrative bodies in each of the countries. |
Как правило, такие соглашения не содержат подробных положений: они могут либо представлять собой простое заявление о политических намерениях, либо указывать ответственные учреждения или административные органы в каждой из стран. |
His delegation believed that the Secretary-General had the authority to initiate a declaration by the General Assembly and the Security Council as to the existence of an exceptional risk regarding a specific United Nations operation. |
Делегация Российской Федерации считает, что Генеральный секретарь обладает полномочиями выступать с инициативой в отношении того, чтобы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности сделали заявление о наличии особого риска применительно к той или иной конкретной операции Организации Объединенных Наций. |
Indeed, when a State formulates a declaration by which it waives a right, it may at the same time be recognizing a legal claim of another State and promising to behave in a certain way in the future. |
Действительно, когда государство формулирует заявление, посредством которого отказывается от того или иного права, оно может одновременно признавать правовую претензию другого государства и обещать вести себя определенным образом в будущем. |
While the conciliation rules were for the most part very flexible, the Working Group had felt that a written declaration was necessary in draft article 12 to establish absolute certainty that the proceedings had been terminated. |
Хотя согласительный регламент в основном носит весьма гибкий характер, по мнению Рабочей группы, письменное заявление необходимо в проекте статьи 12, с тем чтобы с полной определенностью установить прекращение согла-сительной процедуры. |
Held in Niamey from 18 to 20 February 2002, the Conference adopted a declaration, which contains a comprehensive plan of action to secure respect for international humanitarian law and refugee protection in Africa. |
В ходе этой конференции, проходившей в Ниамее 18 - 20 февраля 2002 года, было принято заявление, содержащее всеобъемлющий план действий по обеспечению соблюдения норм международного гуманитарного права и обеспечения защиты беженцев в Африке. |
The declaration by President Bedjaoui, then presiding judge of the International Court of Justice, calling nuclear weapons "the ultimate evil" for their indiscriminate effects on humanity and the natural environment, put this legal obligation in its proper moral perspective. |
Заявление тогдашнего Председателя Международного суда Беджауи, который назвал ядерное оружие «абсолютным злом» в связи с его неизбирательным действием на человека и природную среду, придало этому правовому обязательству соответствующий нравственный аспект. |
Nevertheless, according to the copy of the Criminal Procedure Code provided to the Special Rapporteur, "f the arrested person refuses to have a lawyer, it is necessary to get from him a written declaration to that effect". |
Однако согласно тексту Уголовно-процессуального кодекса, предоставленного Специальному докладчику, "если арестованный отказывается от услуг адвоката, необходимо получить от него соответствующее письменное заявление". |
Lastly, by a declaration of 5 May 1992, Venezuela decided "to recognize the Republic of Croatia as a sovereign and independent State" and expressed "its intention to establish diplomatic relations". |
И наконец, мы видим заявление от 5 мая 1992 года, в котором Венесуэла приняла решение «признать в качестве суверенного и независимого государства Республику Хорватию», одновременно выражая «свое намерение установить дипломатические отношения». |
In September 1992, the Estonian Parliament adopted a declaration on restoration, which explicitly stated that the present Republic of Estonia was the same subject of international law that had first been declared in 1918. |
В сентябре 1992 года парламент Эстонии принял заявление о восстановлении, в котором прямо заявлялось, что нынешняя Республика Эстония является тем же самым субъектом международного права, который был объявлен впервые в 1918 году. |
Other declarations have also been observed in practice, including the declaration of 20 May 1980, in which the State Department announced that the United States of America waived its claim of sovereignty over 25 Pacific islands. |
Кроме того, мы наблюдаем и другие свойственные практике заявления, такие, как заявление от 20 мая 1980 года, в котором государственный департамент объявил, что Соединенные Штаты Америки отказываются от предъявления требований в отношении суверенитета применительно к 25 островам Тихого океана. |
The Committee noted a declaration made by the representative of the European Union during WP. about the continued replacement of around 50 EU Directives on vehicles by reference to vehicle regulations developed by the World Forum. |
Комитет отметил заявление представителя Европейского союза, сделанное в ходе сессии WP., о продолжении процесса замены приблизительно 50 директив ЕС, касающихся транспортных средств, ссылками на автомобильные правила, разработанные Всемирным форумом. |
His Mission was, however, most appreciative of the General Assembly's action in reconvening the Conference of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention, which had resulted in an extremely important declaration. |
Вместе с тем его Миссия выражает глубочайшую признательность Генеральной Ассамблее за созыв Конференции Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции, которая приняла крайне важное заявление. |
At the 2001 World Trade Organization meeting in Doha, African pressure resulted in the inclusion in the final declaration of a promise by industrialized countries to phase out all forms of subsidies. |
В 2001 году на совещании Всемирной торговой организации в Дохе в результате давления африканских стран в заключительное заявление было включено обещание промышленно развитых стран постепенно отказаться от всех форм субсидий. |
In some cases, the appropriate legal instrument would be a treaty, but, in others, a declaration, guidelines or some other appropriate legal formula would be recommended. |
В некоторых случаях подходящим правовым документом будет договор, но в других можно рекомендовать заявление, руководящие указания или другую соответствующую правовую форму. |
Once the declaration had produced legal effects and created rights or given powers vis-à-vis other States, it could not be revoked or limited except with the consent of the States concerned. |
После того, как заявление породило правовые последствия и права или наделило полномочиями в отношении другого государства, оно может быть отозвано или ограничено лишь при согласии соответствующих государств. |
The attached declaration on safety in road traffic for vulnerable users, adopted at the Prague meeting of the Council of Ministers of Transport, is made available to the Working Party for information. |
Прилагаемое заявление по вопросу безопасности уязвимых участников дорожного движения, принятое на заседании Совета министров транспорта, которое состоялось в Праге, предоставляется Рабочей группе для целей ознакомления. |
He was encouraged by the European Union's recent declaration of commitment to MONUC, in particular its pledge to advocate adequate financial resources for the Mission during the current review of its budget. |
Оратор с удовлетворением отмечает недавнее заявление Европейского союза о приверженности МООНДРК, в частности его обязательство обеспечить адекватные финансовые ресурсы для Миссии во время нынешнего рассмотрения ее бюджета. |
Ministers and heads of delegation adopted a solemn declaration, which is annexed to the present report, recalling the importance of the Committee as a framework for cooperation and for the elaboration of confidence-building measures among the Central African countries. |
По этому случаю министры и руководители делегаций приняли прилагаемое к настоящему докладу торжественное заявление, в котором они напоминают о важной роли Комитета как форума для обсуждения и разработки мер доверия между странами Центральной Африки. |
To that end, a declaration in support of the family by the head of State could initiate a national commitment and send out a powerful signal to all sectors of government and society. |
С этой целью любое заявление в поддержку семьи со стороны главы государства может служить мощным сигналом к укреплению национального единства и всех секторов правительства и общества. |
However, in the event that the conditional interpretative declaration is indeed transformed into a reservation, the question of whether it meets the conditions for the validity of reservations does have a real impact on the content of treaty relations. |
А вот соблюдение или несоблюдение условий действительности оговорок оказывает реальное воздействие на содержание договорных отношений в случае, когда условное заявление о толковании фактически преобразуется в оговорку. |
The first phase of the project culminated in a ministerial meeting held in Geneva in February 2008, where ministers and high-level representatives of 19 countries signed a joint declaration. |
Первый этап этого проекта завершился проведением в феврале в 2008 года в Женеве совещания министров, на котором министры и представители высокого уровня 19 стран подписали совместное заявление. |
It was widely felt, however, that the flexibility provided to States in paragraph 1 as to the time a declaration could be made was common practice in international conventions) and did not raise any problems. |
Вместе с тем многие считали, что обеспечиваемая пунктом 1 для государств гибкость в вопросе о времени, когда может быть сделано заявление, отражает широко распространенную практику в международных конвенциях) и каких-либо проблем в связи с этим не возникало. |
In this way, the certification service provider is being given discretion to make a declaration regarding compliance with or existence of the factors determining the reliability of the systems, procedures and human resources utilized. |
Таким образом, заявление о соблюдении или наличии факторов, определяющих надежность систем, процедур или используемых людских ресурсов, делается по усмотрению поставщика сертификационных услуг. |