The workshop provided an opportunity and space for Parties to share views and have an open and transparent dialogue on the issues listed above; it showed both areas of emerging common understanding among Parties and diversity of views in other areas. |
Данное рабочее совещание послужило для Сторон возможностью и форумом для обмена мнениями и проведения открытого и прозрачного диалога по вышеперечисленным вопросам; оно продемонстрировало одновременно области, в которых наметилось общее понимание между Сторонами и разнообразие мнений в других областях. |
During the debate, it became clear that food insecurity could be both a cause and a consequence of violent conflict and that food insecurity and intra-State conflict were closely linked. |
В ходе дискуссии было наглядно показано, что неблагополучная ситуация с продовольствием может быть одновременно причиной и следствием вооруженных конфликтов и что дефицит продовольствия и внутригосударственные конфликты тесно взаимосвязаны. |
Annexes explain some detailed aspects of the treatment of merchanting, with examples for Ireland; an further annex on Hong Kong relates to both merchanting and processing (the subject of Chapter 5). |
В приложениях поясняются некоторые подробные аспекты учета перепродажи за границей с примерами из Ирландии; в другом приложении, посвященном Гонконгу, излагаются одновременно вопросы перепродажи и переработки (предмет рассмотрения главы 5). |
To respond to these challenges and to try to retain the relevance of national and international statistical organisations in the data industry of the future, the HLG-BAS vision focuses on the changes needed to both statistical products and processes. |
Для того чтобы противостоять этим вызовам, а также попытаться сохранить значимость национальных и международных статистических организаций в отрасли данных в будущем основное внимание в концепции ГВУ-БАС уделяется изменениям, которых требуют одновременно статистические продукты и процессы. |
(b) For a second or subsequent offence, to a fine not exceeding $750,000 and to a term of imprisonment not exceeding 10 years or both. |
Ь) за второе или последующее правонарушение - к штрафу на сумму не более 750000 долл. США или к лишению свободы на срок не более 10 лет, или же к тому и другому одновременно. |
Furthermore, the Committee reminds the State party that the reports under the Optional Protocols were due on the 16 May 2007 and recommends that both reports be submitted at the same time. |
Кроме того, Комитет напоминает, что доклады государства-участника по Факультативным протоколам подлежали представлению 16 мая 2007 года, и рекомендует представить оба доклада одновременно. |
(m) Convene Congress in special sessions of either or both Chambers to deal solely with those matters put before them for their respective consideration; |
м) созывать чрезвычайные сессии Конгресса, любой из Палат или обеих Палат одновременно, с тем чтобы они занимались только теми вопросами, которые были вынесены на их рассмотрение; |
The housing problem in Togo, which is a problem of both quantity and quality, has become more acute since the 1980s as a result of declining incomes and, above all, the devaluation of the CFAF in 1994. |
Жилищная проблема в Того, которая проявляется одновременно в двух аспектах - количественном и качественном, усугубляется с 80-х годов падением доходов и особенно девальвацией франка КФА, происшедшей в 1994 году. |
Once this channelling has been confirmed, both support and action [should] become effective within the registry simultaneously;] |
После того как это было подтверждено, как поддержка, так и действия одновременно [должны становиться] становятся действующими в рамках реестра;] |
Around 13 per cent use both dust masks and boots, whereas around 1 per cent use gloves, boots, suits, dust masks and glasses at the same time. |
Примерно 13 процентов используют и респираторы, и сапоги, и лишь примерно 1 процент фермеров одновременно используют перчатки, сапоги, костюмы, респираторы и очки. |
The Ministry of Culture engages in cultural revival and spreading cultural activities in an effort to achieve a real cultural policy which takes account both of the values of our civilization and of our peoples' profound desire for integrated development. |
Культурные мероприятия и распространение культурных знаний представляет собой одно из направлений деятельности Министерства культуры, цель которого - проведение реальной политики в области культуры, в которой учитывались бы одновременно ценности нашей цивилизации и глубокие устремления народов к всестороннему развитию. |
For example, domestic violence shelters in many countries do not have the capacity, or the trained staff, to assist women who have problems such as both substance misuse and violence in their lives. |
Так, приюты для жертв насилия в семье во многих странах не располагают достаточным количеством мест или не имеют подготовленного персонала для оказания помощи женщинам, которые в своей жизни одновременно столкнулись с такими проблемами, как наркомания и насилие. |
The Group has been studying values and beliefs related to family and demographic behaviour in nearly 20 countries; the results of this interdisciplinary subject have demonstrated that gender equality, delaying the age at marriage, and achieving lower fertility are both causes and consequences of socio-economic development. |
Эта группа занимается изучением ценностей и убеждений, связанных с семьей и демографическим поведением, почти в 20 странах; результаты этих междисциплинарных исследований показали, что гендерное равенство, более позднее вступление в брак и снижение рождаемости являются одновременно причинами и следствием социально-экономического развития. |
Nuclear technology, which was both clean and cheap, could be applied effectively in the medical, industrial and agricultural fields, yet nuclear-weapon States unjustly equated nuclear energy with nuclear arms. |
Ядерная технология, которая одновременно является экологически чистой и дешевой, может эффективно применяться в медицине, промышленности и сельском хозяйстве, однако государства, обладающие ядерным оружием, несправедливо ставят знак равенства между ядерной энергией и ядерным оружием. |
Those goals were interconnected: for example, improvement of energy access, with emphasis on renewable energy, could drive local economic development, thus contributing both to Goal 1 and to Goal 7. |
Эти цели взаимосвязаны: так, улучшение доступа к энергии с упором на возобновляемые источники энергии может стимулировать развитие местной экономики, тем самым способствуя достижению одновременно Цели 1 и Цели 7. |
Tenure rights both limit and empower the connection of local people to the forest, and also reflect the extent to which the larger society understands and values the role of forest-dependent families and communities in managing forests. |
Право владения одновременно ограничивает и обеспечивает связь местного населения с лесом, отражая ту степень, в которой все общество в целом осознает и оценивает роль лесозависимых семей и общин в рациональном лесопользовании. |
The inclusion in a treaty of both a most-favoured-nation obligation and procedural requirements such as dispute settlement was evidence that the parties did not intend most-favoured-nation principles to apply to those procedural matters. |
Включение в договор одновременно и обязательства в отношении наиболее благоприятствуемой нации, и процедурных требований, например об урегулировании разногласий, свидетельствует о том, что стороны не имели намерения применять к этим процедурным вопросам принципы наиболее благоприятствуемой нации. |
Secondly, the Chair underscored that mineral wealth had proved to be both a blessing and a curse in other countries and that valuable lessons had been learned that may be useful in helping Sierra Leone take advantage of its natural resources transparently, peacefully, and inclusively. |
Во-вторых, Председатель указывал на то, что природные богатства оказались одновременно и благом, и проклятием в других странах и что извлечены ценные уроки, которые могут быть полезными в плане оказания помощи Сьерра-Леоне в использовании ее природных ресурсов транспарентным, мирным и всеохватным образом. |
Countries being both 'affected' and 'developed' only report on this indicator as 'affected' |
Страны, являющиеся одновременно «затрагиваемыми» и «развитыми», отчитываются по данному показателю только в качестве «затрагиваемых» |
Initial assessments highlighted the similarities between a number of provisions of the two instruments and showed that it was likely that information gathered on the implementation of those provisions would lend itself to reporting on both conventions simultaneously. |
Первоначальные оценки выявили ряд схожих положений этих двух документов и показали, что собранная информация об осуществлении этих положений, вероятно, позволит отчитываться по обеим конвенциям одновременно. |
The Decree also prioritizes the participation of female heads of household in the land title regularization process, while also guaranteeing that, in the case of a marriage or common-law marriage, property titles must be in the name of both spouses or partners. |
Этот указ предусматривал также приоритетное обслуживание участвующих в процессе консолидации и оформления прав собственности женщин, являющихся главами домашних хозяйств; одновременно предусматривалось, что собственность, полученная в результате бракосочетания или совместного проживания, должна оформляться на обоих супругов или партнеров. |
[Observation 2010; revision 2011] Section 5, which deals with "reservations, acceptances of and objections to reservations, and interpretative declarations in the context of succession of States", is a complex one involving both codification and the progressive development of international law. |
[Замечание 2010 года с изменениями 2011 года] Что касается пятого раздела «Оговорки, принятие оговорок и возражения против них и заявления о толковании в случае правопреемства государств», он является комплексным и одновременно затрагивает как кодификацию международного права, так и его прогрессивное развитие. |
The State supports and encourages volunteerism, joining Government and civil efforts to promote social action as part of State development programmes that focus on the Saudi citizen as both the means and goal of development. |
Государство поддерживает и поощряет добровольческую деятельность, мобилизуя усилия правительства и гражданского общества с целью оказания содействия социальным мерам в качестве неотъемлемой части программ государственного развития, в рамках которых граждане Саудовской Аравии рассматриваются одновременно и как инструмент, и как объект процесса развития. |
Meanwhile, the secretariat will expand the support it provides to capacity-building initiatives, both through the Nairobi Framework and other bilateral and multilateral initiatives within the United Nations and with other interested organizations. |
Одновременно секретариат будет расширять поддержку, оказываемую инициативам по укреплению потенциала как по линии Найробийских рамок, так и по линии двусторонних и многосторонних инициатив в рамках системы Организации Объединенных Наций и совместно с другими заинтересованными организациями. |
The delay is mainly attributed to difficulties faced by the national authorities in identifying candidates with the experience, qualifications and credentials needed to champion the process of restructuring and modernizing the armed forces, and who also command the confidence of both the civilian authorities and the military. |
Задержка с ее рассмотрением объясняется главным образом трудностями, с которыми сталкиваются национальные власти в подборе кандидатов, которые обладали бы необходимым опытом и квалификацией и были бы способны возглавить процесс перестройки и модернизации вооруженных сил и одновременно пользовались бы доверием у гражданских властей и среди военных. |