Except in the case of small field offices, no person shall perform the functions of both an approving officer and a certifying officer at the same time. |
За исключением небольших отделений на местах, ни один из сотрудников не может иметь право одновременно утверждать и заверять документы такого рода. |
However, for 2000-2001, UNICEF both recorded a voluntary contribution of $400,000 from that country and wrote off the contribution. |
Одновременно ЮНИСЕФ получил и показал на счетах двухгодичного периода 2000 - 2001 годов добровольный взнос от этого правительства в размере 400000 долл. США. |
The duty is both sharpened and extended with the Act passed on April 29, 2002, and it now also applies to the private sector. |
В законе, принятом 29 апреля 2002 года, эта обязанность одновременно уточняется и дополняется, распространяясь теперь и на частный сектор. |
UNHCR vegetable gardens and poultry-raising projects benefit over 8,000 refugees in more than 90 collective centres, providing both food and cash income to the refugees. |
Овощные хозяйства и птицефабрики УВКБ поставляют свою продукцию и одновременно служат источником денежных средств для свыше 8000 беженцев в более чем 90 сборных пунктах. |
An international community engaged in the period ahead with both firmness and flexibility can help to ensure that encouraging steps forward turn into longer strides for peace. |
Если международное сообщество в предстоящий период будет проявлять одновременно твердость и гибкость, то оно поможет в превращении обнадеживающих шагов в долгосрочные перспективы мира. |
And China, is, for the US, both its greatest opportunity as a market and its greatest potential superpower rival. |
И Китай, для США, является одновременно и величайшей экономической возможностью, и величайшим потенциальным суперсильным соперником. |
You see, ailecococ means both a small fish and the pleasure you get meeting someone for the first time. |
Понимаешь, словом "айлекокок" обозначают одновременно маленькую рыбку и наслаждение от встречи с кем-либо в первый раз. |
Although countries both send and receive migrants, it is important to distinguish between net-sending versus net-receiving countries when examining the socio-economic consequences of international migration. |
Хотя страны одновременно и направляют, и принимают мигрантов, при анализе социально-экономических последствий международной миграции важно проводить различие между чисто направляющими и чисто принимающими странами. |
And they show these building blocks can, at the same time, be both waves and particles. |
И они утверждают, что эти блоки могут быть одновременно как частицами, так и волнами. |
At 19:50 the mizzenmast and main mast both collapsed and fires broke out simultaneously at several points. |
В 19:50 бизань-мачта и грот-мачта судна рухнули, одновременно в нескольких местах вспыхнули пожары. |
I find Aristófanes' quasi satirical origin myth regarding the three genders both fantastic and serious. |
Я считаю, что квази сатирический миф Аристофана о трех полах, одновременно и причудлив и серьезен. |
I think there are ways - and I'm being both very respectful and completely impious - of stealing from religions. |
Я думаю, что есть способы - и я говорю это уважительно и нечестиво одновременно - что-то украсть у религий. |
In the example of a woman shopkeeper who also watches her children, both the primary activity and the priority activity would be shop-keeping. |
В том случае, если женщина содержит лавку и одновременно следит за своими детьми, основная и приоритетная деятельность будут заключаться в содержании лавки. |
The databases of both IMIS and the Project Management System will run in parallel until all data are converted into IMIS. |
Базы данных ИМИС и Системы управления проектами будут функционировать одновременно до тех пор, пока все данные не будут переведены в ИМИС. |
I think there are ways - and I'm being both very respectful and completely impious - of stealing from religions. |
Я думаю, что есть способы - и я говорю это уважительно и нечестиво одновременно - что-то украсть у религий. |
Equality between women and men is seen both as a human rights issue and as a precondition for, and indicator of, sustainable people-centred development. |
Равенство между женщинами и мужчинами рассматривается одновременно как проблема прав человека и как предварительное условие и показатель устойчивого развития, ориентированного в первую очередь на людей. |
Whether they occur during authoritarian regimes or conflict, massive rights violations weaken the sense of people as rights-bearers and undermine social trust, both of which hamper development. |
Массовые нарушения прав, будь то в условиях авторитарных режимов, или в ситуации конфликта, ослабляют осознание людьми своего статуса обладателей прав и подрывают социальное доверие, одновременно препятствуя развитию. |
Botswana was both a landlocked developing country and a transit country and required much infrastructure development and maintenance. |
Ботсвана одновременно является развивающейся страной, не имеющей выхода к морю, и страной транзита, в связи с чем она в большей степени нуждается в развитии и поддержании инфраструктуры. |
10.7 Many of the Centres, (Government and Non-Government) perform dual functions by operating as both Day Care and Pre-School Centres. |
10.7 Многие детские дошкольные учреждения (государственные и негосударственные) выполняют двойные функции, выступая одновременно в качестве детских садов и центров дошкольного обучения. |
Through the programme management cycle initiative, the Agency will fully develop results-based management in relation to both programmes and projects. |
На основе реализации инициативы в области цикла управления программами Агентство будет добиваться всестороннего развития практики управления, ориентированного на конкретные результаты, применительно одновременно к программам и проектам. |
The building is both modern and organic-with a theme of permeability. Art is the focal point in the minimalist setting. |
Это здание одновременно модернистское и органичное, в его конструкции присутствует тема проницаемости, а произведения искусства заняли центральное место в минималистском интерьере. |
Aren't fund managers violating both fiduciary responsibilities and moral rules? |
Не нарушают ли менеджеры фондов федуциарную ответственность и правила морали одновременно? |
To offer the two reprieves, you must press both buttons at once in the box before you. |
Чтобы помиловать избранных, ты должен одновременно нажать на обе кнопки... в ящике из стальных прутьев. |
UNDP programme reviews have stressed the value of addressing poverty and environment concerns concurrently, as well as the fact that poverty-environment linkages move in both directions. |
В обзорах программ ПРООН подчеркивается польза мер по ликвидации нищеты одновременно с решением экологических проблем, а также тот факт, что взаимосвязь между нищетой и окружающей средой развивается в обоих направлениях. |
The debate concluded that the concept of "sustainable relief" challenges the manner in which we currently respond to disasters as it is both holistic and long-term. |
Участники дискуссии пришли к выводу о том, что концепция "устойчивой помощи пострадавшим" выходит за рамки того, каким образом мы сегодня реагируем на происходящие бедствия, поскольку она является одновременно и комплексной, и долгосрочной. |