Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Recent experience prompts us to ask whether the Organization is capable, from both the political and resource standpoints, of assuming the full range of tasks all at once, especially in cases where conflict is cyclical and characterized by periods of dramatic deterioration of the security situation. Недавно полученный опыт вынуждает нас задаться вопросом, по силам ли Организации брать на себя весь комплекс таких задач одновременно - как с политической, так и ресурсной точек зрения, особенно в тех случаях, когда конфликт развивается циклично и характеризуется периодами резкого ухудшения ситуации в области безопасности.
When both the Panel and the Special Adviser are in Yemen at the same time, the Economic and Social Commission for Western Asia and other United Nations offices in the region will provide support through the provision of close protection security officers, on a cost-reimbursable basis. Когда и Группа, и Специальный советник будут одновременно находиться в Йемене, Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии и другие подразделения Организации Объединенных Наций в регионе будут оказывать поддержку путем обеспечения сотрудников личной охраны на основе возмещения расходов.
Norway's Contact Committee for Immigrants and the Authorities (KIM) is both an advisory body and a forum for dialogue, and helps to bring the views of the immigrant population to the attention of the decision-making authorities. З. Норвежский Комитет по связям между иммигрантами и органами власти (КИВ) является консультативным органом и одновременно форумом для проведения диалога, а также оказывает содействие в доведении взглядов иммигрантского населения до сведения директивных органов.
Conceptually, it is impossible to maintain consistency in PPPs simultaneously across time and space, no matter which index number formulas are chosen for estimating both the time series price indexes and the PPPs in the selected years. С концептуальной точки зрения обеспечивать последовательность значений ППС одновременно во времени и в пространстве невозможно, какие бы формулы исчисления индексов для оценки временных рядов индексов цен и ППС за отдельные годы ни выбирались.
It should be borne in mind that a framework for political participation and volunteer work will be better if it is thought to fit in both the production sphere of the SNA and the developments that have been made worldwide on social issues and subjective well-being. Следует учитывать, что основа для измерения политического участия и добровольческой (волонтерской) работы будет более эффективной, если она будет одновременно сочетаться со сферой производства СНС и разработками, которые осуществляются во всемирном масштабе по социальным вопросам и вопросам субъективного благополучия.
The Bureau recommended that efforts to achieve closer cooperation between the two scientific groups should continue and that both short- and long-term objectives should be developed with respect to integration efforts with the Working Group on Effects. Президиум рекомендовал продолжить усилия по налаживанию более тесного сотрудничества между двумя научными группами и сформулировать одновременно краткосрочные и долгосрочные цели для усилий по объединению с Рабочей группой по воздействию.
provide knowledge on EE investment projects, which concerns both the regulatory and policy requirements and purely technical aspects that countries would need to deal with when attracting and implementing investments based of foreign or national capital; распространения знаний об инвестиционных проектах Э-Э, которые касаются одновременно нормативных и политических требований и чисто технических аспектов, которые странам необходимо будет учитывать при привлечении и реализации инвестиций на основе иностранного или отечественного капитала;
Without proper safeguards to ensure housing for the poor, and in some places even for the middle class, and measures to provide public goods for all and protect the commons, cities are unable to be both socially equitable and efficient. Без надлежащих гарантий обеспечения жилья для бедных слоев населения и в некоторых местах даже для среднего класса и без принятия мер по предоставлению общественных благ для всех и по защите общего достояния нельзя обеспечить одновременно социальную справедливость и эффективность в функционировании городов.
Automated data capture, repair and coding systems both increase greatly, and introduce a different set of risks to, data quality compared with traditional census processing approaches. Автоматизированный ввод данных и системы корректировки и кодирования могут одновременно обеспечить значительные выгоды и создать дополнительные риски с точки зрения качества данных в сопоставлении с традиционными подходами к обработке переписных данных.
In the context of developing countries, an international code of practice for surveys could serve both as a self-regulatory instrument for data producers and a regulatory instrument for the sponsors of surveys. В контексте развивающихся стран международный свод правил проведения обследований может служить одновременно инструментом саморегулирования для составителей данных и инструментом регулирования для спонсоров обследований.
This framework for engagement should be both results-oriented and flexible, enabling the regional programme to respond quickly when opportunities to strengthen a regional institution arise without losing sight of the intended outcomes to which interventions should contribute. Эти рамки взаимодействия должны быть одновременно ориентированными на конкретные результаты и гибкими, что позволит региональной программе оперативно реагировать при возникновении возможностей для укрепления того или иного регионального учреждения, не упуская из виду намеченные результаты, достижению которых должны способствовать проводимые мероприятия.
Building on its established credibility, during the plan period the office expects to take an increasingly prominent place on the global evaluation stage, both contributing to and benefiting from the rapidly expanding global evaluation experience. Опираясь на свой авторитет, в период осуществления плана Управление рассчитывает занять более заметное место на мировой арене в области оценки, одновременно способствуя быстрому накоплению общемирового опыта в области оценки и получая выгоду от этого процесса.
He emphasized that the recognition of the rule of law as both an outcome and enabler of development would represent a significant advance in the development discourse. Он подчеркнул, что осознание того, что верховенство права является одновременно и итогом, и фактором развития, могло бы стать важным этапом в эволюции дискурса развития.
He highlighted that, while development planning and thinking had traditionally focused mainly on economic and employment indicators, environment, health and education, more recent years had brought increased recognition that rule of law was both an outcome and an enabler of development. Он подчеркнул, что, хотя планирование и стратегии развития традиционно ориентировались в основном на показатели экономического роста и занятости, природоохранных мер, здравоохранения и образования, в последние годы все больше приходит осознание того, что принцип верховенства права является одновременно и результатом, и стимулом развития.
In that regard, JS2 noted that the National Commission of Inquiry had published its report in August 2012, in which it had referred to serious crimes, attributed to both Gbagbo and Ouattara supporters. ЗЗ. В этой связи авторы СП2 отметили, что в августе 2012 года Национальная следственная комиссия опубликовала свой доклад, в котором она упомянула о тяжких преступлениях, ответственность за которые возлагается одновременно как на сторонников Гбагбо, так и на сторонников Уаттары.
The MOP and the MOP/MOP will consider the election of States nominated as a Party to both instruments, i.e., the Parties to either instrument will be invited to consider the nomination. СС и СС/СС рассмотрят вопрос об избрании государств, выдвинутых в качестве Сторон обоих договоров, при этом рассмотреть кандидатуры будет предложено Сторонам, являющимся одновременно Сторонами как Конвенции, так и Протокола.
The new framework provides the Evaluation Unit with both a challenge and opportunity to reconsider the strengths and weaknesses of the evaluation function and reposition itself to better support the UNV mandate and priorities. Новые рамки ставят перед Группой по вопросам оценки проблему, но одновременно и предоставляют ей возможность пересмотра сильных и слабых сторон функции оценки и позиционирования себя заново в качестве более надежной опоры для мандата и приоритетов ДООН.
Thus, the members of the High Court of Justice were members of both chambers and were replaced once they were no longer members of parliament. Таким образом, члены верховного суда одновременно являются членами обеих палат и отстраняются от судейской должности, когда перестают быть членами парламента.
"If the plaintiff also acts as a civil party, they may do so as part of the same proceedings, complying with the requirements for both institutions." Если конкретный истец одновременно является стороной гражданского иска, то он может выступать в одном лице, соблюдая требования обоих институтов .
France cannot ratify this Convention because of two constitutionally guaranteed fundamental principles: the principle of equality, which implies non-discrimination, and the principle of the unity and indivisibility, in terms of both territory and the population, of the Nation. Франция не может ратифицировать эту Конвенцию по причине существования двух основополагающих и конституционно гарантированных принципов, а именно: принципа равенства, подразумевающего недискриминацию, и принципа единства и неделимости нации, касающегося одновременно и территории и населения.
The Constitutional Court, which is the supreme body responsible for interpreting and monitoring constitutionality, has established that the equality enshrined in article 2, paragraph 2, of the Constitution is both a principle and a fundamental right. Конституционный суд (КС) - высший орган, уполномоченный толковать положения Конституции и следить за их соблюдением, - отметил, что равенство, закрепленное в пункте 2 статьи 2 Конституции, является одновременно и принципом, и основным правом.
All States which provided input for this report indicated that the right to peaceful assembly, which in some cases also makes reference to peaceful protest or demonstration, is protected by the Constitution, specific legislation or both. Все государства, которые предоставили информацию для данного доклада, отметили, что право на мирные собрания, которые в некоторых случаях упоминаются как мирные протесты или демонстрации, защищено Конституцией, специальным законодательством или ими одновременно.
It should be noted that both "seizure" and "freezing" can be applied to the same asset, whether at the same time or otherwise. Следует отметить, что на одни и те же активы могут распространяться - одновременно или в разное время - и положения об изъятии, и меры по замораживанию.
As mentioned earlier, institutional mechanisms have recently been strengthened through the appointment, in May 2012, of a full-fledged Minister of Women's Rights (who also is the Government's spokesperson). Currently, the representation of both genders in the Government is strictly equal. Как отмечалось выше, укрепление институциональных механизмов произошло в мае 2012 года благодаря назначению полномочного министра по делам женщин (являющегося одновременно официальным представителем правительства) в составе правительства, сформированного на принципах равного представительства женщин и мужчин.
The Land Law amended in 2003 prescribed that a certificate of land use rights shall contain the name of both the husband and the wife if the land is their shared property. Закон о земле с поправками и дополнениями от 2003 года предусматривает, что разрешения на право пользования землей оформляются одновременно на имя мужа и жены, если земля является их совместной собственностью.