Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Since then, we have witnessed one tragedy after another including wars and intifadas, murders andattacks, which have seriously impeded the right of both peoples to live free from fear. Одновременно мы были свидетелями того, как давались многочисленные обещания, но при этом не назывались сроки, и того, как после очередного мирного процесса возникали новые надежды на мир, которые так и не оправдались.
The Panel notes that, although certain losses form the subject of both KAC's claim in the IAC Proceedings and KAC's claim to the Commission, there are significant differences between these claims. Группа отмечает, что, хотя некоторые потери одновременно являются предметом как судебного иска "КЭК" к "ИЭК", так и претензии "КЭК", поданной в Комиссию, между этими двумя претензиями имеются значительные различия.
It is really troubling that such an instrument, which would simultaneously advance both disarmament and non-proliferation goals, remains within reach but seemingly is unattainable. И поистине безотрадно, что такой документ, который служил бы одновременно и целям разоружения и целям нераспространения, все еще досягаем и вместе с тем все еще недостижим.
Fraser selected the caravel because it was a symbol often used by the Naval Academy and because it represented both naval service and the tradition of the sea. Каравелла была выбрана для размещения на награде потому, что её изображение часто используется в символике Военно-морской академии США, а также потому, что каравелла одновременно символизирует как военно-морскую службу, так и морские традиции вообще.
Therefore, all staff members of the United Nations, regardless of nationality, residence, place of recruitment or rank, are considered officials with the sole exception of those who are both recruited locally and assigned to hourly rates. Таким образом, должностными лицами считаются все сотрудники Организации Объединенных Наций независимо от гражданства, местожительства, места найма или ранга, не считая тех лиц, которые отвечают одновременно двум критериям: набранность на месте и почасовая оплата.
Ms. Wiltshire (United Nations Development Programme) said that gender equality was both a human right and essential for poverty elimination, and could be achieved only through gender mainstreaming. Г-жа УИЛТШИР (Программа развития Организации Объединенных Наций) считает, что равенство мужчин и женщин является одновременно основным правом и необходимым условием для искоренения нищеты и что эта концепция может быть проведена в жизнь лишь при условии учета гендерной проблематики во всех мероприятиях, осуществляемых Организацией Объединенных Наций.
The SEEA attempts to cover both depletion and degradation though there is greater accounting strength perceived in its use for depletion and by developing countries. В РИЭЭУ была предпринята попытка обеспечить одновременно учет истощения и ухудшения качества экологических ресурсов, однако в качестве главных его преимуществ рассматриваются возможности учета истощения и применения данного руководства развивающимися странами.
Women and girl children suffer disproportionately from poverty, in terms both of over-representation among people in poverty, and of bearing the burdens of household poverty. ЗЗ. На женщинах и девочках лежит непропорциональная доля бремени нищеты, поскольку они составляют большую часть населения, живущего в нищете и одновременно несут на себе бремя нищеты домашних хозяйств.
The minimum wage, changes in which take into account both prices and salaries, was 34.83 francs per hour as of 1 April 1991, representing a gross monthly amount of 5,886.27 francs for 169 hours of work. Минимальная межпрофессиональная растущая заработная плата (СМИК), при изменении которой учитываются одновременно эволюция цен и совокупный объем окладов, равнялась по состоянию на 1 апреля 1991 года 34,83 франка в час, что составляло валовую месячную сумму в размере 5886,27 франков за 169 часов работы.
Developing countries and LDCs should incorporate both Bolar and research, experimental and educational exceptions in their patent laws and explore how additional limited exceptions could further promote access to medicines. Развивающимся странам и НРС следует инкорпорировать в их патентное законодательство одновременно "исключение Болар", а также исключения исследовательской, экспериментальной и образовательной направленности и изучить вопрос о том, каким образом дополнительные ограничительные исключения могли бы способствовать дальнейшему расширению доступа к лекарствам.
It also requires policies that simultaneously strengthen both lifelong development and independence and that support social institutions based on principles of reciprocity and interdependence. Для этого нужна также политика, которая одновременно способствовала бы развитию личности на протяжении всего жизненного цикла и укрепляла бы независимость, а также обеспечивала бы поддержку социальным институтам, основанным на принципах взаимности и взаимозависимости.
OIOS appreciates that to ensure the smooth flow of traffic in and out of UNOG, it was not practical to commence work at both the Pregny and the Chemin de fer entrances. УСВН отдает себе отчет в том, что для обеспечения нормального движения транспорта на въезде и выезде из комплекса ЮНОГ было бы неправильно начинать работу одновременно на въезде с улицы Прени и на въезде «Шмэн де фер».
The objective is to develop new multilateral arrangements, both generic and situation-specific, covering several issues which are deemed susceptible to multilateral approaches. Задача заключается в разработке новых многосторонних механизмов, которые носили бы одновременно общий и конкретно ситуационный характер и охватывали бы целый ряд вопросов, представляющихся актуальными для многосторонних подходов.
Any person who does not comply with this Act is liable to a fine up to 20,000 Baht or to an imprisonment up to three years or to both. Любое лицо, которое не выполняет положения этого Закона, подлежит наказанию в виде штрафа в размере до 20000 бат или тюремного заключения сроком до трех лет или штрафом и лишением свободы одновременно.
For the period under review, given Somalia's fluid and complex context, the UNICEF programming approach included both emergency preparedness/response and sustainable development. В рассматриваемый период с учетом динамичности и сложности положения в Сомали программный подход ЮНИСЕФ включал одновременно мероприятия по подготовке к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них и мероприятия по обеспечению устойчивого развития.
The defendant then cross-claimed against both the applicant and the subsidiary, and sought a declaration over what obligations this latter owed regarding the defendant's tax liabilities under the contract. Ответчик предъявил встречный иск одновременно истцу и его дочерней компании и попросил суд вынести определение о том, какие обязательства несла дочерняя компания в отношении уплаты налогов, причитавшихся с ответчика в связи с договором.
It will provide both a platform for data collection over time and methodologies for comparing the health and well-being of older persons within and across countries. Оно будет служить одновременно и платформой для сбора данных на протяжении определенных временн х периодов, и методологией для сопоставления данных о здоровье и благосостоянии пожилых людей в рамках стран и между ними.
Violation of this Act attracts a fine of not less than M1,000 or imprisonment for a term of not less than 1 year or both. Нарушение этого Закона влечет за собой уплату штрафа в размере не менее 1000 малоти или лишение свободы на срок не менее одного года либо применение обоих наказаний одновременно.
Delta recognizes that financing for gender equality and empowerment of women is both a critical and complex undertaking, the characteristics of which vary from country to country and region to region. «Дельта» признает, что финансирование деятельности по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширению прав и возможностей женщин является одновременно и важным, и сложным начинанием, особенности которого различаются по странам и регионам.
It is both necessary and feasible for developing countries to switch to low-emission, high-growth pathways in order to meet the global development and the climate challenge. Развивающимся странам одновременно и необходимо, и целесообразно перейти на пути развития, обеспечивающие быстрый рост экономики при небольшом объеме выбросов, в целях решения глобальной проблемы развития и климата.
Ms. MEAR (United Kingdom) agreed with the view that both "proceedings" and "actions" should be encompassed. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) согласна с точкой зрения, в соответствии с которой следует одновременно использовать и термин "процессуальные действия", и термин "иски".
Extensive research has established that members of a group to which a negative stereotype is attached tend to both underperform and under-assess their performance - a phenomenon known as "stereotype threat". Многочисленные исследования показывают, что, как правило, члены любой группы, к которой существует негативное предвзятое отношение, одновременно и хуже показывают себя, и ниже оценивают свои способности; этот феномен известен как «угроза подтверждения стереотипа».
It is proposed that the discussions between government representatives and other stakeholders, held on days one to three, take the form of both plenary meetings and parallel breakout group sessions. Предлагается, чтобы обсуждения между представителями правительств и другими заинтересованными субъектами, проводимые в первые три дня работы совещания, были организованы как в формате пленарных заседаний, так и в рамках других заседаний, в ходе которых одновременно будут действовать несколько контактных групп.
The language has similarities with both German and Dutch, and Hendrik van Veldeke, a medieval writer from the region, is referred to as both one of the earlier writers in German and one of the earliest writers in Dutch. Хендрик ван Велдеке (Hendrik van Veldeke), средневековый писатель, происходящий из этого региона, считается одновременно одним из самых первых нидерландских авторов и одним из ранних немецких авторов.
The thousands of cases reported both to the TRC and to other institutions (such as the Public Prosecutor's Office or the Ombudsman's Office) reflect a generalized practice, a systematic practice and even both simultaneously at certain times and in certain places. Тысячи случаев, ставшие известными КИП, а также зарегистрированные другими учреждениями (прокуратурой, Управлением защитника народа), дают представление о наличии широко распространенной практики или систематической практики, а в определенные периоды и в некоторых районах даже практики, которая одновременно была широко распространенной и систематической .