| There are many special offers and discounts that make train travel both enjoyable and reasonable. | Существует целая система предложений и скидок, благодаря которым путешествие на поезде служит одновременно источником удовольствия и позволяет сэкономить деньги. |
| This permits a more equitable distribution of workload among the judges, which speeds both contempt and substantive cases. | Это позволяет более равномерно распределять работу между судьями, одновременно ускоряя рассмотрение как дел по существу, так и случаев неуважения к суду. |
| Christie recognised the character's helmet as both being futuristic and having medieval elements. | Кристи считает шлем своего персонажа одновременно футуристичным и имеющим средневековые элементы. |
| India had been both a recipient and a donor of UNIDO technical cooperation and assistance. | Индия является одновременно получа-телем и донором помощи ЮНИДО в области технического сотрудничества. |
| But here we can get both the anatomical imaging and the temperature maps in real time. | Но здесь мы можем видеть анатомическую картинку одновременно с картой температуры в режиме реального времени. |
| The call for more referenda both reflects and fuels this trend. | Созыв большего числа внеочередных референдумов одновременно отражает и стимулирует эту тенденцию к росту. |
| That a given fruit is an apple is both a necessary and a sufficient condition for Madison to eat the fruit. | Данный крем-пудинг является одновременно необходимым и достаточным условием для того, чтобы Мэдисон его съела. |
| Zatanna is both a stage magician and an actual magician, like her father Giovanni "John" Zatara. | Затанна является одновременно иллюзионисткой и настоящей волшебницей, подобно её отцу, Джованни Затаре. |
| The Convention protected the rights of both regular and irregular migrant workers. | Конвенцию можно использовать в качестве основы для достижения этих целей, защищая одновременно права трудящихся-мигрантов. |
| Naturally, an issue as huge as that is a matter that is best addressed by both national and international activities. | Естественно, столь сложный вопрос лучше всего решать одновременно на национальном и международном уровнях. |
| It looks like both a pen and a dehiscent seed of a sunflower, the flower that became the symbol of Ukraine. | Он напоминает одновременно и журналистское перо, и раскрывающееся семя подсолнуха, цветка, который стал символом Украины. |
| The many historic trails in Lærdal are both national tourist attractions and good hiking routes. | Многие исторические дороги вокруг Лердаля являются одновременно как национальными туристическими аттракционами, так и маршрутами для походов и прогулок. |
| In both positions I can play... | Хотя предпочитаю одновременно и то, и другое. |
| This is a year of both widespread hunger and solemn promises by the rich countries. | Этот год одновременно является годом распространившегося по всему миру голода и торжественных обещаний богатых стран. |
| High interest rate compensate for the risk that Argentina might stop paying the debts or devalue the currency or both. | Высокая ставка процента компенсировала риск прекращения выплат ил девальвации валюты, или и того, и другого одновременно. |
| Arriving 30 years after the military coup that brought Pinochet to power, the report has both unsettled and empowered Chileans. | Спустя 30 лет после военного переворота, который привел Пиночета к власти, этот доклад одновременно и выбил из колеи, и наделил чилийцев властью. |
| To reader-response based theorists, however, reading is always both subjective and objective. | Рецептивная эстетика, однако, чтение рассматривает как одновременно и субъективный, и объективный процесс. |
| On the contrary, both approaches must go hand in hand, contributing to mutual success. | Совсем наоборот, необходимо одновременно использовать оба подхода на взаимовыгодной основе. |
| Dual RNA-Seq has been applied to simultaneously profile RNA expression in both the pathogen and host throughout the infection process. | С помощью двойного РНК-Seq можно одновременно построить профили экспрессии генов и хозяина, и патогена в ходе всего инфекционного процесса. |
| While at Argos, Gordon collected both written and oral material for a history of the Greek revolution. | Одновременно, пребывая в Аргосе, Гордон собирал материалы для написания истории Греческой революции. |
| It emerged from, while at the same time overcoming, both 'institutional' pedagogy and psychotherapy. | Возник он из «институциональных» педагогики и психотерапии, одновременно являясь их преодолением. |
| Astro Boy was both a superpowered robot and a naive little boy. | Астробой - робот, наделённый огромными способностями, и одновременно с этим наивный маленький мальчик. |
| Bauls constitute both a syncretic religious sect and a musical tradition. | Баулы одновременно являются синкретическим религиозным движением бхакти и музыкальной традицией. |
| But here we can get both the anatomical imaging and the temperature maps in real time. | Но здесь мы можем видеть анатомическую картинку одновременно с картой температуры в режиме реального времени. |
| The new international climate is both an opportunity and a challenge. | Новая международная обстановка обеспечивает нам возможности и одновременно ставит перед нами новые задачи. |