It was proposed that the paragraph referring to the Intergovernmental Forum on Chemical Safety should make explicit specific reference to the declaration of the Third Session of the Forum, and that more emphasis be given to the benefits of PRTRs. |
Было предложено включить в пункт, посвященный Межправительственному форуму по химической безопасности, ясную и конкретную ссылку на заявление, сделанное на третьей сессии Форума, и подчеркнуть преимущества, связанные с РВПЗ. |
In my view, the combined effect of the above fully justifies a declaration that, for the purposes of the Convention, there exists an exceptional risk for United Nations and associated personnel participating in the operation. |
По моему мнению, комбинированное сочетание вышеизложенных факторов в полной мере оправдывает заявление для целей Конвенции о наличии особого риска для персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, участвующего в операции. |
Judge Mehmet Güney joined the International Tribunal in June and made his solemn declaration on 11 July 2001 while Judge Asoka de Zoysa Gunawardana will do so in September 2001. |
Судья Мехмет Гюней вошел в состав Международного трибунала в июне и сделал торжественное заявление 11 июля 2001 года, а судья Асока де Зойса Гунавардана сделает торжественное заявление в сентября 2001 года. |
Furthermore, the Government of Sweden notes that the declaration relating to articles 2 and 3 as well as 7 and 8 respectively imply that these articles of the Covenant are being made subject to a general reservation referring to relevant provisions of the domestic laws of Bangladesh. |
Кроме того, правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статей 2 и 3, а также статей 7 и 8, соответственно, подразумевает, что эти статьи Пакта ставятся в зависимость от оговорки общего характера, содержащей ссылку на соответствующие положения внутреннего законодательства Бангладеш. |
A declaration whereby it is decided unilaterally to adopt such a position at the international level would be valid, although having very limited effects, or none, if third States declined to recognize the new state of affairs. |
Заявление, посредством которого в одностороннем порядке принималось бы решение занять такую позицию на международной арене, было бы действительным, однако имело бы очень ограниченные, если не сказать нулевые, последствия, если третьи государства не признали бы такое положение вещей. |
The declaration may be made by the employee or his representatives within a period of two years following the date of the accident or the first medical identification of the occupational disease. |
Соответствующее заявление может быть сделано работником или его представителями в течение двух лет после даты несчастного случая или первого медицинского акта, устанавливающего профессиональное заболевание. |
Judges Koroma, Higgins, Kooijmans and Al-Khasawneh appended separate opinions to the Advisory Opinion of the Court; Judge Buergenthal appended a declaration; Judges Elaraby and Owada appended separate opinions. |
Судьи Корома, Хиггинс, Коойманс и аль-Хасауна приложили к Консультативному заключению Суда отдельные мнения; судья Бюргенталь приложил к Консультативному заключению Суда заявление; судьи Эль-Араби и Овада приложили к Консультативному заключению суда отдельные мнения. |
The declaration will be the key political component of the input of the UNECE region to the Summit and will contain commitments and proposals for action at both the regional and the global levels. |
Это заявление станет важнейшим политическим компонентом вклада региона ЕЭК ООН в проведение Встречи на высшем уровне и будет содержать обязательства и предложения по дальнейшей деятельности как на региональном, так и на глобальном уровнях. |
Concerning the scope of application of the Council of Europe's Framework Convention, the Federal Council made the following declaration when ratifying this Convention. |
При ратификации Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств Федеральный совет сделал следующее заявление относительно сферы применения данной Конвенции: |
He did not think it necessary to return to the question in paragraph 17 and make more demands on the State party than it did on other States that had made the declaration and from which the Committee had never received any communications. |
Он не считает необходимым возвращаться к данному вопросу в пункте 17 и тем самым предъявлять данному государству больше требований, чем к другим государствам, которые сделали такое же заявление, и от которых Комитет никогда не получал каких-либо сообщений. |
The declaration referred to in paragraph 1 above may be withdrawn at any time in whole or in part, by notification to the depository to that effect, indicating the date on which the reservation will cease to have effect. |
З. Предусмотренное в предыдущем пункте 1 заявление может быть в любой момент снято посредством соответствующего уведомления депозитария с указанием даты прекращения действия заявления. |
In the draft resolution the General Assembly would welcome and support the historic inter-Korean summit held at Pyongyang in June this year, and its resulting joint declaration, recognizing them as a major breakthrough in inter-Korean relations and in realizing eventual peaceful reunification. |
В проекте резолюции Генеральная Ассамблея приветствует и поддерживает исторический межкорейский саммит, который прошел в Пхеньяне в июне этого года, и принятое по его итогам совместное заявление, расценивая их как крупный прорыв в развитии межкорейских отношений и в достижении конечной цели мирного воссоединения. |
The Geneva declaration in essence complements the Copenhagen documents in several ways; for example, by referring to human rights and fundamental freedoms and to fundamental principles and rights at work - which are prerequisites for social development. |
Женевское заявление, в сущности, дополняет Копенгагенские документы по ряду направлений: к примеру, в нем затрагиваются вопросы, касающиеся прав человека и основных свобод, а также основополагающих принципов и прав на рабочем месте, соблюдение которых является непременным условием обеспечения социального развития. |
On 19 September 2001, the Presidents of Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua and the representative of the Prime Minister of Belize, meeting in Honduras, adopted a declaration entitled "Central America united against terrorism". |
19 сентября 2001 года президенты Гватемалы, Гондураса, Коста-Рики, Никарагуа и Сальвадора и представитель премьер-министра Белиза встретились в Гондурасе и приняли заявление, озаглавленное «Центральная Америка выступает единым фронтом против терроризма». |
The preamble is composed of four paragraphs and includes a condemnation of any form of colonialism in the world, a reference to Indonesia's struggle for independence, a declaration of independence and a statement of fundamental goals and principles. |
Преамбула состоит из четырех пунктов, которые содержат осуждение любой формы колониализма в мире, упоминание о борьбе Индонезии за независимость, провозглашение независимости и заявление об основополагающих целях и принципах. |
The unequivocal declaration by the five nuclear Powers at the 2000 Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons that they will eliminate nuclear weapons is indeed heartening. |
Недвусмысленное заявление пяти ядерных держав на Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия о том, что они ликвидируют ядерное оружие, вызывает оптимизм. |
The Committee strongly urges the State party, notwithstanding the declaration made upon ratification of the Covenant, to undertake a comprehensive review of its legislation as soon as possible, with a view to amending laws that contradict the provisions of its own Constitution and of the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника, несмотря на сделанное при ратификации Пакта заявление, как можно скорее провести всеобъемлющий пересмотр своего законодательства на предмет изменения законов, противоречащих положениям его собственной Конституции и Пакта. |
The Committee takes this opportunity to urge States parties to the Convention that have not yet done so, to submit a declaration of acceptance of the amendment to article 43.2 allowing the Committee's membership to be increased. |
Комитет пользуется этой возможностью, чтобы настоятельно призвать государства - участники Конвенции, которые еще не сделали этого, представить заявление о согласии на поправку к статье 43.2, позволяющую увеличить членский состав Комитета. |
The Committee welcomes indications that the declaration may have been intended primarily to address only the issue of the right of the child to freedom of religion and that efforts will be made to review the situation. |
Комитет приветствует свидетельство о том, что это заявление, возможно, было первоначально предназначено для решения только вопроса о праве ребенка на свободу религии и что будут предприняты усилия по пересмотру ситуации. |
Ms. GAER, introducing section II of the draft, entitled "Absolute prohibition", said that the section reproduced the declaration which the Committee had adopted in November 2001 and transmitted by letter, to all States parties, which had made no objection thereto. |
Г-жа ГАЕР, касаясь раздела II рассматриваемого проекта текста, озаглавленного "Абсолютное запрещение", заявляет, что в данном разделе воспроизводится заявление, сделанное Комитетом в ноябре 2001 года и направленное в письме всем государствам-участникам, от которых не поступило никаких возражений. |
In Governmental Agreement No. 539-2003, dated 18 September 2003, Guatemala makes a declaration concerning article 22 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, recognizing and accepting the competence of the Committee against Torture to receive individual complaints. |
В постановлении правительства Nº 539-2003 от 18 сентября 2003 года гватемальское государство делает заявление в отношении статьи 22 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, в котором признается правомочность Комитета против пыток рассматривать сообщения частных лиц. |
The tribunal noted that the buyer's substitute transaction was made in a timely manner, since the decisive date was the declaration of avoidance by the buyer, and not the seller's request for a higher price. |
Суд подчеркнул, что субститутная сделка покупателя была осуществлена своевременно, поскольку точкой отсчета является заявление покупателя о расторжении договора, а не требование продавца о повышении цены. |
In 1999, the Government had adopted a political declaration and cross-cutting strategy to promote the participation of women in national development, with a focus on reducing gender inequality, strengthening women's access to financial resources and decision-making and remedying structural discrimination. |
В 1999 году правительство утвердило политическое заявление и многоотраслевую стратегию по расширению участия женщин в процессе национального развития, в рамках которой основное внимание уделяется сокращению гендерного неравенства, расширению доступа женщин к финансовым ресурсам и процессу принятия решений и ликвидации структурной дискриминации. |
The Committee also notes with satisfaction that the State party has made the declaration under article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider communications and expects that the public at large will be appropriately informed of this fact. |
Комитет также с удовлетворением отмечает, что государство-участник сделало заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, признав компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения, и рассчитывает на то, что широкая общественность будет надлежащим образом проинформирована об этом обстоятельстве. |
In fact, with resolutions 541 and 550, the Security Council called for the respect of the sovereignty, territorial integrity and independence of the Republic of Cyprus and considered the declaration, which purported to create an independent state in northern Cyprus, as legally invalid. |
На деле, в своих резолюциях 541 и 550 Совет Безопасности призвал уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость Республики Кипр и счел заявление, которое предусматривало создание независимого государства на севере Кипра, не имеющим юридической силы. |