Lithuania, having considered the possibility of the optional declaration provided for in article 14 of the Convention recognizing the competence of the Committee to receive and consider individual complaints, states that it is not planning to make a declaration of this kind in the near future. |
Рассмотрев возможность того, чтобы сделать предусмотренное в статье 14 Конвенции факультативное заявление о признании компетенции Комитета принимать и рассматривать индивидуальные жалобы, Литва хотела бы заявить, что в ближайшем будущем не планирует делать такое заявление. |
For the same reasons, it would be difficult to call such a unilateral declaration "an interpretative declaration": it does not interpret one or more of the provisions of the treaty, but is directed only at the internal modalities of its implementation. |
По тем же причинам нельзя квалифицировать подобное заявление и как "заявление о толковании": оно никоим образом не толкует ни одно из положений Договора, а направлено лишь на уточнение внутренних механизмов его осуществления. |
They had all made only a declaration of succession, and were bound by the Covenant from the date of their independence, even though the declaration of succession might have been made later. |
Они все сделали только заявление о правопреемстве и были обязаны соблюдать Пакт с даты своей независимости, даже если заявление о правопреемстве было сделано позже. |
The Minister responsible for the administration of the particular piece of legislation is required to bring the declaration to the attention of the House, along with the government's response to that declaration. |
Министр, ответственный за выполнение конкретного законодательства, обязан довести заявление о несоответствии до сведения парламента и дать ответ правительства на это заявление. |
(b) A declaration by the Government taking note of the declaration by M23 renouncing its rebellion; |
Ь) заявление правительства о принятии к сведению заявления «М23» об отказе от мятежа; |
Accordingly, although the declaration in itself does not create rights and obligations for its author or for the other parties to the treaty, it may prevent its author from taking a position contrary to that expressed in its declaration. |
Поэтому, хотя заявление как таковое не создает прав и обязательств для его автора или для других сторон договора, оно может помешать его автору воспользоваться позицией, противоречащей тому, что было им заявлено. |
The best practice is to allow manufacturers to do their own conformity assessment testing and declaration of conformity certification, defined as supplier's declaration of conformity (SDoC) in ISO 17050-1. |
Передовая практика призвана предоставить изготовителям возможность самим проводить испытания по оценке соответствия и подавать декларацию, удостоверяющую факт соответствия, которая в стандарте ИСО 17050-1 определяется как заявление поставщика о соответствии (ЗПС). |
We have the right to wonder whether the declaration has been studied with due diligence and thoroughness, or should the declaration be reconsidered as a whole by the relevant parties? |
Мы вправе спросить, изучено ли это заявление с должным вниманием и тщательностью или же оно должно в целом быть вновь рассмотрено соответствующими инстанциями? |
According to one view, there were acts which could fall under both categories, such as a declaration of neutrality according to which a Stated assumed not only obligations but also reaffirmed its rights, or a declaration of war. |
Согласно одному мнению, существуют акты, которые относятся к обеим категориям, как, например, заявление о нейтралитете, в соответствии с которым государство не только берет на себя обязательство, но и подтверждает свои права, а также объявление войны. |
The Committee is pleased to learn that Guatemala has begun the process of making the declaration under article 22 of the Convention and that its representatives do not see any obstacle to such a declaration. |
Комитет с удовлетворением отметил, что Гватемала готова сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции и что ее представители не видят каких-либо препятствий для такого заявления. |
The question was a complex one since, rather than making a declaration of succession, some States had made a declaration of accession, but the Committee considered such declarations as declarations of succession. |
Данный вопрос является сложным, поскольку вместо заявления о правопреемстве некоторые государства сделали заявление о присоединении, а Комитет расценивает это заявление как заявление о правопреемстве. |
Such a declaration may be made only if the person making it can show that he or she possesses foreign nationality or will acquire or recover it by making the declaration (article 25, paragraph 2 of the above-mentioned Act of 22 February 1968, as amended). |
Такое заявление делается лишь в том случае, когда заявитель подтверждает свое иностранное гражданство или когда он приобретает или возобновляет его посредством данной декларации (статья 25,2 упомянутого выше закона от 22 февраля 1968 года с внесенными в него поправками). |
It was stated that requiring a declaration to be specific was necessary to avoid the possibility of such a declaration simply citing the general laws of a State on a particular topic. |
Было указано, что включение требования о том, что заявление должно быть конкретным, является необходимым для того, чтобы в заявлении не содержалось простой ссылки на общее законодательство государства по тому или иному вопросу. |
Procedures were being completed with regard to Poland's declaration in respect of article 14 of the Convention and, as stated the previous day, the declaration would be made in three to four weeks' time. |
Завершаются процедуры, касающиеся заявления Польши в отношении статьи 14 Конвенции, и, как было сказано накануне, это заявление будет сделано в течение трех-четырех недель. |
Mr. D'Allaire pointed out that the proposed provision did not specify who would make the declaration referred to in the phrase "as set out by declaration". |
Г-н д, Аллер указывает, что предлагаемое положение не конкретизирует, кем будет сделано заявление, о котором упоминается в формулировке "как это указывается в заявлении". |
She also took note of the Secretary-General's recommendation that, given the difficulty of issuing a declaration of exceptional risk, serious consideration should be given to dispensing with the need for a declaration as a condition for the application of the Convention. |
Оратор также обращает внимание на рекомендацию Генерального секретаря по поводу того, что, учитывая трудности с обнародованием заявления о наличии исключительного риска, следует тщательно рассмотреть вопрос о том, чтобы такое заявление не считалось необходимым условием для применения Конвенции. |
In addition, on 17 February this year, the Government of Mexico issued a declaration of principles on the production, export and use of anti-personnel landmines. I will quote the principal paragraphs of that declaration. |
Кроме того, 17 февраля с.г. правительство Мексики выпустило заявление о принципах в отношении производства, экспорта и применения противопехотных наземных мин. Я процитирую основные пункты этого заявления. |
The Indian declaration that it possesses chemical weapons came as a rude surprise to Pakistan, since we had signed a bilateral declaration in 1992 affirming that neither India or Pakistan possessed chemical weapons. |
Заявление Индии о том, что она обладает химическим оружием, явилось полной неожиданностью для Пакистана, поскольку в 1992 году мы подписали двухстороннюю декларацию, подтверждающую, что ни Индия, ни Пакистан не обладают химическим оружием. |
There would be a problem in using the words "manifestation of will" because in a number of countries notification of non-conformity, for example, was not considered to be a declaration of will, but a declaration of science. |
Может возникнуть проблема в связи с использованием слов "проявление воли", поскольку в ряде стран уведомление о несоответствии, например, рассматривается не как заявление о воле, а как сообщение о знании. |
Some members supported the Special Rapporteur's conclusion that, apart from the case in which an interpretative declaration was prohibited by a treaty, it was not possible to identify other criteria for the validity of an interpretative declaration. |
Некоторые члены Комиссии поддержали вывод Специального докладчика, согласно которому, если не считать случая, когда заявление о толковании запрещено договором, было невозможно выявить другие критерии действительности заявления о толковании. |
We understand the genesis of the draft resolution, which began with the joint declaration issued in Dublin on behalf of eight countries in June 1998. India welcomed that declaration. |
Нам понятно, как возник данный проект резолюции, в основе которого совместное заявление от имени восьми стран, сделанное в июне 1998 года в Дублине. Индия приветствовала это заявление. |
The declaration on Article 1(3) is maintained; The declaration on Article 2(3) is maintained. |
Заявление по статье 2(3) остается в силе. |
Azerbaijan, Mexico and Seychelles made the declaration under article 22, Uganda made the declaration under article 21 and Costa Rica, Germany and Ireland did so under articles 21 and 22. |
Азербайджан, Мексика и Сейшельские Острова сделали заявление в соответствии со статьей 22, Уганда сделала заявление в соответствии со статьей 21, а Германия, Ирландия и Коста-Рика сделали заявления, предусмотренные в статьях 21 и 22. |
Under paragraph 3, a declaration takes effect at the same time the Convention enters into force in respect of the State making the declaration. |
Согласно пункту З заявление вступает в силу одновременно со вступлением в силу конвенции в отношении государства, сделавшего заявление. |
Portugal had also made the declaration under article 14 of the Convention, thus bringing to 30 the number of States parties that had made the declaration. |
Португалия также сделала заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, и, таким образом, количество государств, сделавших такое заявление, достигло 30. |