Particle emissions vary in terms of both quality of fuel used and motor design. |
Выбросы частиц зависят одновременно от качества используемого топлива и от конструкции двигателя. |
These concerns are of both a regional and global order. |
Эта озабоченность одновременно носит региональный и глобальный характер. |
The opportunities and challenges for mainstreaming gender in the United Nations system have both increased. |
Расширились возможности и одновременно приобрели более серьезный характер вызовы в отношении включения гендерных аспектов в деятельность системы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Majoor said that the Peacebuilding Commission must maintain an approach which was both integrated and focused. |
Г-н Майор говорит, что Комиссия по миростроительству должна и впредь придерживаться подхода, который будет одновременно комплексным и сфокусированным. |
Poverty was the main cause of child labour, and the eradication of both evils should go hand in hand. |
Нищета является главной причиной эксплуатации детского труда, и меры по искоренению обоих этих зол должны приниматься одновременно. |
The Government of Poland intends to deal with both treaties at the same time. |
Правительство Польши планирует рассмотреть вопросы, связанные с обоими соглашениями, одновременно. |
The Alliance's position in the goal of widespread use of PPP initiatives is both innovative and paramount. |
Подход Альянса к решению задачи широкого использования инициатив ПГЧС носит одновременно и новаторский, и уникальный характер. |
The moral and legal guarantees of fundamental freedoms, protections and entitlements both derive from and support people's self-respect and dignity. |
Моральные и правовые гарантии основных свобод, защиты и прав вытекают из самоуважения и достоинства людей и одновременно поддерживают их. |
The approach adopted recognizes the role of both Governments and civil society in bringing about a real improvement in the situation of victims. |
В рамках этого подхода признается одновременно и роль правительств и роль гражданского общества в обеспечении реального улучшения положения пострадавших от мин. |
In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. |
В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации. |
Most innovations in the services industries have both technical and non-technical dimensions. |
Большинство инноваций в секторе услуг одновременно носят технический и нетехнический характер. |
At the same time, the secretariat was encouraged to renew its efforts to attract funds, both from public and private sources. |
Одновременно секретариату было рекомендовано возобновить усилия по привлечению средств, как из государственных, так и частных источников. |
It is also clear that both individual and institutional development must be pursued simultaneously. |
Ясно также, что развитие индивидуумов и учреждений должно происходить одновременно. |
The new knowledge economy presents us with both an opportunity and a challenge. |
Новая экономика, основанная на знаниях, открывает перед нами возможности и одновременно ставит новые задачи. |
Please indicate the measures taken to prevent both the ill-treatment of prisoners and violence among prisoners. |
Просьба сообщить о мерах, принимаемых для предотвращения жестокого обращения с заключенными и одновременно насилия в отношениях между ними. |
The issue of whether countries should publish both seasonally adjusted and non-seasonally adjusted data was also discussed. |
Также был обсужден вопрос о том, должны ли страны публиковать одновременно сезонно скорректированные и нескорректированные данные. |
Mr. Van Tuinen highlighted some of the common issues raised in both the invited papers and the supporting papers. |
Г-н ван Тюинен обратил внимание участников на некоторые общие вопросы, поднятые одновременно в специальных и вспомогательных документах. |
According to the Constitution, work is both a right and a duty, and the freedom of every citizen to choose a profession is guaranteed. |
Согласно Конституции, работа является одновременно правом и обязанностью, и ее положения гарантируют свободу каждого гражданина на выбор профессии. |
That rule applies both to the physical integrity and to the ownership of such property. |
Это правило касается одновременно физической целостности этого имущества и собственности на него. |
Languages are both a means of expressing thought and a vehicle for that thought. |
Языки являются одновременно средством для выражения мысли и инструментом этой мысли. |
Concern had been expressed that those facilities took in both young offenders and children who were simply in difficulty. |
Была выражена обеспокоенность тем фактом, что в эти центры одновременно помещают несовершеннолетних, конфликтующих с законом, и детей, просто переживающих трудности. |
Racism was both a cause and a consequence of migration. |
Расизм - это одновременно причина и следствие миграции. |
These crimes include both physical and verbal attacks and incitement to racial hatred. |
Эти преступления включали одновременно физические нападения, словесные оскорбления и разжигание расовой ненависти. |
DOC concentrations have increased proportionally with the decline both in anthropogenic sulphur, and, in some regions, sea salt deposition. |
Концентрации РОУ увеличивались пропорционально сокращению одновременно концентраций антропогенной серы и в некоторых регионах осаждения морской соли. |
Therefore, any decision that might be taken should address both the ETO system and the company database. |
Поэтому какое бы решение ни было принято, оно должно касаться одновременно системы ВЭТО и базы данных о компаниях. |