Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Particle emissions vary in terms of both quality of fuel used and motor design. Выбросы частиц зависят одновременно от качества используемого топлива и от конструкции двигателя.
These concerns are of both a regional and global order. Эта озабоченность одновременно носит региональный и глобальный характер.
The opportunities and challenges for mainstreaming gender in the United Nations system have both increased. Расширились возможности и одновременно приобрели более серьезный характер вызовы в отношении включения гендерных аспектов в деятельность системы Организации Объединенных Наций.
Mr. Majoor said that the Peacebuilding Commission must maintain an approach which was both integrated and focused. Г-н Майор говорит, что Комиссия по миростроительству должна и впредь придерживаться подхода, который будет одновременно комплексным и сфокусированным.
Poverty was the main cause of child labour, and the eradication of both evils should go hand in hand. Нищета является главной причиной эксплуатации детского труда, и меры по искоренению обоих этих зол должны приниматься одновременно.
The Government of Poland intends to deal with both treaties at the same time. Правительство Польши планирует рассмотреть вопросы, связанные с обоими соглашениями, одновременно.
The Alliance's position in the goal of widespread use of PPP initiatives is both innovative and paramount. Подход Альянса к решению задачи широкого использования инициатив ПГЧС носит одновременно и новаторский, и уникальный характер.
The moral and legal guarantees of fundamental freedoms, protections and entitlements both derive from and support people's self-respect and dignity. Моральные и правовые гарантии основных свобод, защиты и прав вытекают из самоуважения и достоинства людей и одновременно поддерживают их.
The approach adopted recognizes the role of both Governments and civil society in bringing about a real improvement in the situation of victims. В рамках этого подхода признается одновременно и роль правительств и роль гражданского общества в обеспечении реального улучшения положения пострадавших от мин.
In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации.
Most innovations in the services industries have both technical and non-technical dimensions. Большинство инноваций в секторе услуг одновременно носят технический и нетехнический характер.
At the same time, the secretariat was encouraged to renew its efforts to attract funds, both from public and private sources. Одновременно секретариату было рекомендовано возобновить усилия по привлечению средств, как из государственных, так и частных источников.
It is also clear that both individual and institutional development must be pursued simultaneously. Ясно также, что развитие индивидуумов и учреждений должно происходить одновременно.
The new knowledge economy presents us with both an opportunity and a challenge. Новая экономика, основанная на знаниях, открывает перед нами возможности и одновременно ставит новые задачи.
Please indicate the measures taken to prevent both the ill-treatment of prisoners and violence among prisoners. Просьба сообщить о мерах, принимаемых для предотвращения жестокого обращения с заключенными и одновременно насилия в отношениях между ними.
The issue of whether countries should publish both seasonally adjusted and non-seasonally adjusted data was also discussed. Также был обсужден вопрос о том, должны ли страны публиковать одновременно сезонно скорректированные и нескорректированные данные.
Mr. Van Tuinen highlighted some of the common issues raised in both the invited papers and the supporting papers. Г-н ван Тюинен обратил внимание участников на некоторые общие вопросы, поднятые одновременно в специальных и вспомогательных документах.
According to the Constitution, work is both a right and a duty, and the freedom of every citizen to choose a profession is guaranteed. Согласно Конституции, работа является одновременно правом и обязанностью, и ее положения гарантируют свободу каждого гражданина на выбор профессии.
That rule applies both to the physical integrity and to the ownership of such property. Это правило касается одновременно физической целостности этого имущества и собственности на него.
Languages are both a means of expressing thought and a vehicle for that thought. Языки являются одновременно средством для выражения мысли и инструментом этой мысли.
Concern had been expressed that those facilities took in both young offenders and children who were simply in difficulty. Была выражена обеспокоенность тем фактом, что в эти центры одновременно помещают несовершеннолетних, конфликтующих с законом, и детей, просто переживающих трудности.
Racism was both a cause and a consequence of migration. Расизм - это одновременно причина и следствие миграции.
These crimes include both physical and verbal attacks and incitement to racial hatred. Эти преступления включали одновременно физические нападения, словесные оскорбления и разжигание расовой ненависти.
DOC concentrations have increased proportionally with the decline both in anthropogenic sulphur, and, in some regions, sea salt deposition. Концентрации РОУ увеличивались пропорционально сокращению одновременно концентраций антропогенной серы и в некоторых регионах осаждения морской соли.
Therefore, any decision that might be taken should address both the ETO system and the company database. Поэтому какое бы решение ни было принято, оно должно касаться одновременно системы ВЭТО и базы данных о компаниях.