The declaration has contributed to raising awareness regarding the importance of agriculture and rural development in achieving the Millennium Development Goals, in particular with respect to attacking poverty and hunger. |
Принятое заявление способствовало повышению степени осведомленности о важном значении развития сельского хозяйства и сельских районов в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в контексте борьбы с нищетой и голодом. |
Mr. PILLAI, noting with satisfaction that the Republic of Korea had made a declaration under Article 14 of the Convention, pointed out that no communication under that article had yet been submitted to the Committee. |
Г-н ПИЛЛАИ, отмечая с удовлетворением, что Республика Корея сделала заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, констатирует, однако, что Комитету не было представлено никакого сообщения, предусмотренного этой статьей. |
Pursuant to rule 10 of the rules of procedure, one member of the Commission, Mr. Fagoonee, who had not attended the twentieth session following his re-election as member of the Commission, made the solemn declaration required before the assumption of his duties. |
Во исполнение пункта 10 правил процедуры один из членов Комиссии - г-н Фагуни, не присутствовавший на двадцатой сессии после своего переизбрания в качестве члена Комиссии, сделал предписываемое торжественное заявление, прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей. |
Since the Committee's previous session, Albania had acceded to the Convention, bringing the number of States parties to 37, and Guatemala had recently made the declaration under articles 76 and 77 whereby it recognized the Committee's competence to examine communications. |
После предыдущей сессии Комитета к конвенции присоединилась Албания, в результате чего число государств - Сторон Конвенции достигло 37, а Гватемала сделала заявление, предусмотренное в статьях 76 и 77, с тем чтобы признать компетенцию Комитета рассматривать сообщения. |
The declaration by the Heads of State and Government in paragraph 138 of the Summit Outcome that "we accept that responsibility and will act in accordance with it" is the bedrock of the responsibility to protect. |
Краеугольным камнем концепции «обязанность защищать» является содержащееся в пункте 138 Итогового документа Саммита заявление глав государств и правительств, которое гласит: «мы признаем нашу ответственность в этом отношении и будем действовать в соответствии с ней». |
In the event that an optional clause declaration was subsequently withdrawn by a party to a bilateral agreement, the jurisdiction of the Court could be invoked on the basis of the relevant compromissory clause. |
В том случае, если заявление, касающееся факультативного положения, впоследствии снимается одной из сторон двустороннего соглашения, на юрисдикцию Суда можно сослаться на основе соответствующего компромиссного положения. |
The declaration would be submitted, for example by the DOE or the AEI, to the secretariat together with the relevant communications applying for registration of a project, approval of a methodology, or application for accreditation. |
Заявление представляется, например НОО или АНО, в секретариат вместе с соответствующими материалами, касающимися подачи заявки на регистрацию проекта, одобрения методологии или заявки на аккредитацию. |
In the context of preparations for the High-level Meeting, a commitment declaration to be adopted by the heads of delegations of countries of EECCA and SEE was drawn up and consulted on with representatives of all Parties and other UNECE member countries. |
В контексте подготовки к проведению Совещания высокого уровня было составлено заявление о принятии обязательств, которое подлежит утверждению главами делегаций стран ВЕКЦА и ЮВЕ: в связи с этим заявлением были проведены консультации с представителями всех Сторон и других стран - членов ЕЭК ООН. |
Since, on the one hand, guideline 2.1.8 - which in any case concerns the progressive development of international law - has met with criticism and, on the other, an interpretative declaration can only be considered in exceptional cases, this suggestion has been rejected. |
С учетом того что, с одной стороны, руководящее положение 2.1.8, которое в любом случае касается прогрессивного развития международного права, вызвало критические замечания и что, с другой стороны, заявление о толковании может считаться недопустимым только в исключительных случаях, это предложение было отклонено. |
The term "approval", which expresses the idea of agreement or acquiescence without prejudging the legal effect actually produced, could be used to denote a positive reaction to an interpretative declaration. |
Для обозначения позитивной реакции на заявление о толковании можно было бы употребить термин "одобрение", который выражает идею согласия или молчаливого согласия, не предрешая вопрос о реальных правовых последствиях. |
All of these countries except for Albania and Turkmenistan participated in the High-level commitment meeting (Geneva, 14 - 15 December 2005), adopted the commitment declaration and through it joined the Assistance Programme. |
Все эти страны, за исключением Албании и Туркменистана, приняли участие в Совещании высокого уровня по принятию обязательств (СВУПО) (Женева, 1415 декабря 2005 года), приняли заявление о принятии обязательств и, таким образом, присоединились к Программе помощи. |
The latter opened the door to a variety of measures, including agreement by the Government to provide a complete and correct declaration of all its nuclear programmes and to disable all existing nuclear facilities at Yongbyong by the end of the year. |
Это заявление открыло путь для принятия ряда мер, включая согласие правительства представить полный и достоверный отчет о всех его ядерных программах и закрыть все существующие ядерные объекты в Йонбёне к концу данного года. |
Although the statement made by Chile is entitled a "declaration", it does not appear to fit the legal definition of one, inasmuch as it does not clarify the meaning of a provision of the Protocol. |
Хотя сделанное Чили заявление получило название "декларация", оно не соответствует юридическому определению такового, поскольку в ней не уточняется смысл положения Протокола. |
After that time period, the reclassification as a reservation, and therefore an objection thereto, could not produce all of their legal effects, and the interpretative declaration, although reclassified as a reservation, must nevertheless be regarded as having been accepted. |
По истечении этого срока переквалификация в оговорку и соответствующее возражение не могут порождать всех своих правовых последствий, а заявление о толковании, хотя и переквалифицированное в оговорку, должно считаться принятым. |
Each expert shall make the following declaration before giving his or her statement: "I solemnly declare upon my honour and conscience that my statement will be in accordance with my sincere belief." |
Каждый эксперт делает перед дачей показаний следующее заявление: «Торжественно заявляю по чести и совести, что мои показания будут соответствовать моей искренней убежденности». |
Moreover, since a "disguised reservation" was a reservation and not an interpretative declaration, the Commission should reflect further as to the appropriate place for such a provision in the Guide to Practice. |
Более того, поскольку «завуалированная оговорка» - это оговорка, а не заявление о толковании, Комиссии следует найти подходящее место для соответствующего положения в руководстве по практике. |
Silence as a response to an interpretative declaration did not necessarily constitute acquiescence; hence the second paragraph of draft guideline 2.9.9 should either be deleted, leaving the issue of acquiescence to be ascertained by reference to international law, or further elaborated. |
Молчание как реакция на заявление о толковании отнюдь необязательно означает молчаливое согласие; поэтому второй пункт проекта руководящего положения следует либо убрать, оставив вопрос о молчаливом согласии для уточнения посредством ссылки на международное право, либо дополнительно проработать. |
For a State or organization which had been silent or expressed opposition, the declaration would not act as an aid to interpretation, and ordinary principles of treaty interpretation would apply. |
Для государства или организации, которые придерживались молчания или высказали возражения, заявление не будет действовать как средство содействия толкованию, и будут применяться обычные принципы толкования договоров. |
In 15 of those cases, the so-called "optional clause" declaration, recognizing as compulsory the jurisdiction of the court in accordance with Article 36 (2) of the Statute, had been invoked as the sole basis for jurisdiction. |
В 15 из этих дел в качестве единственного основания для юрисдикции применялось так называемое заявление о «факультативной клаузуле», признающее в качестве обязательной юрисдикцию Суда в соответствии со статьей 36(2) Статута. |
When, as increasingly occurred, the Community and its member States became parties to the same multilateral convention, the Community usually made a declaration of competence in regard to particular areas covered by the convention. |
Когда, как происходит все чаще, Сообщество и его государства-члены становятся участниками одной и той же многосторонней конвенции, Сообщество обычно делает заявление о компетенции в отношении конкретных сфер, охватываемых этой конвенцией. |
It was observed that the guideline should instead provide that a declaration made previously must be confirmed in order to be regarded as an objection and that unconfirmed "objections" should be regarded as mere declarations. |
Было отмечено, что данное руководящее положение следует сформулировать иначе, предусмотрев в нем, что для того, чтобы считаться возражением, ранее сделанное заявление должно быть подтверждено и что неподтвержденные «возражения» следует рассматривать исключительно как заявления. |
Nonetheless, an interpretative declaration, like a reservation, may logically generate three types of reactions on the part of the States and international organizations concerned: |
Тем не менее, как и в случае оговорок, заявление о толковании по логике вещей может вызвать у государств и соответствующих международных организаций реакцию трех видов: |
Other States which had made an interpretative declaration comparable to that of Italy did not feel it was necessary to react in the same way that the Italian Government had, but merely remained silent. |
Другие государства, которые сделали заявление о толковании, сходное с заявлением Италии, не сочли нужным реагировать таким же образом, что и правительство Италии, а просто сохранили молчание. |
(b) The reactions of many States to the declaration made by Pakistan with respect to the same Covenant of 1966, which, after lengthy statements of reasons, conclude: |
Ь) реакции целого ряда государств на заявление, сделанное Пакистаном в связи с тем же Пактом 1966 года, в которых после продолжительной мотивировочной части заключается следующее: |
These examples show that reclassification consists of considering that a unilateral statement submitted as an "interpretative declaration" is in reality a "reservation", with all the legal effects that this entails. |
Вся эта совокупность примеров свидетельствует о том, что переквалификация заключается в том, чтобы считать, что одностороннее заявление, представленное как «заявление о толковании», на самом деле является «оговоркой» со всеми вытекающими отсюда юридическими последствиями. |