| In the joint projects both technology improvements and training programmes are included. | Совместные проекты предусматривают одновременно совершенствование технологии и программы подготовки кадров. |
| This will both protect the legitimate industry and begin to clarify the problem of illicit diamonds. | Это обеспечит защиту законной отрасли и одновременно станет первым шагом на пути разрешения проблемы незаконной добычи алмазов. |
| Property regimes are seen as both cause of, and solution to, poverty-driven environmental degradation. | Режимы собственности рассматриваются одновременно как причина и как решение проблемы деградации окружающей среды, обусловленной нищетой. |
| This is commensurate with the nature of the human being both as an individual and a social being. | Это соответствует природе самого человека, который одновременно является существом и индивидуальным, и социальным. |
| We can achieve lasting stabilization of the country only if we address both aspects at the same time. | Мы можем добиться установления прочной стабильности в стране, лишь действуя одновременно в обеих направлениях. |
| The role of that structure is both novel and well-adapted to the complex situation in Timor-Leste. | Роль этой структуры является одновременно и новаторской, и хорошо приспособленной к сложной ситуации в Тиморе-Лешти. |
| A hybrid model (incorporating elements of both centralized and distributed technology) appears to be the best approach. | Наилучшим решением, как представляется, является гибридная модель (содержащая одновременно элементы централизованной и распределенной технологии). |
| The Government is also developing supplementary old-age insurance with contributions to annuities by both business and employees. | Одновременно правительство создает дополнительную пенсионную систему, финансируемую за счет взносов работников и работодателей. |
| The team had undertaken to both produce a user manual and to solve any technical problems impeding the accessibility of documents. | Группа обязалась подготовить пособие для пользователей и одновременно устранить ряд технических проблем, затрудняющих доступ к документам. |
| Multilateral surveillance of economic and financial policies is both a service to individual countries and a global public good. | Услугой, отвечающей интересам каждой отдельно взятой страны, и одновременно глобальным общественным благом является многосторонний надзор за экономической и финансовой политикой. |
| The general rules of design apply to both the construction of new roads and the modernization of the existing network. | Основные нормы проектирования распространяются одновременно на строительство новых дорог и модернизацию уже существующих. |
| The best available techniques for new plants for chlor-alkali production are considered to be both mercury-free membrane technology and non-asbestos diaphragm technology. | В качестве наилучших имеющихся методов для новых хлорно-щелочных установок рассматриваются одновременно безртутные мембранные технологии и использование неасбестовых диафрагм. |
| The paragraph as originally drafted was both neutral and clear. | Первоначальный проект пункта является одновременно нейтральным и четким. |
| The re-organization of the working week covers both flexible and reduced working hours, in collective or individual terms. | Корректировка рабочего времени одновременно касается гибкости трудового графика и его общего сокращения в коллективном или индивидуальном плане. |
| Topic 2.: Studies of the statistics on asylum seekers covering both cohort and period analysis. | Тема 2: Исследования в области статистики просителей убежища, включающие в себя одновременно когортный и временной анализ. |
| Methane is both a greenhouse gas and energy resource. | Метан является одновременно парниковым газом и энергоресурсом. |
| The Division's mandate is both restrictive and relatively flexible. | Мандат Отдела является одновременно ограничительным и относительно гибким. |
| The world has been both inspired and appalled by images from Burma in recent weeks. | Мир одновременно испытал воодушевление и ужас, видя кадры, поступающие в последние недели из Мьянмы. |
| That wording underscored both tolerance of the religious traditions of minorities and the underlying responsibility of the State. | Такая редакция позволяет одновременно подчеркнуть терпимость в отношении религиозных традиций меньшинств и глубинной ответственности государств в этой связи. |
| Brazil supported the draft resolution introduced by Belgium because it was both pragmatic and principled. | Бразилия поддерживает проект резолюции, представленный Бельгией, поскольку он одновременно и прагматичен и принципиален. |
| We recognize that these aspirations are complementary, and we are committed to pursuing both objectives in parallel. | Мы признаем, что эти усилия носят взаимодополняющий характер, и мы привержены идее одновременно добиваться достижения обеих целей. |
| The humanitarian crisis in Darfur and the signing of the peace agreement in Sudan present both challenges and opportunities. | Гуманитарный кризис в Дарфуре и подписание мирного соглашения по Судану порождают проблемы, но одновременно и открывают определенные возможности. |
| In addition, the Prosecutor of ICTY, who also serves concurrently as Prosecutor of ICTR, provided observations that cover both Tribunals. | Кроме того, Обвинитель МТБЮ, которая одновременно является и Обвинителем МУТР, представила замечания, относящиеся к обоим трибуналам. |
| The demand for ITC services from both donors and beneficiaries is likely to continue. | Спрос на услуги Центра со стороны одновременно доноров и получателей помощи, как представляется, сохранится. |
| Development in the world has both advanced material progress and caused ecological imbalance and environmental pollution. | Развитие в мире способствовало материальному прогрессу, но одновременно вызвало экологический дисбаланс и загрязнение окружающей среды. |