International migration is a complex subject, the more so since every country is both a country of origin of and a country of destination for migrants. |
Международная миграция - комплексное явление, поэтому каждая страна одновременно является страной происхождения и страной назначения мигрантов. |
Providing quality, relevant and equitable primary education to an increasing number of children in the member countries is both a challenge and an opportunity. |
Задача обеспечения качественного, отвечающего местным условиям и равноправного начального образования растущему числу детей в государствах-членах представляет собой одновременно и вызов, и шанс. |
Bodies like the Security Council, the Council of the European Union and the United Nations Secretariat were both intergovernmental and international. |
Такие органы, как Совет Безопасности, Совет Европейского союза и Секретариат Организации Объединенных Наций, являются одновременно межправительственными и международными. |
According to the Constitution, labour is a 'concurrent subject' i.e. it is the responsibility both of the federal and provincial governments. |
Согласно Конституции труд "является предметом совпадающей ответственности", то есть входит в функции одновременно федерального правительства и органов управления провинций. |
Anyway, this one is also going off. So they're both ringing at the same time. |
В общем, этот тоже звонит. То есть они оба звонят одновременно. |
So, they were both there at the same time, |
Так значит, они были там одновременно, |
Malnutrition both increases children's vulnerability to disease and reduces their capacity to fight it. |
Из-за недоедания дети одновременно становятся более подверженными болезням, и степень их сопротивляемости болезням снижается. |
Individuals co-infected with HIV and tuberculosis often find it difficult to access a comprehensive health service package that addresses the needs of both diseases. |
Лица, одновременно инфицированные ВИЧ и туберкулезом, часто сталкиваются с трудностями при доступе к комплексному медицинскому обслуживанию, которое позволяет лечить оба заболевания. |
This Act creates clear improvements in the framework for joint childcare by both parents, who can at the same time work and gain qualifications. |
Благодаря этому закону была значительно усовершенствована правовая база для совместного воспитания детей обоими родителями, которые могут одновременно с этим работать и получать квалификацию. |
Norway, as both a provider and a user country of genetic resources, would play an active and constructive part in the negotiations. |
Являясь одновременно и поставщиком, и пользователем генетических ресурсов, Норвегия будет играть активную и конструктивную роль в переговорах по данной проблеме. |
We are also pleased to note that both Tribunals have continued to make substantial reforms to improve their administrative capacity while working towards the timely implementation of the Completion Strategy. |
Мы также рады отметить, что оба трибунала продолжили проведение содержательных реформ, направленных на наращивание административного потенциала, одновременно работая над своевременной реализацией стратегии завершения работы. |
That's both inspiring and weirdly unsettling. |
Это и вдохновляет, и тревожит одновременно |
The ICPO-Interpol reality reveals that an entity can be an organ or agent of both a country and an international organization at the same time. |
Реальная деятельность МОУП-Интерпола показывает, что какое-либо образование может быть органом или агентом и какой-либо страны, и какой-либо международной организации одновременно. |
As I suspected when I asked Margaret Bray for help, our thief is both a specialist in his field and a student of its past. |
Как я и подозревал, когда просил Маргарет Брей о помощи, наш вор специалист в своей области и одновременно студент в своем прошлом. |
UNHCR acknowledges the benefit of having a planning and accounting application that can concurrently display both financial expenditures and the recorded results and impact of specific activities such as registration... |
УВКБ признает целесообразность иметь такую программу планирования и бухгалтерского учета, которая могла бы одновременно отражать финансовые расходы и зарегистрированные результаты, влияя на такие конкретные направления деятельности, как регистрация. |
Violence against women is both a means by which women's subordination is perpetuated and a consequence of their subordination. |
Насилие в отношении женщин является одновременно средством увековечения подчиненного положения женщин и следствием их подчиненного положения. |
An effective strategy to tackle the problem of poverty should address both productive and human resources and cover enhanced health care, nutrition, education, women and community empowerment. |
В рамках эффективной стратегии решения проблемы нищеты необходимо уделять внимание одновременно производительным и людским ресурсам и решать такие вопросы, как улучшение положения в области здравоохранения, питания и образования и расширение возможностей женщин и общин. |
(1.0) Child of both the reference person and his/her spouse/partner; |
(1.0) ребенок одновременно основного лица и его супруга/супруги/партнера; |
According to the International Labour Office, its involvement in the Non-Self-Governing Territories in the Caribbean, including Turks and Caicos, is both normative and operational. |
Согласно Международному бюро труда, его участие в деятельности, осуществляемой в несамоуправляющихся территориях Карибского бассейна, включая Тёркс и Кайкос, является одновременно нормативным и оперативным. |
The decline in relative prices of commodities and a "double counting" of trade in manufactured products have both contributed to this difference in growth rates. |
Это различие в темпах роста объясняется одновременно снижением относительных цен на сырьевые товары и практикой "двойного учета" торговли продукцией обрабатывающей промышленности. |
What's the reason for keeping them both in the program then? |
Зачем тогда в программе присутствуют два этих метода одновременно? |
You can create both Alliance and Horde characters (but they won't be able to communicate with the other faction). |
Можно создавать одновременно персонажей Орды и Альянса (но общаться с противоборствующей фракцией они все равно не смогут). |
Unifying these Offices and sharing resources and facilities will both strengthen the informal system of justice and harmonize practices and policies within it. |
Объединение этих канцелярий и совместное использование ресурсов и помещений позволит укрепить неформальную систему правосудия и одновременно согласовать практику и стратегии в ее рамках. |
In practice, both instruments will be in force in parallel but the momentum will gradually shift to the Protocol as more parties ratify it. |
На практике оба договора вступят в силу одновременно, однако маятник постепенно сдвинется в сторону Протокола по мере того, как все большее число государств ратифицирует его. |
These include reaffirming our collective commitment to preserve the sanctity of international agreements and collectively recognizing the need to pursue progress concurrently on both fronts - disarmament and non-proliferation. |
К их числу относится подтверждение нашей общей приверженности сохранению святости международных договоров и коллективное признание необходимости достижения прогресса одновременно по двум направлениям - разоружению и нераспространению. |