The Government has noted CERD's call for the United Kingdom make the optional declaration under Article 14 of the Convention (Paragraph 27, 2003 Concluding Observations) recognising the competence of the Committee to receive and consider communications from individuals within its jurisdiction. |
Правительство приняло к сведению обращенный к Соединенному Королевству призыв КЛРД сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции (пункт 27, заключительные замечания 2003 года), в котором признается компетенция Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц в рамках его юрисдикции. |
The Committee notes that the author's claim, which seeks a declaration of his property rights on parcels 2008/1-2 and on the original building, still remains pending in the Supreme Court. |
Комитет отмечает, что заявление автора, который добивается признания его имущественных прав на участки 2008/1-2 и на первоначальное здание, все еще находится на рассмотрении в Верховном суде. |
The purported declaration of a marine protected area around the Chagos Archipelago by the United Kingdom, in breach of the United Nations Convention on the Law of the Sea, is another cause for concern. |
Заявление Соединенного Королевства, имеющее целью объявить о создании охраняемого района моря вокруг архипелага Чагос в нарушение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, является еще одним поводом для озабоченности. |
There is little doubt that the existence of this capacity follows directly from guideline 2.4.3, which states that an interpretative declaration may, with some exceptions, be formulated at any time. |
Не вызывает никаких сомнений то, что наличие такого права вытекает непосредственно из руководящего положения 2.4.3, согласно которому заявление о толковании с учетом некоторых исключений может быть сформулировано в любой момент. |
This means that the Committee cannot recommend to the Meeting of the Parties that it apply "hard" measures (such as issuing a statement of concern, a declaration of non-compliance, or a caution). |
Это означает, что Комитет не может рекомендовать Совещанию Сторон применять "жесткие" меры (такие как заявление об озабоченности, декларация о несоблюдении или предупреждение). |
The Government was exploring options for making a declaration under article 14 of the Convention (question 22) and would inform the Committee of its decision when it submitted its next periodic report. |
Правительство изучает возможность сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции (вопрос 22) и проинформирует Комитет о его решении при представлении следующего периодического доклада. |
It appeared that there were certain obstacles to obtaining redress for acts of racial discrimination and he encouraged the State party to make a declaration under article 14 of the Convention. |
Как представляется, существуют определенные препятствия, мешающие использованию средств правовой защиты от актов расовой дискриминации, и он призывает государство-участник сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
Lastly, the Congolese Government fully intended to make the declaration provided for in article 14 of the Convention, but the delegation was not in a position to say when that would come about. |
Наконец, Конго твердо намерена сделать заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, однако делегация не может сообщить, когда это намерение будет реализовано. |
Furthermore, only 53 States parties had made a declaration as provided for in article 14 of the Convention, and communications from individuals appeared to invariably concern the same States. |
Кроме того, он отмечает, что лишь 53 государства-участника сделали заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и что в сообщениях частных лиц речь идет об одних и тех же государствах-участниках. |
He wished to know whether there were any political initiatives in the State party to make the declaration under article 14 of the Convention recognizing the Committee's competence to receive and consider communications from individuals or groups of individuals within its jurisdiction. |
Он хотел бы знать, выдвинуты ли в государстве-участнике какие-либо политические инициативы для того, чтобы сделать предусмотренное статьей 14 Конвенции заявление о признании компетенции Комитета получать и рассматривать сообщения от отдельных лиц или групп лиц в пределах своей юрисдикции. |
In 2006, Morocco had initiated a process to withdraw its reservations to various international human rights instruments and on 26 October 2006 it had made the declaration provided for in article 14 of the Convention. |
Затем он отмечает, что в 2006 году Марокко начало процедуру снятия своих оговорок к различным международным договорам по правам человека, а 26 октября 2006 года сделало заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
The Committee is concerned that the State party has entered a declaration to the Hague Convention on Intercountry Adoption whereby it does not extend the application of this Convention to its Overseas Territories. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что государство-участник сделало заявление по Гаагской конвенции о международном усыновлении/удочерении, согласно которому оно не распространяет применение данной Конвенции на свои Заморские территории. |
Instead, it could be stipulated that an interpretative declaration became effective as soon as it was set down in writing - which did not prevent its being made orally in advance. |
Вместо этого можно было бы предусмотреть, что заявление о толковании становится действительным с момента его закрепления в письменной форме, что не исключает возможность предварительного устного заявления. |
In fact, we have been alarmed by its worrying declaration, stating a clear intent not to comply with any future arrangements, including the practical steps adopted at the 2010 NPT Review Conference. |
Более того, у нас вызывает тревогу его заявление, явно свидетельствующее о намерении не соблюдать какие-либо будущие соглашения, включая практические шаги, принятые на Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО. |
The Committee also notes that upon accession to the Optional Protocol, the State party made a declaration, which, however, does not preclude the Committee from considering communications where the same matter has been the subject of another international procedure. |
Комитет отмечает также, что при присоединении к Факультативному протоколу государство-участник сделало заявление, которое, однако, не мешает Комитету рассматривать сообщения, когда этот же вопрос рассматривается в рамках другой международной процедуры. |
On the same day, the EU Presidency made a declaration appealing to States which have not yet acceded to the Convention to do so as soon as possible. |
В тот же день Председатель ЕС сделал заявление, призвав государства, которые еще не присоединились к Конвенции, сделать это в кратчайшие возможные сроки. |
Child Soldiers International (CSI) stated that the United Kingdom considered its declaration when OP-CRC-AC was ratified to be an "interpretive statement" rather than a reservation. |
Международная коалиция за прекращение использования детей-солдат (ИДС) заявила, что Соединенное Королевство считает свое заявление при ратификации ФП-КПР-ВК "заявлением о толковании", а не оговоркой. |
The Committee on the Rights of the Child (CRC) recommended that the Netherlands withdraw its reservations to the Convention as well as its declaration concerning article 22. |
З. Комитет по правам ребенка (КПР) рекомендовал Нидерландам снять ее оговорки к Конвенции, а также отозвать свое заявление, касающееся статьи 22. |
This amendment was notified to the Secretary-General of the United Nations, in accordance with paragraph 4 of Article 3 of the Protocol, in the form of a document describing the new declaration. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 3 Протокола Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций получил уведомление об этой поправке в виде документа, в котором изложено новое заявление. |
It was also not possible for Belgium to withdraw the declaration made under article 2 of the Convention on the Rights of the Child (recommendation 102.7) on non-discrimination. |
Бельгия также не может снять заявление по статье 2 Конвенции о правах ребенка (рекомендация 102.7) относительно принципа недискриминации. |
Moreover, the obligation to extradite or prosecute arose from the presence of the alleged perpetrator in the territory of a State, but only if there was a treaty or a declaration of reciprocity between the States involved. |
Более того, обязательство осуществлять экстрадицию или преследование в судебном порядке вытекает из факта присутствия предполагаемого преступника на территории государства, однако только если вовлеченными государствами заключено соглашение или сделано заявление о взаимных обязательствах. |
This matter is particularly serious for adoption of treaties when a State needs de facto to deposit a declaration on the sharing of competence before becoming a party to a treaty. |
Этот вопрос особенно серьезно стоит в случае принятия договоров, когда государство, прежде чем стать участником договора, должно де-факто сделать заявление об уступке компетенции. |
An interpretative declaration should not only be assessed as to whether or not it was in fact a reservation, but should also be analysed on its own merits. |
Заявление о толковании следует оценивать не только на предмет того, является ли оно фактически оговоркой или нет, но и анализировать по существу дела. |
Joint Submission 9 (JS 9) encouraged the United Kingdom to withdraw the four reservations and the interpretive declaration it had entered when it ratified CRPD. |
В Совместном представлении 9 (СП9) содержался призыв к Соединенному Королевству снять четыре оговорки и заявление о толковании, сформированные им при ратификации КПИ. |
On the defendant's alternative submission on the issue of enforceability, the Court of Appeal rejected the argument that an arbitrator's declaration would not be enforceable. |
Рассмотрев альтернативный довод ответчика относительно исполнимости арбитражного решения, апелляционный суд отклонил его заявление о том, что вынесенное арбитром определение будет невозможно привести в исполнение. |