Английский - русский
Перевод слова Declaration
Вариант перевода Заявление

Примеры в контексте "Declaration - Заявление"

Примеры: Declaration - Заявление
process takes years, and very often when they get the declaration the child involved is no longer considered adoptable. Эта процедура занимает не один год, а во многих случаях после того, когда наконец такое заявление удается получить, соответствующий ребенок уже не отвечает критериям усыновления.
It recalled that its unilateral declaration of 1995 was of mutual benefit to all nuclear and non-nuclear weapon States. Оно напомнило, что его одностороннее заявление от 1995 года является взаимовыгодным как для государств, обладающих ядерным оружием, так и для государств, не обладающих ядерным оружием.
Project design and planning documents include the feasibility study, draft project plan and final project design. EIA-related documents include the declaration of intent, the OVNS materials and the environmental impact statement. В число документов, относящихся к ОВОС, входят заявление о намерениях, материалы ОВНС и заявление об экологических последствиях.
The declaration made by the parties being married may consist of a unilateral expression of intent, in the case of adoption of the other party's surname, which only one of the spouses need do. Заявление заключающих брак сторон может быть сделано в форме одностороннего выражения намерения одним из супругов взять фамилию другой стороны.
The necessity for an opt-in or opt-out declaration by the host State should be carefully considered because it could create an unnecessary bottleneck in the implementation of the protocol. Следует тщательно продумать, насколько необходимо заявление принимающего государства о применении или неприменении протокола в отношении таких операций, поскольку такое заявление может создать ненужные трудности в осуществлении протокола.
This application has to be signed by both parties to the marriage and shall include a declaration made on oath by both parties that to their knowledge there are no legal impediments as to why the marriage cannot take place. Это заявление должно быть подписано обеими сторонами, вступающими в брак, и содержать клятвенное заявление обеих сторон о том, что, насколько им известно, на пути к заключению брака не существует юридических препятствий.
The question would be different if the declaration of neutrality was made by an entity lacking the competence to implement it, as occurred in the case of the Cook Islands on 29 January 1986. Иным был бы этот вопрос, если бы заявление о нейтралитете формулировалось бы таким образованием, которое некомпетентно делать такое заявление; именно это и произошло в случае Островов Кука 29 января 1986 года.
The General Assembly should adopt a declaration expressing its attitude towards the veto as a voting instrument in the Security Council, encouraging Security Council members to make every effort to seek consensus in the Council's decision-making process. Это заявление должно также содержать рекомендации Совету, призванные сократить число случаев применения права вето, ограничить его применение или создать стимулы для его неприменения.
("A statement of the essential qualities of an object"), a definition has as its sole function the placing of an individual declaration in a general category. единственной функцией определения является установление того, к какой общей категории относится то или иное заявление.
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора.
The view was expressed that it was not clear from draft article 44 whether States were required to submit a declaration under draft article 44 or whether such a declaration was optional, as suggested by the use of the word "may" in the draft article. Было высказано мнение о том, что проект статьи 44 не обеспечивает ясности по вопросу о том, обязывает ли проект статьи 44 государства представлять определенное заявление или же такое заявление является факультативным, как на это указывает слово "может", содержащееся в тексте проекта статьи.
However, the Court had classed this "declaration" as a reservation and Switzerland simply withdrew its declaration retroactively following the decision of the Swiss Federal Court of 17 December 1992 in the case of Elisabeth B. v. Council of State of Thurgau Canton. Однако, с одной стороны, Суд приравнял это «заявление» к оговорке, а с другой стороны, Швейцария просто-напросто ретроактивно отозвала свое заявление после решения федерального суда Швейцарии от 17 декабря 1992 года по делу Элизабет Б. против Государственного совета кантона Турговия.
Lastly, there was no reason to set temporal limits, since an interpretative declaration could be formulated at any time. Кроме того, было трудно перенести на заявления о толковании условие совместимости с объектом и целью договора и можно было даже предположить, что заявление о толковании, вступающее в противоречие с объектом и целью договора, в действительности является оговоркой.
"Interpretative declaration" means a unilateral statement, however phrased or named, made by a State or by an international organization whereby that State or that organization purports to specify or clarify the meaning or scope of a treaty or of certain of its provisions. Заявление о толковании означает одностороннее заявление в любой формулировке и под любым наименованием, сделанное государством или международной организацией, посредством которого это государство или эта организация имеет целью уточнить или разъяснить смысл или сферу действия договора или определенных его положений .
At the same time, since a declaration under Article 36, paragraph 2, of the Statute is a unilaterally drafted instrument, the Court has not hesitated to place a certain emphasis on the intention of the depositing State. В частности, учитывая тот факт, что заявление, сделанное в соответствии с пунктом 2 статьи 36 Статута, является актом, совершенным в одностороннем порядке, Суд посчитал необходимым сделать акцент на намерении государства, сделавшего такое заявление.
In that same vein, the reactions that may have been expressed with regard to the interpretative declaration by the other parties - all of them potential interpreters of the treaty as well - should also be taken into consideration. В связи с этим следует также учитывать возможные реакции на заявление о толковании со стороны других участников, потенциально также являющихся толкователями договора.
A declaration may consist of a single act, as in the case of the Ihlen Declaration, the note from Colombia, the Egyptian declaration, the Truman Proclamation and the protest notes from the Russian Federation. Фактически в некоторых случаях заявление является лишь единственным актом, как, например, это имело место в случае с заявлением Ихлена, нотой Колумбии, заявлением Египта, заявлениям Трумэна или нотами протеста Российской Федерации.
There is, however, still some question as to whether an interpretative declaration can be valid, a question that is clearly different from that of whether a unilateral statement constitutes an interpretative declaration or a reservation. Можно, однако, спросить, может ли заявление о толковании быть действительным или не может - вопрос, который явно отличается от вопроса о том, чем является одностороннее заявление: заявлением о толковании или оговоркой.
With regard to guideline 3.5 (Permissibility of an interpretative declaration), according to which an interpretative declaration might be formulated unless it was prohibited by the treaty, the condition should apply only with respect to specifically expressed prohibitions. Что касается руководящего положения 3.5 («Материальная действительность заявления о толковании»), согласно которому заявление о толковании может быть сформулировано, если только это не запрещено договором, то это условие должно применяться только в тех случаях, когда такое запрещение выражено прямо.
Declaration presented in INLW Meeting "Trafficking in Human Beings",. Declaration presented in INLW Meeting "Women's participation in economy declaration for sustainable development",. Заявление, представленное на заседании МССЖ по теме «Участие женщин в развитии экономики в интересах устойчивого развития».
By making the declaration under article 22 of the Convention in 2008, Kazakhstan implicitly undertook not to interfere with the right of individuals to communicate with the Committee, as to do so would render the right which it had recognized ineffective in practice. Сделав заявление по статье 22 Конвенции в 2008 году, Казахстан имплицитно обязался не посягать на право лиц взаимодействовать с Комитетом, поскольку такие действия сделают признанное им право неосуществимым на практике.
Furthermore, it was a matter for each State to decide whether to formulate an objection or a declaration in reaction to a reservation, and it was difficult to see the point of entrusting a group of experts with the task. Кроме того, каждое государство само должно решить, формулировать ли ему оговорку или заявление в ответ на оговорку, и сложно усмотреть какую-либо целесообразность в том, чтобы поручать эту задачу группе экспертов.
If the birth takes place within a formalized marriage, it is conventionally presumed that the father of the child is the husband of the mother, and the mother's declaration has legal effect regarding paternity. Если речь идет об узаконенном браке, то применяется презумпция отцовства, согласно которой отцом ребенка является муж матери, и заявление матери приобретает юридическую силу по отношению к отцу.
It would be most helpful if the United Kingdom were to make a declaration under article 22 of the Convention. That would benefit not only its own people but the Committee itself, which was always very interested to hear the arguments put forward by the United Kingdom. Было бы действительно целесообразно, чтобы Соединенное Королевство сделало заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, как в интересах населения этой страны, так и самого Комитета, который продолжает с интересом ожидать аргументацию Соединенного Королевства.
And I have to wonder today to what extent his vision and his declaration of me as a strong and powerful little girl shaped my own view of myself as an inherently strong, powerful and athletic person well into the future. И сегодня я думаю, насколько его видение меня и заявление, что я сильная и энергичная девочка, сформировало надолго вперёд моё восприятие самой себя, как от природы сильной, энергичной, атлетической девушки.