The Republic of Indonesia has withdrawn its declaration on the provisions of Articles 1, 14, 16, 17, 21, 22 and 29 of the Convention on the Rights of the Child on 11th January 2005. |
Республика Индонезия сняла свое заявление о положениях статей 1, 14, 16, 17, 21, 22 и 29 Конвенции о правах ребенка 11 января 2005 года. |
The European Union warmly welcomes this important declaration which fully reaffirms the commitments made 10 years ago in Beijing and five years ago at the twenty-third session of the General Assembly. |
Европейский союз тепло приветствует это важное заявление, в котором полностью подтверждаются обязательства, принятые десять лет назад в Пекине и пять лет назад на двадцать третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, despite several organized protests after the declaration of former President Kumba Yala, the Group is pleased that, at the time of the writing of the report, there has not been any significant violence and the army has continued to respect the Transitional Charter. |
Однако, несмотря на ряд организованных протестов в ответ на заявление бывшего президента Кумбы Яллы, Группа удовлетворена тем, что в период подготовки настоящего доклада каких-либо значительных актов насилия зарегистрировано не было, а вооруженные силы продолжали соблюдать Переходную хартию. |
Even though not all the activities or materials mentioned in the protocol are being carried out or are present in the country, Peru has made the relevant declaration in the requisite format, indicating that there is nothing to declare. |
Следует отметить, что, хотя не вся деятельность или материалы, указанные в Протоколе, реализуются или находятся в стране, было заполнено заявление по соответствующей форме, в котором было указано на отсутствие подлежащих декларации деятельности или материалов. |
In our proposal we have retained the presidential declaration, because it notes the positive effect of collective efforts to arrive at a programme of work and it recommends that the members of the Conference on Disarmament engage in dialogue in order to reach the necessary compromises. |
Мы сохранили в своем предложении председательское заявление, ибо оно отмечает позитивность коллективных усилий для достижения программы работы и рекомендует членам Конференции по разоружению вдохновляться духом диалога ради достижения необходимых компромиссов. |
Joint declaration of Ministry of Justice, Ministry of Interior and Ministry of Health instructed not to shackle or handcuff convicted person |
Совместное заявление министерств юстиции, внутренних дел и здравоохранения о неприменении к осужденным кандалов или наручников |
The Government of Sweden notes that the declaration relating to article III is of a general kind, stating that Bangladesh will apply the said article in consonance with the relevant provisions of its Constitution. |
Правительство Швеции отмечает, что заявление в отношении статьи III носит общий характер, что свидетельствует о том, что Бангладеш будет применять эту статью согласно соответствующим положениям своей Конституции. |
Lastly, he called on the State party to ratify the amendment to article 8 concerning the financing of the Committee's activities and to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to hear individual cases. |
И наконец, он призывает государство-участник ратифицировать поправку к статье 8, касающуюся финансирования деятельности Комитета, и сделать в соответствии со статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета рассматривать сообщения от отдельных лиц. |
According to the report, the Government considered that there were very considerable remedies available under both domestic and international law, and those remedies obviated the need to issue a declaration under article 14 of the Convention. |
Согласно докладу правительство считает, что в стране имеются весьма эффективные средства правовой защиты в рамках как внутригосударственного, так и международного права и что наличие этих средств правовой защиты устраняет необходимость делать заявление по статье 14 Конвенции. |
Certain members of the Committee had raised concerns about Canada's unwillingness to make the declaration under article 14 of the Convention, owing to its difficulties with the interpretation of article 4. |
Некоторые члены Комитета высказывали озабоченность по поводу нежелания Канады сделать заявление по статье 14 Конвенции в связи со сложностью толкования статьи 4. |
The Committee hoped that Canada would make the declaration under article 14; as Mr. de Gouttes had pointed out, there was no real disagreement between the views of Canada and those of the Committee. |
Комитет надеется, что Канада сделает заявление по статье 14, поскольку, как сказал г-н де Гутт, между Канадой и Комитетом реальных расхождений во мнениях нет. |
States parties may exclude themselves from this procedure by making a declaration at the time of ratification or accession, in which case, in accordance with the principle of reciprocity, they are barred from bringing cases against other States parties. |
Государства-участники могут исключить себя из этой процедуры, сделав при ратификации или присоединении соответствующее заявление, и в этом случае, в соответствии с принципом взаимности, они не могут возбуждать дело против других государств-участников. |
Building upon the declaration made by youth present at the World Summit for Social Development in 1995, we emphasize the following recommendations: |
Учитывая заявление, сделанное молодежью, присутствовавшей на Встрече на высшем уровне в интересах социального развития в 1995 году, мы особо привлекаем внимание к следующим рекомендациям: |
The Board understood that such a declaration, being a part of the reporting mechanism, should be filled-in and submitted by the TIR Carnet holder in any situation where he is not in possession of TIR Carnets which have previously been issued to him. |
Совет полагал, что такое заявление, являясь частью механизма отчетности, должно заполняться и представляться держателем книжки МДП в любой ситуации, когда книжки МДП, которые ранее ему были выданы, находятся не в его распоряжении. |
In November 2004 the forum of women's organisations approved the declaration of the Estonian Women's Cooperation Chain which called political parties to place competent and authoritative women on top of lists of candidates and voters to support women candidates. |
В ноябре 2004 года форум женских организаций принял заявление Эстонской женской сети сотрудничества, в котором содержался призыв к политическим партиям поместить компетентных и авторитетных женщин на первые места в списках кандидатов, а к избирателям - поддержать кандидатов-женщин. |
Japan has ratified the two 1977 Additional Protocols to the Geneva Conventions (162 and 157 ratifications, respectively), and has made the declaration provided for under article 90 of Additional Protocol I, as have Burkina Faso and the Republic of Korea (68 declarations). |
Япония ратифицировала оба Дополнительных протокола 1977 года к Женевским конвенциям (соответственно 162 и 157 ратификаций) и сделала заявление в соответствии со статьей 90, которое было также сделано Буркина-Фасо и Республикой Кореей (68 заявлений). |
The declaration might also send a message to the reserving State, which might feel obliged to withdraw the reservation if the majority of States objected to it. |
Заявление также может служить своего рода сигналом для сделавшего оговорку государства, которое, возможно, сочтет себя обязанным снять оговорку, если большинство государств возражает против нее. |
It can therefore be argued that in substance the declaration did not have a negative effect in the implementation of the Convention while at the same time enabling Pakistan to accede to the Convention. |
Таким образом, можно утверждать, что, по сути дела, заявление не оказало негативного влияния на осуществление Конвенции, в то же время позволив Пакистану присоединиться к ней. |
In 1983, when considering the country's fifth periodic report, the Committee had felt that Fiji's interpretative declaration with regard to the Convention could not be considered as a reservation and therefore could in no way affect the implementation of the Convention. |
В 1983 году при рассмотрении пятого периодического доклада страны Комитет высказал мнение о том, что заявление Фиджи о толковании положений Конвенции нельзя рассматривать как оговорку, и поэтому оно никоим образом не может повлиять на осуществление Конвенции. |
Let me recall the statement made in this respect by the presidency of the European Union which, inter alia, expressed its strong preoccupation at the DPRK declaration and its regret at the announcement of the suspension of its participation in the multilateral negotiations on its nuclear programme. |
Позвольте мне напомнить заявление в этом отношении со стороны председательства Европейского союза, в котором, среди прочего, выражена его серьезная озабоченность в связи с заявлением КНДР и его сожаление в связи с объявлением о приостановлении ею своего участия в многосторонних переговорах по ее ядерной программе. |
It was also making preparations to withdraw its declaration regarding article 9, paragraph 1, of the Convention, relating to acquisition of citizenship, and had ratified the Optional Protocol to the Convention shortly after its adoption by the General Assembly. |
Она готовится отозвать свое заявление по пункту 1 статьи 9 Конвенции относительно приобретения гражданства, а также ратифицировала Факультативный протокол к Конвенции вскоре после того, как он был принят Генеральной Ассамблеей. |
In response to the question on acquired property, she said that, when the new law had entered into force in 2002, married women had been given one year to make a declaration before a notary public in order to benefit from its provisions. |
Отвечая на вопрос о нажитом имуществе, она говорит, что в момент вступления нового закона в силу в 2002 году был предусмотрен годичный срок, в течение которого замужние женщины, желающие воспользоваться положениями закона, могли подать заявление государственному нотариусу. |
8 (1) The Committee observes, moreover, that by making the declaration under article 22 of the Convention, the State party undertook to confer upon persons within its jurisdiction the right to invoke the complaints jurisdiction of the Committee. |
8 1) Кроме того, Комитет отмечает, что, сделав заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции, государство-участник взяло на себя обязательство предоставлять лицам, находящимся под его юрисдикцией, право применять юрисдикцию Комитета в отношении подачи и рассмотрения жалоб. |
The Council decided to submit to the attention of the next summit of the GUUAM Heads of State the declaration of Uzbekistan on withdrawal from GUUAM and to propose that an appropriate decision be made. |
Совет постановил представить на рассмотрение следующий встречи глав государств - участников ГУУАМ заявление Узбекистана о выходе из ГУУАМ и рекомендовать принять соответствующее решение. |
The issue of reservations hardly ever arose in the case of communications received from individuals since States parties that had made reservations had generally not made the declaration under article 14 of the Convention. |
В связи с оговорками практически не возникает проблем при рассмотрении сообщений, полученных от частных лиц, высказавшие оговорки государства-участники, как правило, не сделали заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |