| This is a formal declaration that from now on the enquiry will be focusing on a particular individual. | Это официальное заявление, что отныне расследование будет направлено на определенного человека. | 
| The jury will disregard that last declaration of the witness. | Суд не принимает последнее заявление свидетельницы. | 
| Cuba maintains the declaration it made upon accession to the Treaty. | Заявление, сделанное Кубой, при присоединении к Договору, сохраняет свою силу. | 
| It may be deduced from the foregoing that an interpretative declaration may in no way modify the treaty provisions. | Из вышесказанного можно сделать вывод о том, что заявление о толковании никоим образом не может изменить положения договора. | 
| Colombia had deemed it unnecessary to make a declaration under article 14 of the Convention, drawing attention to domestic remedies available to citizens. | Колумбия придерживается мнения о том, что нет необходимости делать заявление в соответствии со статьёй 14 Конвенции, акцентируя внимание на внутренних средствах защиты, доступных гражданам. | 
| He foresaw no difficulty, since Uzbekistan had already made the equivalent declaration in respect of the International Covenant on Civil and Political Rights. | Выступающий не предвидит никаких затруднений, поскольку Узбекистан уже сделал аналогичное заявление в отношении Международного пакта о гражданских и политических правах. | 
| For Australia, the main requirement is the exporter's declaration on the normal commercial invoice. | Для Австралии основным требованием является заявление эксперта на обычном коммерческом счете-фактуре. | 
| The following declaration adopted by the Commission is brought to the attention of the Council for transmission to the General Assembly. | Внимание Совета обращается на следующее принятое Комиссией заявление для представления Генеральной Ассамблее. | 
| The declaration would be deposited with the United Nations and circulated to all Parties. | Такое заявление направлялось бы на хранение в Организацию Объединенных Наций и рассылалось бы всем Сторонам. | 
| Austria submitted its initial declaration under the additional protocol in October 2004 and a first yearly update in March 2005. | Австрия представила свое первоначальное заявление согласно дополнительному протоколу в октябре 2004 года, а свой первый годовой отчет - в марте 2005 года. | 
| The declaration of avoidance was held to be timely even though it was only raised during the course of the proceedings. | Заявление о расторжении договора было сочтено своевременным, хотя этот вопрос был лишь затронут в ходе разбирательства. | 
| Amnesty International reported that on ratification of the Rome Statute, Colombia made eight interpretative declarations and a declaration invoking article 124. | Международная амнистия сообщила о том, что при ратификации Римского статута Колумбия сделала восемь толковательных заявлений и одно заявление со ссылкой на статью 1245. | 
| He deeply regrets that, despite the above-mentioned declaration of good intentions, the detention of political opposition leaders continues. | Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что, несмотря на вышеупомянутое заявление о добрых намерениях, содержание под стражей лидеров политической оппозиции продолжается. | 
| However, he wondered why the country refused to make the declaration under article 14, paragraph 1, of the Convention. | Вместе с тем он задает вопрос, почему страна отказалась сделать заявление по пункту 1 статьи 14 Конвенции. | 
| All that is required is for the parties to make a joint statutory declaration stating their arrangements regarding custody and access to the child. | Для этого необходимо только, чтобы стороны оформили совместное официальное заявление, указав в нем порядок попечительства и доступа к ребенку. | 
| In 2004, CAT called on the United Kingdom to make the declaration under article 22 of the Convention. | В 2004 году КПП призвал Соединенное Королевство сделать заявление по статье 22 Конвенции20. | 
| To be consistent, provision should also be made for the transport operator to sign the declaration. | Для обеспечения полного соответствия следует также указать, что заявление может подписывать и транспортный оператор. | 
| The joint declaration referred to in paragraph 3 confirms this impression of a genuine commitment. | Упоминаемое в пункте З совместное заявление подтверждает это впечатление о подлинной приверженности. | 
| The sole outcome was a declaration of principle urging both parties to stop the fighting. | Единственным итогом стало принципиальное заявление призывающее обе стороны прекратить военные действия. | 
| If it's a dying declaration and he named the killers, it'd be admissible. | Если это заявление умирающего и он называет имена убийц, это было бы приемлемо. | 
| Again, the joint declaration mentioned above is a constructive step. | В качестве конструктивного шага следует вновь отметить вышеупомянутое совместное заявление. | 
| This declaration was an important and responsible step. | Это заявление - важный и ответственный шаг. | 
| Although it is a political and not a legally binding declaration, the issue of definitions nonetheless arises. | Хотя это политическое, а не юридически обязывающее заявление, стоит вопрос об определениях. | 
| Such a declaration should be withdrawn if attacks on such an operation in fact occurred. | Такое заявление должно быть отозвано в том случае, если нападения на персонал, участвующий в такой операции, действительно происходят. | 
| Moreover, a declaration might contain both widening and limiting elements. | Более того, заявление может содержать как расширительные, так и ограничительные элементы. |