That did not, however, relieve it of the need to recognize the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention and he urged the German authorities to consider making the necessary declaration as soon as possible. |
Это, тем не менее, не освобождает ее от признания компетенции Комитета в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, и г-н Соренсен призывает власти Германии сделать как можно скорее соответствующее заявление. |
He urged the State party to make the declaration provided under article 22 of the Convention, which would be one of the best ways of showing that it was committed to transparency and rejected the use of illegal methods. |
Одним из наилучших средств, подтверждающих желание представить всю требуемую информацию и отказаться от использования незаконных методов, могло бы явиться заявление, предусмотренное в статье 22 Конвенции, которое могло бы сделать государство-участник. |
She herself would be in Vienna on that day with the Secretary-General but would also be expressing her support for that effort through the joint declaration that was to be adopted at the current meeting. |
Г-жа Робинсон, которая в этот день будет, как и Генеральный секретарь, в Вене, также заявит о своей поддержке борьбы против пыток, зачитав совместное заявление, которое будет принято на настоящем заседании. |
On the question of non-parties, Senegal agreed with the United Kingdom and Republic of Korea proposals, which might be merged to allow a non-party to make a declaration of consent or acceptance to the Secretary-General of the United Nations rather than to the Court's Registrar. |
В вопросе о государствах, не являющихся участниками, Сенегал поддерживает предложения Соединенного Королевства и Республики Корея, которые можно объединить, с тем чтобы государство, не являющееся участником, могло направить заявление о согласии или признании Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, а не Секретарю Суда. |
He noted in particular the ratification of the amendment to article 8 of the Convention and the declaration made under article 14. |
Г-н де Гутт ссылается, в частности, на ратификацию поправки к статье 8 Конвенции и заявление, сделанное по статье 14. |
Regarding measures to promote teaching in minority languages in order to reflect the cultural diversity of Morocco, he had taken note with considerable interest of the royal declaration of 1994 recognizing the need to introduce the teaching of Berber dialects. |
В связи с мерами по поощрению обучения на национальных языках в целях отражения культурного многообразия Марокко оратор с интересом отмечает сделанное королем в 1994 году заявление, в котором признается необходимость включения языков берберов в учебные программы. |
All States Parties were aware of the existence of that article and must be free to decide whether or not to make the declaration referred to therein. |
Всем государствам-участникам известно о существовании этой статьи, и они должны свободно и самостоятельно принимать решение о том, делать ли им предусмотренное этой статьей заявление. |
Also, although the declaration under article 14 of the Convention was optional, it was a valuable contribution to the Convention's effective implementation. |
Кроме того, хотя заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции, безусловно, носит факультативный характер, оно тем не менее не является в силу этого менее важным для обеспечения эффективного осуществления Конвенции. |
Since then, five verification inspections, information obtained by the Commission and assessments by an international panel of experts have led the Commission to conclude that the June 1996 declaration fails to provide a complete and accurate account of the proscribed biological weapons programme. |
На основании результатов проведенных с тех пор пяти контрольных инспекций, информации, собранной Комиссией, и оценок международной группы экспертов Комиссия сделала вывод о том, что заявление от июня 1996 года не содержит полной и точной информации о запрещенной программе создания биологического оружия. |
Nevertheless, in these particular circumstances, he believes it important to highlight the declaration of the intentions of the new Government in most if not all the areas captured in the concept of human rights. |
Тем не менее в данном конкретном случае он считает важным особо выделить заявление о намерениях нового правительства в большинстве, если не во всех областях, охватываемых концепцией прав человека. |
As the Code will be part of the terms of appointment of staff it is not necessary that existing staff make a new declaration of office specifically referring to the Staff Regulations and Rules. |
Поскольку Кодекс будет частью условий назначения сотрудников, необходимость в том, чтобы ныне работающие сотрудники делали новое заявление при вступлении в должность, конкретно указанное в Положениях и Правилах о персонале, отсутствует. |
Upon promulgation, the new Regulations and Rules comprising the Code of Conduct will bind all staff already in service and the declaration made by such staff on their entry on duty will remain in effect. |
З. После официального опубликования новые положения и правила, составляющие Кодекс поведения, будут обязательными для всех уже работающих сотрудников и заявление, сделанное такими сотрудниками при вступлении в должность, будет оставаться в силе. |
We can only reiterate the European Union's declaration that neither attempts to undermine Bosnia and Herzegovina's sovereignty nor attempts at unilateral domination over the political institutions of that country will be tolerated. |
Мы можем лишь подтвердить заявление Европейского союза о недопустимости попыток подрыва суверенитета Боснии и Герцеговины, равно как и попыток установить власть одной из сторон над политическими институтами этой страны. |
He urged Belgium to consider establishing the body referred to in article 14, paragraph 2, of the Convention or at least making the declaration under article 14, paragraph 1. |
Он настоятельно призывает Бельгию рассмотреть вопрос о создании органа, упоминаемого в пункте 2 статьи 14 Конвенции, или по крайней мере сделать заявление в соответствии с пунктом 1 статьи 14. |
Article 14 was an optional clause and States should feel free to make the declaration or decline to do so and not feel that their regard for the Convention would be evaluated on the basis of their decision. |
Статья 14 является факультативным положением, и государства правомочны делать или не делать соответствующее заявление и не должны считать, что их отношение к Конвенции будет определяться на основе такого решения. |
The Committee would have preferred to be told that the declaration had already been made, but that was a start, especially as only 24 countries had taken the step so far. |
Комитету хотелось бы услышать, что это заявление уже было сделано, хотя высказанные намерения уже являются шагом в верном направлении, тем более что на сегодняшний день такое заявление сделали лишь 24 страны. |
He attached great importance to the need for States to make the declaration under article 14 of the Convention and accept the amendment to article 8, paragraph 6 and reiterated the suggestion that the report and concluding observations be publicized in Argentina. |
Он считает чрезвычайно важным, чтобы государства сделали заявление в соответствии со статьей 14 Конвенции и приняли поправку к пункту 6 статьи 8, и вновь предлагает, чтобы доклад и заключительные замечания были преданы в Аргентине гласности. |
Mr. de GOUTTES congratulated the Norwegian delegation on the regularity with which Norway's periodic reports were submitted and emphasized that Norway was one of the few countries that had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н де ГУТТ выражает признательность делегации Норвегии за регулярность представления периодических докладов Норвегии и подчеркивает, что эта страна является одним из редких государств, сделавших заявление, предусмотренное в статье 14. |
The declaration shall cease to have effect as soon as the treaty enters into force for the State Party, which shall notify the depositary of this fact; |
Такое заявление перестает действовать, как только этот договор вступает в силу для данного государства-участника, которое уведомляет об этом факте депозитария. |
(b) When a State Party ceases to be a party to a treaty listed in the annex, it may make a declaration as provided for in this article, with respect to that treaty. |
Ь) Когда государство-участник перестает быть стороной одного из договоров, перечисленных в приложении, оно может сделать, как это предусматривается в настоящей статье, заявление в отношении этого договора. |
Mr. Burman said that, in his view, a State could properly make such a declaration under draft paragraph 2, although his delegation hoped that not many States would feel compelled to do so. |
Г-н Берман говорит, что, с его точки зрения, государство вполне может представить такое заявление в соответствии с проектом пункта 2, хотя его делегация надеется, что лишь немногие государства сочтут себя вынужденными сделать это. |
He also wished to make it clear that the Committee was not insisting that the Government should make the optional declaration under article 14, but simply requesting that it should consider doing so. |
Ему также хотелось бы уточнить, что Комитет не настаивает на том, чтобы правительство сделало факультативное заявление в соответствии со статьей 14, а просто просит его рассмотреть возможность этого. |
He had noted with satisfaction the information provided by the Deputy High Commissioner to the effect that the number of States that had made the declaration provided for in article 14 of the Convention had increased considerably. |
Г-н Шерифис с удовлетворением принял к сведению изложенную заместителем Верховного комиссара информацию о существенном увеличении числа государств, которые сделали заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции. |
Drawing attention to paragraph 23 of the report, he said that the declaration under article 14 was no substitute for the legislation required under article 4. |
Обращая внимание на пункт 23 доклада, он говорит, что заявление в соответствии со статьей 14 не является заменой законодательству, требующемуся в соответствии со статьей 4. |
Finally, she asked whether the Mongolian Government was prepared to ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and whether it was considering the possibility of making the declaration under article 14. |
В заключение г-жа Цзоу спрашивает, готово ли правительство Монголии ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и рассматривает ли оно возможность сделать заявление согласно статье 14. |