| Freedom to form associations has both a positive and a negative aspect. | Свобода ассоциации включает одновременно позитивный и негативный аспект. |
| As stated by the representative of a non-governmental organization, human rights violations constituted both a cause and a consequence of poverty. | Как заявил представитель одной неправительственной организации, нарушения прав человека выступают одновременно причиной и следствием нищеты. |
| In addition, three of the reporting Parties provided inventory data for both 1990 and 1994. | Кроме того, три Стороны представили кадастровые данные одновременно за 1990 и 1994 годы. |
| The presence of both direct and indirect effects makes the task of arriving at a general assessment mechanism very difficult. | Наличие одновременно прямых и косвенных последствий в значительной степени осложняет задачу выработки общего механизма оценки. |
| In this case, therefore, by means of the same signature, he exercises both the legislative and executive powers. | Следовательно, в этом случае, ставя свою подпись, он выполняет одновременно законодательную и исполнительную функции. |
| Denmark participates in both the European Eco-labelling scheme and the Nordic scheme. | Дания участвует одновременно в Европейской программе экологической маркировки и аналогичной программе Северных стран. |
| For most ecosystem types (e.g. forests), critical loads are calculated for both acidity and eutrophication. | По большинству типов экосистем (например, лесам) критические нагрузки рассчитываются одновременно по кислотности и эвтрофикации. |
| Banking deregulation has been both a cause and effect of the globalization of financial markets. | Дерегулирование банковского сектора является одновременно причиной и следствием глобализации финансовых рынков. |
| Two of the five residences operated by the Department provide both care and protection, and youth justice programmes. | Два из пяти учреждений, находящихся в ведении министерства, обеспечивают одновременно воспитание и защиту и осуществление программ обеспечения правосудия для подростков. |
| The Landau Commission was aware that the issue of moderate pressure during interrogation is both a serious and sensitive one. | Комиссия Ландау отдавала себе отчет в том, что вопрос о применении умеренного давления в ходе допросов является одновременно серьезным и деликатным. |
| In short, the United Nations is both witness to and participant in the birth of a global civil society. | Короче говоря, Организация Объединенных Наций является одновременно свидетелем и участником создания всемирного гражданского общества. |
| Malnutrition is both a consequence and a cause of poverty. | Недоедание является одновременно и следствием, и причиной нищеты. |
| The experiences reported by Member States clearly indicate that revitalization is both an event and a process. | Опыт, о котором сообщают государства-члены, наглядно свидетельствует о том, что активизация одновременно является как результатом, так и процессом. |
| These reasons, in the opinion of most members of the Commission, are both practical and theoretical. | По мнению большинства членов Комиссии, эти соображения одновременно являются и практическими, и теоретическими. |
| Particular agreements can be both horizontal and vertical, as in price-fixing agreements. | Некоторые соглашения, например соглашения об установлении цен, могут быть одновременно и горизонтальными, и вертикальными. |
| In both projects assistance is mainly provided through workshops and study tours which simultaneously benefit several countries. | В обоих случаях помощь оказывается, главным образом, путем организации рабочих совещаний и ознакомительных поездок, одновременно охватывающих несколько стран. |
| For profitability reasons, service stations offer both unleaded and leaded fuel concurrently. | По причинам рентабельности заправочные станции одновременно предлагают этилированное и неэтилированное топливо. |
| Copies of the same images can be sent at the same time to both. | Копии всех изображений могут быть одновременно направлены на оба этапа обработки. |
| The new biennial programme budget accommodates the concerns of both the Advisory Committee and the Executive Director. | В новом бюджете по программам на двухгодичный период одновременно учитываются мнения и Консультативного комитета, и Директора-исполнителя. |
| Environmental and developmental goals need to be pursued simultaneously since the well-being of both are inexorably linked. | Экологические цели и цели развития должны достигаться одновременно, поскольку эти цели неразрывно связаны. |
| Impunity was both political and institutional. | Она носит одновременно политический и институциональный характер. |
| The task entrusted to the Special Committee is both fundamental and daunting. | Поставленная перед Специальным комитетом задача является одновременно принципиальной и громадной. |
| This is unlike COFOG which covers both collective services and individual services. | Этим она отличается от КФГО, которая охватывает одновременно коллективные и индивидуальные услуги. |
| One of its main conclusions was that respect for human rights is both a prerequisite and a guarantee for lasting peace in Angola. | Один из основных выводов сводился к тому, что уважение прав человека является одновременно залогом и гарантией прочного мира в Анголе. |
| He is thus both judge and party; | Следовательно, он одновременно выступал в роли судьи и стороны в споре; |