Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
I believe that it is important to stress that the recommendations call for a true spirit of partnership, since they are addressed both to development partners and to African countries. Я считаю важным подчеркнуть, что эти рекомендации отражают подлинный дух партнерства, поскольку они адресованы одновременно и африканским странам, и их партнерам по развитию.
In tandem with its focus on economic management, the Government had also been working to achieve broad-based public sector reform, with regard to both staffing levels and financial management. Одновременно с уделением внимания управлению экономикой правительство также занимается проведением широкомасштабной реформы государственного сектора, как с точки зрения численности сотрудников, так и в плане финансового управления.
Within that framework, power was concentrated in the person of General Musharraf, who, after elections in 2002, was both Chief of Army Staff and President of Pakistan. В результате этого власть была сосредоточена в руках генерала Мушаррафа, который после выборов 2002 года стал одновременно и начальником Генерального штаба, и президентом Пакистана.
In the elaboration of the SFA and PPS, reporting entities are invited to clearly indicate the full names of the appropriate RACs, their corresponding numeric codes, or both. При разработке СФП и СПП отчитывающимся сторонам предлагается точно указывать полные наименования нужных КСД, их соответствующие числовые коды или оба обозначения одновременно.
This applies both to a specific programme, such as the CPI, and to the statistical programme as a whole. Это касается одновременно как конкретной программы, такой как ИПЦ, так и статистической программы в целом.
However, the number of financial service providers achieving profitability doubled from 7 in 2008 to 15 in 2009, confirming that UNCDF is both taking a risk by investing in younger, unproven institutions and helping them achieve sustainability. Однако число поставщиков финансовых услуг, достигших уровня прибыльности, удвоилось, с 7 в 2008 году до 15 в 2009 году, как подтверждение того, что ФКРООН одновременно и рискует, вкладывая средства в более молодые, непроверенные учреждения, и помогает им достичь финансовой устойчивости.
This view is founded on two basic concepts: citizens have equal rights, which implies non-discrimination, and the nation is united and indivisible, in terms of both territory and the population. Она базируется на двух основополагающих понятиях: равенстве граждан де-юре, что подразумевает недискриминацию; единстве и неделимости нации, что распространяется одновременно на ее территорию и население.
Prison conditions serve as both threats and incentives to hike the price of space in dormitories where conditions are less grim, as well as in privileged areas. Условия пребывания в тюрьме используются одновременно и как угроза, и как стимул, для того чтобы поддерживать высокую цену за место в камерах, где условия относительно менее ужасные, а также за места для привилегированных лиц.
Such access will have to be managed carefully by the hosting party to prevent the disclosure of sensitive information, both in compliance with the Treaty and in consideration of national security. Принимающей стороне придется проявлять осторожность в отношении предоставления такого доступа, чтобы не допустить раскрытия секретной информации, соблюдая при этом положения Договора и одновременно учитывая интересы национальной безопасности.
This pragmatic perspective has led a number of stakeholders to seek an approach by which public health improvements and industrial development benefits can both be achieved at the same time. Эта прагматичная точка зрения побуждает многие заинтересованные стороны искать подход, при котором улучшения в сфере здравоохранения и выгоды, связанные с развитием промышленности, стали бы возможными одновременно.
Due to both its high GHG emissions and its large potential for energy-saving measures, the housing sector plays a critical role in climate change mitigation. С учетом одновременно его высокого уровня выбросов ПГ и значительного потенциала энергосберегающих мер сектор жилья играет критическую роль в смягчении воздействия изменения климата.
Accessibility is both a general principle and a substantive provision of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (art. 9) and applies to workplaces as all other spheres of life. Доступность является одновременно одним из общих принципов и основных положений Конвенции о правах инвалидов (статья 9) и применяется к рабочим местам, как и всем другим сферам жизни.
Participation and inclusion of persons with disabilities is both a general principle of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and a core obligation of States parties. Участие и вовлечение инвалидов является одновременно общим принципом Конвенции о правах инвалидов и одним из ключевых обязательств государств-участников.
JS1 also stated that human rights defenders had been systematically denigrated and their work disrupted, which made the climate for engaging in human rights work both challenging and dangerous. В СП1 также заявлено, что правозащитники систематически подвергаются очернительству, а их работе чинятся препятствия, что делает обстановку для правозащитной деятельности одновременно сложной и опасной.
The scope of application of the future treaty must be both ambitious and operational in respect of the materials and the types of transfers that are subject to control. Сфера применения будущего договора должна быть одновременно амбициозной и реалистичной и охватывать как средства, так и виды деятельности, в отношении которых должен осуществляться контроль.
Archbishop Migliore (Observer for the Holy See) said that the mutually reinforcing values of peace, development and human rights were both the guiding principles and the goals of the United Nations. Архиепископ Мильоре (наблюдатель от Святейшего Престола) говорит, что такие взаимодополняющие ценности, как мир, развитие и права человека, являются одновременно руководящими принципами и целями Организации Объединенных Наций.
In light of these threats and challenges, security and stability seem both a common good that should be preserved and a strategic goal to be pursued. С учетом этих угроз и вызовов безопасность и стабильность представляются одновременно в качестве общего блага, которое необходимо охранять, и стратегической цели, которую необходимо достигнуть.
Prospective oil and gas exporters need both legal guidelines and a contractual framework in place if they are to negotiate successful hydrocarbon agreements. для успешного заключения соглашений о поставках углеводородного сырья перспективным экспортерам нефти и газа необходимы одновременно правовые рекомендации и наличие договорно-правовой базы;
There are both synergies and tensions between development policies and migration policies and there is a need to improve policy coherence in these fields without manipulating or subordinating either policy. Между политикой в области развития и миграционной политикой существуют одновременно тесные и напряженные отношения, что говорит в пользу согласования политики в этих областях, не преувеличивая и не преуменьшая значения ни одной из них.
People live in slums because they have few viable or affordable housing alternatives, yet living conditions in most slums are both life threatening and an insult to human dignity. Люди живут в трущобах потому, что у них мало реальных и доступных альтернатив в области получения жилья, тогда как условия жизни в трущобах одновременно опасны для жизни и оскорбительны для человеческого достоинства.
These measures aim at addressing the problem presented by longer years of retirement resulting from both increased longevity and a shorter working life. Эти меры нацелены на решение проблемы увеличения продолжительности периода пенсионного обеспечения, обусловленной одновременно увеличением продолжительности жизни населения и сокращением продолжительности трудовой жизни.
It is both important and urgent for the people of Guinea-Bissau to re-establish the authority of their democratic institutions, without which genuine reconciliation is not possible, stability is compromised and the flow of development assistance is interrupted. Одновременно важно и неотложно, чтобы народ Гвинеи-Бисау восстановил власть своих демократических институтов, без которых подлинное примирение не представляется возможным, стабильность ставится под угрозу, а поток помощи на цели развития прерывается.
While they might be an acceptable way of dealing with purely disciplinary matters within the police force, for example, the police could not be trusted to be both accused and judge. Хотя они и могут быть приемлемым способом разбирательства чисто дисциплинарных вопросов, нельзя допускать того, чтобы полиция одновременно выступала как в роли обвиняемого, так и судьи.
Those who resisted change were refusing to accept that Puerto Rico was, in reality, a colony and that the people longed to join the community of nations and benefit from political sovereignty, while maintaining friendly relations with the United States and citizenship of both. Те, кто сопротивляется переменам, отказываются признать, что Пуэрто-Рико действительно является колонией и что народ стремится стать членом сообщества наций и пользоваться политическим суверенитетом, одновременно сохранив дружественные отношения с Соединенными Штатами Америки и гражданство обоих государств.
The Europe 2020 strategy had laid the foundations for a strong and more balanced recovery from the global crisis and its targets were being used to build a new economic and social model that was both sustainable and inclusive. Стратегия "Европа 2020" заложила основы для более устойчивого и сбалансированного преодоления последствий глобального кризиса, и намеченные в ней целевые показатели используются для создания новой экономической и социальной модели, которая одновременно является и устойчивой, и инклюзивной.