Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
where the offence is one for which the maximum punishment does not exceed 14 years' imprisonment, a fine or 'both such imprisonment and such fine'; когда речь идет о преступлении, за которое предусмотрено наказание сроком до 14 лет лишения свободы, штраф или штраф и тюремное заключение одновременно;
The second proposed wording ("present in the territory of the custodial State") implied that the State would have the obligation to extradite or prosecute when the subject was both present in its territory and in its custody. Вторая предложенная формулировка («находящихся на территории государства задержания») предполагает, что государство несет обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, когда субъект одновременно находится на его территории и под стражей.
As you have requested, Mr. President, my statement will address both agenda item 57, regarding the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), and agenda item 43, on the fight against malaria, which primarily pertains to Africa. Как Вы и просили, г-н Председатель, я выступаю одновременно по пункту 57 повестки дня, касающемуся Нового партнерства в интересах развития Африки (НЕПАД), и по пункту 43 повестки дня о борьбе с малярией, который преимущественно касается Африки.
Paradoxically, in many countries education should be both free and compulsory for children, while school fees negate the children's right to education, replacing it by access for those who can afford the cost. Парадоксально, что во многих странах образование должно быть одновременно бесплатным и обязательным для детей, в то время как плата за школьное обучение сводит на нет право детей на образование, делая его доступным лишь для тех, кто может позволить себе его оплачивать.
(k) Encourage Member States to design alternative development programmes in line with the International Guiding Principles on Alternative Development to ensure that both a reduction in illicit crop cultivation and an improvement in social and economic conditions in target areas are achieved; к) рекомендовать государствам-членам разрабатывать программы альтернативного развития в соответствии с Международными руководящими принципами альтернативного развития, с тем чтобы способствовать одновременно сокращению масштабов выращивания запрещенных культур и улучшению социально-экономической ситуации в целевых регионах;
to promote the use of EDI both to collect data from transporters as well as to transmit data from national authorities to Eurostat; - to develop automated methods for estimation of data to permit the publication of complete time-series of aggregate EU and euro-zone indicators. поощрение использования ЭОД одновременно для сбора данных от перевозчиков и для передачи данных из национальных органов в Евростат; - разработки автоматизированных методов оценки данных, позволяющих публикацию полных рядов динамики агрегированных показателей на уровне ЕС и зоны евро.
Some countries may be confronted with both aspects at the same time: they attract qualified professionals from third countries while simultaneously loosing qualified nationals to other countries offering even more favourable working conditions. Некоторые страны могут одновременно сталкиваться с обоими явлениями: они привлекают квалифицированных профессионалов из третьих стран, одновременно теряя квалифицированных специалистов из числа своих граждан, которые уезжают в другие страны из-за более выгодных условий труда.
As both a normative and operational entity, UNEP coordinates its work and exercises leadership in the area of the environment in the United Nations system and beyond through such partnerships and existing coordination mechanisms as the following: Будучи одновременно и нормативным, и оперативным органом, ЮНЕП координирует свою работу и осуществляет свою ведущую роль по вопросам окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций и за ее пределами, в частности, при помощи следующих партнерств и действующих координационных механизмов:
At issue was whether that allocation should be both special - that is, mainly for member countries who had not participated in earlier allocations, which would require an amendment of the Articles of Agreement - and general, or only special. Вопрос состоял в том, должно ли это распределение быть одновременно и специальным - т.е. предназначенным для государств-членов, которые ранее не пользовались своими правами заимствования, что потребовало бы внесения поправки в устав, - и общим, или же только специальным?
Conscious of the relationship between urban and juvenile crime and more sophisticated forms of transnational crime, and the consequent need to fight simultaneously against both phenomena by, among other things, providing technical assistance to countries in need, сознавая взаимосвязь между преступностью в городах и преступностью несовершеннолетних и более изощренными формами транснациональной преступности и в этой связи необходимость бороться одновременно против обоих этих явлений, в том числе посредством оказания технической помощи нуждающимся странам,
The Annual Report 2009 showed that the positive trend in the volume of funding for technical cooperation activities had continued in 2009, which reflected both a growing appreciation of and increasing demand for the Organization's services. Как видно из Ежегодного доклада за 2009 года, позитивная тенденция в объеме финансирования, выделяемого на мероприятия в области технического сотруд-ничества, в 2009 году сохранилась, что является отражением одновременно как растущего призна-ния оказываемых Организацией услуг, так и роста спроса на них
Considering that an approach based on the regions used during the interim PIC procedure will both build on the progress achieved under the interim PIC procedure and facilitate the transition to the PIC procedure under the Convention, считая, что подход, основанный на регионах, использованных в период применения временной процедуры ПОС, будет опираться на уже достигнутый прогресс в рамках процедуры ПОС и одновременно будет содействовать переходу к процедуре ПОС по Конвенции,
To create a broad range of flexible and appropriate emergency judicial remedies, under both criminal and civil law, so as to punish the perpetrators and prevent domestic violence, while also providing protection for the victims of domestic violence; Создание широкого спектра гибких, неотложных и адекватных средств судебной защиты, включая уголовные и гражданские, с целью наказания виновных и предупреждения насилия в семье, одновременно обеспечивая охрану потерпевших от насилия в семье.
As on the past three occasions on which the Conference of the Parties has met concurrently with the Meeting of the Parties, a joint agenda has been prepared covering both the joint preparatory segment of the meeting and the joint high-level segment. Как и в трех предыдущих случаях, когда Конференция Сторон собиралась одновременно с Совещанием Сторон, была подготовлена совместная повестка дня, охватывающая как совместный подготовительный сегмент, так и совместный сегмент высокого уровня.
Share the view that the SEECP activities both at the European and international level need to be more visible and consider that dialogue should be continued on the enhancement of the SEECP, while transforming the Process into a genuine policy maker. разделяют мнение о том, что деятельность ПСЮВЕ как на европейском, так и на международном уровнях должна быть более заметной, и считают, что следует продолжать диалог по вопросу об укреплении ПСЮВЕ одновременно с преобразованием Процесса в подлинно директивный орган.
in particular, it encompasses both conditional and simple interpretative declarations, the distinction between which is covered in draft guideline 1.2.1 [1.2.4]. ; в частности, оно одновременно охватывает и условные заявления о толковании, и простые заявления о толковании, различие между которыми является предметом проекта основного положения 1.2.1 [1.2.4].
"An international claim presented by a State for injury suffered by an individual who possesses at the same time the nationalities of both claimant and respondent States may be rejected by the latter and is inadmissible before the court seized of the claim." «Предъявленный государством международный иск за вред, причиненный лицу, которое обладает одновременно гражданствами как государства-истца, так и государства-ответчика, может быть отклонен последним и является неприемлемым для суда, в который иск предъявлен».
The new media are defined by all three characteristics simultaneously: "they are media which are both integrated and interactive and also use digital code at the turn of the 20th and 21st centuries." Новые медиа определяются всеми тремя особенностями одновременно: «новые медиа - медиа, которые и объединены и интерактивны, и также используют цифровой код в конце 20-го и 21-го веков».
The process of development, through which the right to development is realized, has to proceed step by step, in tandem with the growth of both the international and the national economies, and also of the strength of the Процесс развития, в ходе которого осуществляется право на развитие, должен разворачиваться постепенно, одновременно с ростом международной и национальной экономики, а также расширением масштабов движения за права человека.
(c) Details on the estimated costs for the maintenance of the existing application and new systems in the post-implementation phase, including the duration of the overlap time during which both the new and existing systems will be operational. с) данные о сметных расходах на эксплуатацию существующих прикладных программ и новых систем по окончании этапа внедрения, включая продолжительность срока, в течение которого новые и нынешние системы будут эксплуатироваться одновременно.
Any person shall be guilty of an offence and liable on conviction to a fine not exceeding two hundred Emalangeni or imprisonment for a term not exceeding one year or both, if he - Любое лицо считается виновным в совершении преступления и приговаривается к выплате штрафа в размере не более 200 эмалангени или лишению свободы на срок до одного года, или к выплате штрафа и лишению свободы одновременно, если оно:
Waterways also include river estuaries; the boundary being that point nearest the sea where the width of the river is both less than 3 km at low water and less then 5 km at high water. C.I-02. Navigable inland waterway В водные пути также включаются устья рек; их границей является ближайшая к морю точка, в которой ширина реки одновременно составляет менее З км при низкой воде и менее 5 км при высокой воде.
(e) Development of both micro and macro level measures of human capital is necessary to shed light on differences in human capital in occupations with different skill levels and changes in productivity in different industries. ё) разработка показателей человеческого капитала одновременно на микро- и макроуровнях необходима для выяснения различий с точки зрения человеческого капитала на рабочих местах с различными уровнями навыков и изменений в производительности различных отраслей.
It's a weird feeling because I'm both worried about bumping into things because it's big, and NOT worried about bumping into things because, well, frankly, who cares? Это странное чувство, я одновременно боюсь куда нибудь врезаться, потому что он большой, и не боюсь куда-нибудь врезаться, потому что, ну, честно говоря, кого это волнует?
Representing the Centre within the United Nations and the UNECE (both to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development and to the Commission); with other United Nations agencies and regional commissions; and with other relevant external bodies; 34.4 представление интересов Центра в рамках Организации Объединенных Наций и ЕЭК ООН (одновременно в Комитете по развитию торговли, промышленности и предпринимательства и в Комиссии); а также в рамках других учреждений и региональных комиссий Организации Объединенных Наций и других соответствующих внешних органов;