It is essential that a mission has both the capacity to plug into the wider long-term framework and coordinate its planning with other actors from the very start of the process. |
До настоящего времени акцент, как правило, ставился на развертывании воинских контингентов, не обладающих существенным потенциалом для решения более широких вопросов постконфликтного урегулирования или координации действий с другими учреждениями, работающими в стране, в результате чего предусматриваемые мандатом задачи решались последовательно, а не одновременно. |
Public-private partnerships should be employed as a means both to lever limited public funds, including ODA, and to channel larger investments into sustainable forest management. |
Партнерство между государственным и частным секторами должно служить способом повышения отдачи от использования ограниченных общественных фондов, включая ресурсы ОПР, и одновременно увеличения объема инвестиций, направленных в сферу устойчивого лесопользования. |
It has to be mentioned, both the popularity of the Award and the number of enterprises - participants are growing each year. |
Накопленный опыт свидетельствует, что для украинских предприятий Конкурс оказался очень эффективным стимулом для совершенствования и одновременно уникальной возможностью овладеть наиболее современными методами и средствами повышения собственной конкурентоспособности на внутреннем и мировом рынках. |
The circular of 19 February 2002 on regional programmes for access to prevention and treatment recommends specific measures to improve Travellers' access to both preventive care and treatment. |
В циркулярном письме от 19 февраля 2002 года, касающемся ПРАПС, содержится рекомендация о конкретных мерах в интересах "путешествующих людей" одновременно в целях улучшения доступа к службам профилактики и лечения заболеваний. |
Employee ownership has long been successful even in industries - such as plywood manufacturing and investment banking - that are both volatile and relatively capital intensive. |
Передача акций рабочим имеет долгую историю успеха даже в индустрии - в таких областях, как деревопереработка и бакновские инвестиции, которые изменчивы и одновременно владеют относительно интенсивным капиталом. |
Each research and training centre/programme has its own individual programmatic focus that both integrates with and supplements the work of the above-mentioned programme areas. |
У каждого научно-исследовательского центра и программы имеется своя индивидуальная область специализации, которая одновременно вписывается в работу в рамках указанных выше тематических направлений и дополняет ее. |
It is understood that the problem of governance and the institutional development of public administration in Africa concerns both inadequacy and absence. |
Авторы настоящего документа исходят из того понимания, что проблема управления и институционального развития системы государственного управления в Африке заключается одновременно в ее неадекватности и отсутствии необходимых элементов. |
Well-conceived financing and fee-setting are necessary for the implementation of policies, strategies and practices that are both fiscally feasible and accessible to the poor and vulnerable. |
Хорошо продуманная система финансирования и взимания платы за услуги необходима для осуществления программ, стратегий и проектов, которые одновременно будут являться устойчивыми в финансовом отношении и отвечать интересам неимущих и уязвимых групп населения. |
The Committee notes that IPRA is an impressive piece of legislature containing a welcome definition of indigenous peoples accounting both for self-definition and ascription by others. |
Комитет отмечает, что ЗПКН является очень важным законодательным актом, в котором содержится удачное определение коренных народов, предусматривающее одновременно возможность самоопределения и восприятия этого статуса другими народами. |
Some professionals receive both initial training and regular advanced training in human rights, and are tested on their knowledge. |
Некоторые категории специалистов проходят одновременно первоначальную подготовку и весьма подробную, непрерывную системную подготовку, в рамках которой рассматриваются и оцениваются полномочия, имеющие отношение к правам человека. |
The overarching recommendation of the evaluation was that UNICEF should strengthen and revise its post-emergency recovery and transition strategy and guidelines to better address both strategic planning and management aspects. |
Все рекомендации оценки сходились на том, что ЮНИСЕФ следует укрепить и пересмотреть свою стратегию оказания чрезвычайной помощи по восстановлению поврежденной инфраструктуры и налаживанию переходного периода, а также руководящие принципы обеспечения оптимального решения задач одновременно стратегического планирования и управления. |
That would avoid both the designation of a focal point and the use of the words "default third party", which his delegation considered rather forceful. |
Это позволило бы одновременно избежать назначения координационного центра и использования слов "третья сторона, действующая в качестве таковой в отсутствие иного решения", которые, по мнению индийской делегации, являются излишне сильными. |
Migration in the ECE region is large by international standards and unique in that the region is both a major receiver and sender of migrants. |
Миграция в регионе ЕЭК ООН достигла значительных масштабов по международным меркам, при этом регион отличает то, что он одновременно является и местом происхождения, и пунктом назначения наиболее масштабных потоков миграции. |
Anyone could claim dual identity, calling themselves both Roma and Ecuadorian for example, in particular in the case of Ecuador which described itself as a multi-ethnic country. |
Г-н Торнберри говорит, что любой человек может заявить о своей двойной этнической принадлежности, например сообщив, что он одновременно принадлежит к народности рома и является эквадорцем, тем более, что Эквадор представляет себя многоэтнической страной. |
A consensus has belatedly emerged among relevant Government institutions and international stakeholders regarding the need for the Afghan National Police to fulfil both counter-insurgency and law enforcement tasks. |
Среди государственных учреждений и международных действующих лиц, хоть и с опозданием, но сложился консенсус в отношении необходимости обеспечения того, чтобы Афганская национальная полиция одновременно занималась выполнением задач, связанных с осуществлением противоповстанческих действий и охраной правопорядка. |
The reconfiguration is both timely and necessary, and is being accelerated in order to adapt it fully to the prevailing circumstances on the ground. |
Изменение конфигурации МООНК является одновременно своевременным и необходимым, и этому процессу придано ускорение, с тем чтобы обеспечить его полную адаптацию к сложившимся на месте условиям. |
When customary lands are converted to oil palm, many of these age-old traditions are lost and women find themselves left without both the income and the opportunity of socialising. |
Когда общинные земли передаются под плантации для выращивания пальмовых деревьев, из которых добывают масло, многие из древних традиций утрачиваются, и женщины остаются одновременно без дохода и без возможности общаться со своими соплеменницами. |
Furthermore, our external posture rests on permanent postulates enshrined in our Constitution which constitute both a binding standard of behaviour and a programme of action. |
Кроме того, наша позиция на международной арене определяется незыблемыми принципами, закрепленными в нашей Конституции, которые служат одновременно и обязательной нормой поведения, и программой действий. |
The amendments to the Federal Child-Raising Benefit Act meant that both parents were now able to take leave simultaneously in order to bring up children. |
Поправки к Федеральному закону о выплате пособий в связи с воспитанием детей означают, что оба родителя в настоящее время могут одновременно брать отпуск по уходу за детьми. |
In conclusion, HIV/AIDS clearly represents both an immediate and a long-term crisis for the international community that cannot be addressed simply by a traditional State-centric approach. |
В заключение стоит отметить, что ВИЧ/СПИД действительно представляет для международного сообщества одновременно и чрезвычайную, и долгосрочную кризисную ситуацию, из которой нельзя выйти, просто принимая меры на уровне отдельных государств. |
No common ambient air standard could be defined which was both achievable by all EU Member States and at the same time required improvement by all. |
Невозможно определить какую-либо норму концентрации загрязнителей в окружающем воздухе, которая была бы достижима для всех государств членов ЕС и одновременно требовала бы совершенствования деятельности, осуществляемой всеми ими. |
Yet only 31 per cent of people living with HIV and TB worldwide and 34 per cent in sub-Saharan Africa received both antiretroviral and anti-TB therapies in 2007. |
Однако в 2007 году как антиретровирусная, так и противотуберкулезная терапия была проведена всего лишь 31 проценту имеющихся в мире лиц, одновременно инфицированных ВИЧ и туберкулезом, и 34 процентам таких больных в субсахарской Африке. |
The Inspector believes that in order to halt and reverse HIV/AIDS by 2015, both prevention and treatment should be enhanced simultaneously. |
По мнению Инспектора, чтобы остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, необходимо одновременно расширять работу и по профилактике, и по лечению. |
Many communities using IRS are exposed concurrently to both DDT and pyrethroids; animal studies suggest a synergistic effect between these chemicals. |
Жители многих населенных пунктов, где проводится ОИОД, подвергаются воздействию ДДТ и пиретроидов одновременно; исследования на животных позволяют предположить, что эти вещества взаимно усиливают действие друг друга. |
The result will serve as both a guideline and a point of departure for discussions within the SPECA Regional Aid-for-Trade Implementation and Monitoring Council on gaps in supporting country priorities and areas for cooperation. |
Результаты обзора будут служить руководством и одновременно исходным пунктом для обсуждений, проводимых Региональным советом стран СПЕКА по мониторингу реализации инициативы "Помощь в интересах торговли", которые будут посвящены недостаткам в оказании поддержки странам в достижении их приоритетных целей и определению областей сотрудничества. |