Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
It is essential that a mission has both the capacity to plug into the wider long-term framework and coordinate its planning with other actors from the very start of the process. До настоящего времени акцент, как правило, ставился на развертывании воинских контингентов, не обладающих существенным потенциалом для решения более широких вопросов постконфликтного урегулирования или координации действий с другими учреждениями, работающими в стране, в результате чего предусматриваемые мандатом задачи решались последовательно, а не одновременно.
Public-private partnerships should be employed as a means both to lever limited public funds, including ODA, and to channel larger investments into sustainable forest management. Партнерство между государственным и частным секторами должно служить способом повышения отдачи от использования ограниченных общественных фондов, включая ресурсы ОПР, и одновременно увеличения объема инвестиций, направленных в сферу устойчивого лесопользования.
It has to be mentioned, both the popularity of the Award and the number of enterprises - participants are growing each year. Накопленный опыт свидетельствует, что для украинских предприятий Конкурс оказался очень эффективным стимулом для совершенствования и одновременно уникальной возможностью овладеть наиболее современными методами и средствами повышения собственной конкурентоспособности на внутреннем и мировом рынках.
The circular of 19 February 2002 on regional programmes for access to prevention and treatment recommends specific measures to improve Travellers' access to both preventive care and treatment. В циркулярном письме от 19 февраля 2002 года, касающемся ПРАПС, содержится рекомендация о конкретных мерах в интересах "путешествующих людей" одновременно в целях улучшения доступа к службам профилактики и лечения заболеваний.
Employee ownership has long been successful even in industries - such as plywood manufacturing and investment banking - that are both volatile and relatively capital intensive. Передача акций рабочим имеет долгую историю успеха даже в индустрии - в таких областях, как деревопереработка и бакновские инвестиции, которые изменчивы и одновременно владеют относительно интенсивным капиталом.
Each research and training centre/programme has its own individual programmatic focus that both integrates with and supplements the work of the above-mentioned programme areas. У каждого научно-исследовательского центра и программы имеется своя индивидуальная область специализации, которая одновременно вписывается в работу в рамках указанных выше тематических направлений и дополняет ее.
It is understood that the problem of governance and the institutional development of public administration in Africa concerns both inadequacy and absence. Авторы настоящего документа исходят из того понимания, что проблема управления и институционального развития системы государственного управления в Африке заключается одновременно в ее неадекватности и отсутствии необходимых элементов.
Well-conceived financing and fee-setting are necessary for the implementation of policies, strategies and practices that are both fiscally feasible and accessible to the poor and vulnerable. Хорошо продуманная система финансирования и взимания платы за услуги необходима для осуществления программ, стратегий и проектов, которые одновременно будут являться устойчивыми в финансовом отношении и отвечать интересам неимущих и уязвимых групп населения.
The Committee notes that IPRA is an impressive piece of legislature containing a welcome definition of indigenous peoples accounting both for self-definition and ascription by others. Комитет отмечает, что ЗПКН является очень важным законодательным актом, в котором содержится удачное определение коренных народов, предусматривающее одновременно возможность самоопределения и восприятия этого статуса другими народами.
Some professionals receive both initial training and regular advanced training in human rights, and are tested on their knowledge. Некоторые категории специалистов проходят одновременно первоначальную подготовку и весьма подробную, непрерывную системную подготовку, в рамках которой рассматриваются и оцениваются полномочия, имеющие отношение к правам человека.
The overarching recommendation of the evaluation was that UNICEF should strengthen and revise its post-emergency recovery and transition strategy and guidelines to better address both strategic planning and management aspects. Все рекомендации оценки сходились на том, что ЮНИСЕФ следует укрепить и пересмотреть свою стратегию оказания чрезвычайной помощи по восстановлению поврежденной инфраструктуры и налаживанию переходного периода, а также руководящие принципы обеспечения оптимального решения задач одновременно стратегического планирования и управления.
That would avoid both the designation of a focal point and the use of the words "default third party", which his delegation considered rather forceful. Это позволило бы одновременно избежать назначения координационного центра и использования слов "третья сторона, действующая в качестве таковой в отсутствие иного решения", которые, по мнению индийской делегации, являются излишне сильными.
Migration in the ECE region is large by international standards and unique in that the region is both a major receiver and sender of migrants. Миграция в регионе ЕЭК ООН достигла значительных масштабов по международным меркам, при этом регион отличает то, что он одновременно является и местом происхождения, и пунктом назначения наиболее масштабных потоков миграции.
Anyone could claim dual identity, calling themselves both Roma and Ecuadorian for example, in particular in the case of Ecuador which described itself as a multi-ethnic country. Г-н Торнберри говорит, что любой человек может заявить о своей двойной этнической принадлежности, например сообщив, что он одновременно принадлежит к народности рома и является эквадорцем, тем более, что Эквадор представляет себя многоэтнической страной.
A consensus has belatedly emerged among relevant Government institutions and international stakeholders regarding the need for the Afghan National Police to fulfil both counter-insurgency and law enforcement tasks. Среди государственных учреждений и международных действующих лиц, хоть и с опозданием, но сложился консенсус в отношении необходимости обеспечения того, чтобы Афганская национальная полиция одновременно занималась выполнением задач, связанных с осуществлением противоповстанческих действий и охраной правопорядка.
The reconfiguration is both timely and necessary, and is being accelerated in order to adapt it fully to the prevailing circumstances on the ground. Изменение конфигурации МООНК является одновременно своевременным и необходимым, и этому процессу придано ускорение, с тем чтобы обеспечить его полную адаптацию к сложившимся на месте условиям.
When customary lands are converted to oil palm, many of these age-old traditions are lost and women find themselves left without both the income and the opportunity of socialising. Когда общинные земли передаются под плантации для выращивания пальмовых деревьев, из которых добывают масло, многие из древних традиций утрачиваются, и женщины остаются одновременно без дохода и без возможности общаться со своими соплеменницами.
Furthermore, our external posture rests on permanent postulates enshrined in our Constitution which constitute both a binding standard of behaviour and a programme of action. Кроме того, наша позиция на международной арене определяется незыблемыми принципами, закрепленными в нашей Конституции, которые служат одновременно и обязательной нормой поведения, и программой действий.
The amendments to the Federal Child-Raising Benefit Act meant that both parents were now able to take leave simultaneously in order to bring up children. Поправки к Федеральному закону о выплате пособий в связи с воспитанием детей означают, что оба родителя в настоящее время могут одновременно брать отпуск по уходу за детьми.
In conclusion, HIV/AIDS clearly represents both an immediate and a long-term crisis for the international community that cannot be addressed simply by a traditional State-centric approach. В заключение стоит отметить, что ВИЧ/СПИД действительно представляет для международного сообщества одновременно и чрезвычайную, и долгосрочную кризисную ситуацию, из которой нельзя выйти, просто принимая меры на уровне отдельных государств.
No common ambient air standard could be defined which was both achievable by all EU Member States and at the same time required improvement by all. Невозможно определить какую-либо норму концентрации загрязнителей в окружающем воздухе, которая была бы достижима для всех государств членов ЕС и одновременно требовала бы совершенствования деятельности, осуществляемой всеми ими.
Yet only 31 per cent of people living with HIV and TB worldwide and 34 per cent in sub-Saharan Africa received both antiretroviral and anti-TB therapies in 2007. Однако в 2007 году как антиретровирусная, так и противотуберкулезная терапия была проведена всего лишь 31 проценту имеющихся в мире лиц, одновременно инфицированных ВИЧ и туберкулезом, и 34 процентам таких больных в субсахарской Африке.
The Inspector believes that in order to halt and reverse HIV/AIDS by 2015, both prevention and treatment should be enhanced simultaneously. По мнению Инспектора, чтобы остановить к 2015 году распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало тенденции к сокращению заболеваемости, необходимо одновременно расширять работу и по профилактике, и по лечению.
Many communities using IRS are exposed concurrently to both DDT and pyrethroids; animal studies suggest a synergistic effect between these chemicals. Жители многих населенных пунктов, где проводится ОИОД, подвергаются воздействию ДДТ и пиретроидов одновременно; исследования на животных позволяют предположить, что эти вещества взаимно усиливают действие друг друга.
The result will serve as both a guideline and a point of departure for discussions within the SPECA Regional Aid-for-Trade Implementation and Monitoring Council on gaps in supporting country priorities and areas for cooperation. Результаты обзора будут служить руководством и одновременно исходным пунктом для обсуждений, проводимых Региональным советом стран СПЕКА по мониторингу реализации инициативы "Помощь в интересах торговли", которые будут посвящены недостаткам в оказании поддержки странам в достижении их приоритетных целей и определению областей сотрудничества.