Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
In fact, the situation remains virtually the same as in previous months, and is characterized both by the renewed flow of refugees and insecurity in the camps. Действительно, положение остается практически таким же, как и в предыдущие месяцы и характеризуется одновременно притоком беженцев и отсутствием безопасности в лагерях.
Human development places emphasis on human beings as both the object of the development effort and the agents of development. Акцент в рамках концепции развития человека делается на людей, являющихся одновременно объектом усилий в области развития и участниками процесса развития.
This participation, the source of social cohesion and of the integration of different individuals and groups in a harmonious whole, is both a right and a duty. Такое участие, основа сплоченности общества и объединения разных людей и групп в гармоничное целое является одновременно правом и обязанностью.
How could a person graze both ears and the tip of his nose at the same time? Как можно поранить оба уха и кончик носа одновременно?
First, the main thrust the Government wants to adopt would be determined - whether focus should be on preventive or remedial action, or both. Во-первых, следует определить основное направление, соответствующее пожеланиям правительств, будь то сосредоточение усилий на превентивных или исправительных мерах, либо на тех и других одновременно.
At the same time, in collaboration with several United Nations agencies, UNDP is developing a regional framework to address both short-term humanitarian needs and the long-term structural causes leading to displacement in the Horn of Africa region. Одновременно с этим в сотрудничестве с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций ПРООН разрабатывает региональный механизм для удовлетворения краткосрочных гуманитарных потребностей и решения долгосрочных проблем структурного характера, ведущих к возникновению потоков перемещенных лиц в районе Африканского Рога.
The purpose of this legislation is to alleviate the workload of both the Public Prosecutions Department and the judiciary, whilst at the same time confronting offenders against certain traffic regulations more quickly with the consequences of their actions. Цель этого законодательного акта - разгрузить как Департамент государственного обвинения, так и судебные органы и одновременно ускорить наступление последствий, с которыми сталкиваются лица, нарушающие некоторые дорожные правила.
The Committee understands that there are few precedents for such a situation and that the closest parallel is the case of staff officers of military contingents in some missions who receive both the reimbursement at standard rates and mission subsistence allowance. Комитет понимает, что прецедентов такой ситуации немного и что самым близким аналогом является положение штабных офицеров военных контингентов в некоторых миссиях, которым возмещаются расходы по стандартным ставкам и одновременно выплачиваются суточные участников Миссии.
Concomitant with an increase in the global activities of the Organization has been an increase in threats to the security of both United Nations personnel and premises. Одновременно с расширением глобальной деятельности Организации растет и угроза посягательств на безопасность персонала и помещений Организации Объединенных Наций.
The task before us is to realize the crucial importance of this subject and design strategies so that the youth of the world in the next 10 years emerge as both contributors to and beneficiaries of our societies. Задача, стоящая перед нами, - это осознать важность этого вопроса и необходимость разработки стратегии, для того чтобы молодежь всего мира в последующие десять лет стала вносить свой вклад в развитие общества и одновременно пользоваться благами его развития.
He further stated that the task of teaching religion, culture and tradition and maintaining discipline among students was the responsibility of both the teacher and the parents. Он добавил, что обязанность преподавания религии, культуры и традиций, а также поддержания дисциплины среди учащихся возложена одновременно на учителей и на родителей.
I bring your attention to the grave situation in the safe area of Bihac where the civilian population has been subjected to the synchronized activities of the Serb forces from both the territories of our Republic and UNPA's zones in neighbouring Croatia. Хочу сообщить Вам о той серьезной ситуации, которая сложилась в безопасном районе Бихача, где гражданское население подвергается нападению сербских сил одновременно с территории нашей Республики и из зон РОООН в соседней Хорватии.
The Italian authorities informed the Committee that Italy was both a country where cultural property was stolen and one in which cultural property acquired illegally was traded. Власти Италии поставили Комитет в известность о том, что Италия одновременно является страной, из которой похищаются культурные ценности, и страной, где осуществляется торговля культурными ценностями, приобретенными незаконным путем.
However, a complaint could not be pursued under both the Employment Contracts Act and the Human Rights Act. Однако жалоба не может быть одновременно подана по Закону о работе по найму и Закону о правах человека.
This is both a recognition of the progress achieved by our country on the way towards democratization and an encouragement to further build up the rule of law and a democratic society. Оно является одновременно признанием прогресса, достигнутого нашей страной в процессе демократизации, и своего рода поощрением в дальнейших усилиях по становлению правопорядка и демократического общества.
The Hutu are afraid both of the massacres allegedly perpetrated by the new Tutsi authorities and of those actually committed by the former Hutu authorities. Хуту опасаются одновременно массовых убийств, которые предположительно совершают новые власти тутси, и убийств, на деле совершаемых бывшими властями хуту.
This is why we have always supported and will continue to support efforts aimed at both expanding the Council's membership so that it can reflect the realities of today's world and making it more able to deal effectively with the many challenges it faces. Поэтому мы всегда поддерживали и будем и в дальнейшем поддерживать усилия, направленные одновременно на расширение членского состава Совета - с тем чтобы он отражал реалии современного мира - и на повышение его потенциала в сфере эффективного решения стоящих перед ним многочисленных задач.
That method must therefore be both simple and flexible in order to take into account fluctuations in economic trends, particularly in developing countries, and not to increase the burden on the latter. Такая методология должна, таким образом, быть одновременно простой и гибкой, обеспечивать учет эволюции и изменения экономических тенденций, особенно в развивающихся странах, и не приводить к возникновению для таких стран дополнительного бремени.
you can't have it both ways. 'Да' и 'нет' одновременно не бывает.
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий.
Indeed, by accentuating the interdependence among nations and sectors of the world economy, globalization presented both new challenges and new opportunities for nation States and the international community. Так, укрепляя взаимозависимость между государствами и секторами мировой экономики, глобализация одновременно приводит к возникновению новых проблем и новых возможностей для государств и международного сообщества.
I wasn't far from wrong. I bumped into both of them at the same time. Я был недалёк от истины Я одновременно столкнулся с обоими
Remember how you could hold out a pencil in each hand and write on both walls at the same time? Помнишь, как в первом ты мог вытянуть руки в разные стороны и писать карандашами на двух стенах одновременно?
Some are broad perspective plans which establish goals and strategies while leaving concrete programmes and projects to shorter-term action plans or to actions at subnational level, or both. Некоторые из НПД представляют собой широкие перспективные планы, определяющие лишь общие цели и стратегии, в то время как конкретные программы и проекты предусматриваются в более краткосрочных планах действий или планах действий на субнациональном уровне, либо в тех и других одновременно.
Members expressed concern at the apparently excessive powers wielded by the prosecutor's office, noting that in many instances the prosecutor was both party and judge. Члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что прокуратуре предоставлены, по-видимому, чрезмерно широкие права, отметив при этом, что во многих случаях прокурор оказывается одновременно в роли стороны и судьи.