Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The US Department of Defense put up tens of billions of dollars in contracts for microelectronics, a commitment that both paid down innovators' risk and created an infrastructure that would support the growth of start-ups. Министерство обороны США вложило десятки миллиардов долларов в контракты на разработку микроэлектроники, и данное обязательство одновременно снизило риски для инноваторов и создало инфраструктуру, поддерживающую рост стартапов.
The Kaesong Industrial Complex, a joint venture of the North and South Korean governments, is both a tribute to the concept of diplomatic reconciliation through business and a difficult test of its feasibility. Промышленный комплекс Кэсон, представляющий собой совместное предприятие правительств Северной и Южной Кореи, одновременно является данью концепции дипломатического примирения через бизнес и трудным испытанием целесообразности его существования.
However, this is a mistranslation: Jaussen glossed the five glyphs as porcelaine, French for both "cowrie" and the cowrie-like Chinese ceramic which is called porcelain in English. Это ошибка перевода: Жоссан назвал их «porcelaine», что по-французски означает одновременно и раковины каури, и похожую на них китайскую керамику.
A zero morphism is one that is both a constant morphism and a coconstant morphism. Нулевой морфизм - это морфизм, являющийся одновременно постоянным и копостоянным.
Her performance in Tokyo Kid (1950), in which she played a street orphan, made her symbolic of both the hardship and the national optimism of post-World War II Japan. Последующая игра Мисоры в Токуо Kid (1950), где Хибари исполнила заглавную роль неунывающей сироты Марико, делает её живым символом одновременно трудностей и народного оптимизма послевоенной Японии.
By constructing both plants at one time we reduced our overall plant construction costs, although together they represent an investment in excess of $200 million in new HFC capacity. Соорудив оба завода одновременно, мы сократили наши общие затраты на строительство, хотя вместе они представляют собой инвестицию, превосходящую 200 млн. дол.
As a result, Rihanna became only the second artist of 2012 to top both the Billboard singles and albums charts simultaneously; the first to do so was English singer Adele. В результате, Рианна стала второй в списке певицей в 2012, которая возвысилась в двух основных чартах Billboard одновременно, на первом месте была певица-песенница Adele.
The two companies existed simultaneously, toured extensively both with new performances and reconstructions of Dyagilev repertory, and travelled half the world during the 1930ies and the 1940ies. Эти две труппы существовали одновременно, много гастролировали с новыми постановками и восстановленными спектаклями дягилевского репертуара и исколесили на протяжении 1930-х и 1940-х годов полмира.
Specifically, the G-20 should move to empower the International Monetary Fund, both by pushing it to do more with its existing powers and by championing institutional reform. В частности, G-20 необходимо усилить роль Международного валютного фонда, подталкивая его делать больше в рамках существующих полномочий и одновременно занимаясь его институциональной реформой.
In other words, SDRs are both an asset and a liability, functioning like a guaranteed credit line for the holder - a sort of unconditional overdraft facility. Иными словами, СПЗ - одновременно и актив, и обязательство, функционирующее как гарантированная кредитная линия для держателя - что-то вроде возможности овердрафта без дополнительных условий.
This system is notable for its simplicity and durability at the same time. Cantilever racking was developed specially for storage of long loads, both on one and either hands of bearing posts. Данная система отличается крайней простотой и одновременно прочностью, разработана специально для хранения длинномерных грузов, как по одну так и по обе стороны несущих стоек.
At the same time, a firm «TRANSKOM» offers individual postal delivery of selling aids both together with a bulletin «FERRYMAN» TM and on a database on the order of client. Одновременно, фирма «ТРАНСКОМ» предлагает индивидуальный почтовый рассыл рекламных материалов, как вместе с бюллетенем «ПЕРЕВОЗЧИК», так и по базе данных клиента.
The tropospheric scatter system operated around 900 MHz, and utilized both space diversity and frequency diversity, multiplexing a maximum of 132 simultaneous voice channels. Система работала на частоте примерно 900 МГц и применяла пространственное и частотное разнесение, а также мультиплексирование, 132 голосовых канала одновременно.
Journalist Nicholas Graham of The Huffington Post lauded the documentary as "both fascinating and horrifying." Журналист The Huffington Post Николас Грэм назвал фильм одновременно очаровывающим и пугающим.
Its sensor beams look both forward and backward at the same time, allowing it to do new exploration while it's still achieving geometric sensor-lock on what it's gone through already. Лучи его датчиков смотрят вперёд и назад одновременно, и это позволяет ему делать новые наблюдения пока он ещё только приближается к цели уже попавшей в его поле зрения.
The situation had deteriorated to a state of active undeclared war in the East by the end of November, when Indian and Mukti Bahini forces launched offensives on both the eastern and western borders of East Pakistan. К концу ситуация ухудшается, на Востоке фактически вспыхивает необъявленная война, когда совместными усилиями Индийская армия и Армия освобождения Бангладеш проводят наступление одновременно на западной и восточной границах Восточного Пакистана.
Launched in 1852, she was symptomatic of an era of rapid technological change in the navy, being powered both by sail and steam. Был спущен на воду в 1852 году и стал образцом быстрых технологических изменений в военно-морском флоте, нёс парусное вооружение и паровую машину одновременно.
Collett's solution was to take the basic layout of the Star with an extended frame, and add a newly designed No. boiler which was both larger and lighter. Решением Коллетта стало удлинение рамы исходного локомотива и установка на неё вновь разработанного котла Nº 8, который был одновременно крупнее и легче предшественника.
At their core is indeed structural thinking, like a system: How can we arrange things in both a functional and experiential way? В их основе заложен структурный анализ, системное мышление: как можно организовать вещи одновременно функциональным и эмпирическим путём?
In 1993, the Special Rapporteur had also communicated to the Chinese Government allegations which were both general and detailed and for which the period allowed for replies had been found to be less than two months. З. В 1993 году Специальный докладчик также препроводил правительству Китая утверждения, одновременно общего и конкретного характера, двухмесячный срок для ответов на которые в то время тоже еще не истек.
The CHAIRPERSON said that, in citing the Bankovic case, the United Kingdom was adopting a restrictive interpretation of the concept of jurisdiction, whereas the Convention could be interpreted as covering both territorial and personal jurisdiction. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что, ссылаясь на дело Банковича, Соединенное Королевство выбирает ограничительное толкование понятия юрисдикции, хотя положения Конвенции против пыток можно истолковать как охватывающие одновременно территориальную и персональную юрисдикцию.
On 27 and 28 March 1997 an international forum against intolerance, organized by the Academie Universelle des Cultures under the patronage of Jacques Chirac, President of the French Republic, was held both at UNESCO and the University of La Sorbonne. 27-28 марта 1997 года одновременно в ЮНЕСКО и в Сорбонне под эгидой Всемирной академии культур и при поддержке президента Французской Республики Жака Ширака был проведен международный форум против нетерпимости.
As a member of both the United Nations and the Commonwealth, New Zealand's relations with South Africa reflected the major changes that were made possible by the dismantling of the system of apartheid in that country. Отношения Новой Зеландии, являющейся одновременно членом Организации Объединенных Наций и Содружества, с Южной Африкой отражают значительные изменения, связанные с крушением системы апартеида в этой стране.
The expression "cross-sectoral nature of the right to education" designates the fact that this right is contained within the bodies of both first and second-generation rights. Выражение "трансверсальность права на образование" означает, что это право относится к ряду прав первого и второго поколения одновременно.
Thus, the department of Mayotte, which would have the status of both a department and a region, should be established in March 2011. Таким образом, департамент Майотта, осуществляющий одновременно департаментские и региональные полномочия, должен быть создан в марте 2011 года.