"Where a Contracting Party makes a declaration in accordance with paragraph 1 of this Article, any other Party may apply reciprocity." |
«Когда Договаривающаяся сторона делает заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи, любая другая Сторона может применить правило взаимности». |
Before that date, on July 21, 1994, the respondent had already applied to an Istanbul court of first instance for a declaration on the inadmissibility of arbitration. |
До наступления этой даты - 21 июля 1994 года - ответчик подал в суд первой инстанции Стамбула заявление о неприемлемости арбитража. |
I would like to mention that Trinidad and Tobago had recently made such a declaration, and I very much hope that other States will follow that example. |
Хочу упомянуть, что недавно такое заявление сделала Тринидад и Тобаго, и я искренне надеюсь, что ее примеру последуют и другие. |
2.8 The Court of Appeal, on 6 April 2004, refused leave to appeal, holding that a declaration of inconsistency could only be made with respect to the New Zealand Bill of Rights Act. |
2.8 6 апреля 2004 года Апелляционный суд отклонил ходатайство автора сообщения, указав на то, что заявление о несоответствии может выдвигаться лишь в отношении Новозеландского закона о Билле о правах. |
On 12 October 2000, Cameroon had made the declaration under articles 20 and 21 of the Convention and it had just contributed 50,000 French francs to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture. |
Камерун сделал 12 октября 2000 года заявление в соответствии со статьями 20 и 21 Конвенции и только что внес 50 тысяч французских франков в Фонд добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток. |
He drew attention to the declaration adopted on the occasion of the 50th anniversary of the United Nations , which lays out a vision for the role of parliaments in international cooperation. |
Он обратил внимание на заявление, принятое по случаю пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций , в котором освещается роль парламентов в области международного сотрудничества. |
When depositing the instrument of ratification, Sweden declared that the Convention, before it entered into force, should apply provisionally in Sweden's relations with other Member States which had made the same declaration. |
При сдаче на хранение ратификационной грамоты Швеция заявила, что до вступления Конвенции в силу она будет в предварительном порядке применяться в отношениях Швеции с другими государствами-членами, сделавшими такое же заявление. |
The United Kingdom authorities were currently examining the feasibility of making the declaration referred to in article 22 of the Convention. The Committee would be informed of the results of that review in due course. |
В настоящее время британские власти рассматривают вопрос о возможности сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции; Комитет будет должным образом проинформирован о результатах этого рассмотрения. |
So far as the Committee's recommendations were concerned, note should be taken of the Prime Minister's declaration that "the Moroccan Government will adapt Moroccan laws to international instruments". |
Что касается рекомендаций Комитета, то следует отметить сделанное премьер-министром заявление, в соответствии с которым "правительство Марокко приведет марокканское законодательство в соответствие с положениями международных конвенций". |
A strong statement on HIV/AIDS in the declaration to be adopted by the summit to be held in September 2005 will be an important step in the right direction. |
Серьезное заявление в отношении проблемы ВИЧ/СПИДа в рамках декларации, которая должна быть принята на саммите в сентябре 2005 года, станет важным шагом в правильном направлении. |
We asserted, in fact, that the formal declaration was the means by which a State most often formulated unilateral acts, irrespective of their content and scope. |
По сути дела, мы утверждаем, что наиболее часто используемой формой односторонних актов, независимо от их содержания и сферы действия, является формальное заявление. |
That suggestion was objected to on the ground that it would inappropriately limit the ability of States in effectively making use of their right to make such a declaration. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что оно ненадлежащим образом ограничило бы способность государств эффективно использовать свое право делать такое заявление. |
The PRESIDENT read out the following declaration concerning a new article 80 bis, on the non-inclusion of the death sentence in the Statute: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ оглашает следующее заявление о новой статье 80-бис) в отношении невключения в Статут смертной казни: |
In this vein, we hail the European Union's declaration that its future engagement with the belligerents involved in the Democratic Republic of the Congo conflict would depend on the latter's fulfilment of their obligations as spelt out in the Lusaka ceasefire agreement. |
В этом ключе мы приветствуем заявление Европейского союза о том, что его будущие отношения со сторонами, участвовавшими в конфликте в Демократической Республике Конго, будут зависеть от выполнения ими своих обязательств, изложенных в Лусакском соглашении о прекращении огня. |
In this regard, I am pleased to inform the Assembly that my Government has already begun the internal process which will lead to its declaration recognizing the jurisdiction of the Court. |
В этом контексте я с удовлетворением информирую Ассамблею о том, что мое правительство уже приступило к национальному процессу, результатом которого должно стать заявление правительства о признании юрисдикции Суда обязательной. |
As the International Court of Justice had stated in the Nuclear Tests cases, the declaration by which a State limited its freedom of action must be interpreted strictly. |
Как было отмечено Международным Судом в деле "О ядерных испытаниях", заявление, путем которого государство ограничивает свою свободу действий, должно истолковываться строго. |
It welcomes the State party's declaration that it will investigate any reports of human rights abuses by police, security forces, the Popular Defence Forces or others under its responsibility. |
Он приветствует заявление государства-участника о том, что оно будет расследовать все сообщения о нарушениях прав человека, совершаемых полицией, силами безопасности, Народными силами обороны и другими находящимися в его подчинении структурами. |
The Committee, the Board of Trustees, the Special Rapporteur and the High Commissioner for Human Rights decided to issue a joint declaration for the United Nations International Day in Support of Victims of Torture. |
Комитет, Совет попечителей, Специальный докладчик и Верховный комиссар по правам человека постановили выпустить совместное заявление по случаю Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток. |
At its Conference held at Windhoek in April 1998, the Inter-Parliamentary Council adopted a political declaration on the need to give substance to the social development commitments undertaken at the World Summit. |
На конференции, состоявшейся в Виндхуке в апреле 1998 года, Межпарламентский союз принял Политическое заявление по вопросу о необходимости осуществления обязательств в области социального развития, принятых в ходе Встречи на высшем уровне. |
The delegations of Belgium and the Netherlands submitted a proposal to delete article 18 and insert a provision allowing for contractual exemption for nautical errors and a declaration in accordance with article 31 bis (annex 1). |
Делегации Бельгии и Нидерландов представили предложение, имеющее целью исключить статью 18 с одновременным включением положения, допускающего освобождение от ответственности на основании договора за навигационную ошибку и заявление в соответствии со статьей 31-бис (приложение 1). |
"A declaration within the meaning of article 31 bis may be simultaneously made in respect of such carriage." |
"одновременно в отношении этих перевозок может быть сделано заявление в соответствии со статьей 31-бис". |
Subsequently, on 22 August 1974, a joint declaration was issued by the Governments of Panama and the Republic of Cuba, announcing the decision of the two countries to re-establish diplomatic relations, which were to remain at the ambassadorial level for the time being. |
Впоследствии, 22 августа 1974 года, правительства Панамы и Республики Куба опубликовали совместное заявление, в котором они сообщили о решении обеих стран восстановить эти отношения, которые до настоящего времени поддерживаются на уровне послов. |
The information was submitted concerning equipment for which a declaration had been requested and whose production capacity was not less than a total of 500 litres, in accordance with the special forms provided by the Special Commission. |
Была представлена информация, касающаяся оборудования, в отношении которого было затребовано заявление и которые имеют совокупную производственную мощность не менее 500 литров, в соответствии со специальными формами, предоставленными Специальной комиссией. |
The present declaration will not be deemed to be an obstacle to the entry into force of the Covenant between the French Republic and the Republic of India. |
Настоящее заявление не следует рассматривать в качестве препятствия вступлению в силу Пакта между Французской Республикой и Республикой Индия. |
At the moment of ratification, Brazil made the optional declaration foreseen in article 2, reserving the right to apply the death penalty under wartime circumstances, in accordance with international law and only for grave military crimes. |
При ратификации Протокола Бразилия сделала факультативное заявление, предусмотренное в статье 2, оставив за собой право применять смертную казнь в военное время в соответствии с международным правом и лишь за тяжкие воинские преступления. |