Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
In the joint projects both technology improvements and training programmes are included. Совместные проекты предусматривают одновременно совершенствование технологии и программы подготовки кадров.
This will both protect the legitimate industry and begin to clarify the problem of illicit diamonds. Это обеспечит защиту законной отрасли и одновременно станет первым шагом на пути разрешения проблемы незаконной добычи алмазов.
Property regimes are seen as both cause of, and solution to, poverty-driven environmental degradation. Режимы собственности рассматриваются одновременно как причина и как решение проблемы деградации окружающей среды, обусловленной нищетой.
This is commensurate with the nature of the human being both as an individual and a social being. Это соответствует природе самого человека, который одновременно является существом и индивидуальным, и социальным.
We can achieve lasting stabilization of the country only if we address both aspects at the same time. Мы можем добиться установления прочной стабильности в стране, лишь действуя одновременно в обеих направлениях.
The role of that structure is both novel and well-adapted to the complex situation in Timor-Leste. Роль этой структуры является одновременно и новаторской, и хорошо приспособленной к сложной ситуации в Тиморе-Лешти.
A hybrid model (incorporating elements of both centralized and distributed technology) appears to be the best approach. Наилучшим решением, как представляется, является гибридная модель (содержащая одновременно элементы централизованной и распределенной технологии).
The Government is also developing supplementary old-age insurance with contributions to annuities by both business and employees. Одновременно правительство создает дополнительную пенсионную систему, финансируемую за счет взносов работников и работодателей.
The team had undertaken to both produce a user manual and to solve any technical problems impeding the accessibility of documents. Группа обязалась подготовить пособие для пользователей и одновременно устранить ряд технических проблем, затрудняющих доступ к документам.
Multilateral surveillance of economic and financial policies is both a service to individual countries and a global public good. Услугой, отвечающей интересам каждой отдельно взятой страны, и одновременно глобальным общественным благом является многосторонний надзор за экономической и финансовой политикой.
The general rules of design apply to both the construction of new roads and the modernization of the existing network. Основные нормы проектирования распространяются одновременно на строительство новых дорог и модернизацию уже существующих.
The best available techniques for new plants for chlor-alkali production are considered to be both mercury-free membrane technology and non-asbestos diaphragm technology. В качестве наилучших имеющихся методов для новых хлорно-щелочных установок рассматриваются одновременно безртутные мембранные технологии и использование неасбестовых диафрагм.
The paragraph as originally drafted was both neutral and clear. Первоначальный проект пункта является одновременно нейтральным и четким.
The re-organization of the working week covers both flexible and reduced working hours, in collective or individual terms. Корректировка рабочего времени одновременно касается гибкости трудового графика и его общего сокращения в коллективном или индивидуальном плане.
Topic 2.: Studies of the statistics on asylum seekers covering both cohort and period analysis. Тема 2: Исследования в области статистики просителей убежища, включающие в себя одновременно когортный и временной анализ.
Methane is both a greenhouse gas and energy resource. Метан является одновременно парниковым газом и энергоресурсом.
The Division's mandate is both restrictive and relatively flexible. Мандат Отдела является одновременно ограничительным и относительно гибким.
The world has been both inspired and appalled by images from Burma in recent weeks. Мир одновременно испытал воодушевление и ужас, видя кадры, поступающие в последние недели из Мьянмы.
That wording underscored both tolerance of the religious traditions of minorities and the underlying responsibility of the State. Такая редакция позволяет одновременно подчеркнуть терпимость в отношении религиозных традиций меньшинств и глубинной ответственности государств в этой связи.
Brazil supported the draft resolution introduced by Belgium because it was both pragmatic and principled. Бразилия поддерживает проект резолюции, представленный Бельгией, поскольку он одновременно и прагматичен и принципиален.
We recognize that these aspirations are complementary, and we are committed to pursuing both objectives in parallel. Мы признаем, что эти усилия носят взаимодополняющий характер, и мы привержены идее одновременно добиваться достижения обеих целей.
The humanitarian crisis in Darfur and the signing of the peace agreement in Sudan present both challenges and opportunities. Гуманитарный кризис в Дарфуре и подписание мирного соглашения по Судану порождают проблемы, но одновременно и открывают определенные возможности.
In addition, the Prosecutor of ICTY, who also serves concurrently as Prosecutor of ICTR, provided observations that cover both Tribunals. Кроме того, Обвинитель МТБЮ, которая одновременно является и Обвинителем МУТР, представила замечания, относящиеся к обоим трибуналам.
The demand for ITC services from both donors and beneficiaries is likely to continue. Спрос на услуги Центра со стороны одновременно доноров и получателей помощи, как представляется, сохранится.
Development in the world has both advanced material progress and caused ecological imbalance and environmental pollution. Развитие в мире способствовало материальному прогрессу, но одновременно вызвало экологический дисбаланс и загрязнение окружающей среды.