Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Equipment used for both refrigerating and heating Транспортное средство, представляющее собой одновременно транспортное средство-рефрижератор и отапливаемое транспортное средство
It is the transformation in production processes, infrastructure and business models - going hand-in-hand with the right choice of technologies - that will present the solutions to the daunting environmental challenges of our times and enable the achievement of both growth and sustainability. Для решения серьезных экологических проблем нашей эпохи и обеспечения одновременно роста и устойчивости необходимы преобразования производственных процессов, инфраструктуры и бизнес-моделей, а также правильный выбор технологий.
President George Washington then ordered General Arthur St. Clair, who served both as governor of the Northwest Territory and as a major general in the Army, to mount a more vigorous effort by summer 1791. После этого президент Вашингтон приказал генералу Артуру Сент-Клэру, который являлся одновременно губернатором Северо-Западной территории и генерал-майором американской армии, предпринять энергичные действия летом 1791 года.
Reviewers of the series found it both interesting and disturbing that Duke's clothing is similar in design to the white robes worn by members of the Ku Klux Klan (an American white supremacy group once led by a man named David Duke). Обозреватели сочли одновременно интересным и тревожащим то, что его одежда похожа на костюмы членов американской националистической организации Ку-Клукс-Клан, которую в своё время возглавлял Дэвид Дюк.
Numerous interviewees, at both Member State and at executive management levels, expressed the view that the meetings and procedures of very large governing bodies and committees can be inefficient and often ineffective. Процедуры работы Пятого комитета следует укрепить через посредство рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопроса о сокращении его размеров одновременно с сохранением его представительного характера.
Where there is a legitimate aim and appropriate safeguards are in place, a State might be allowed to engage in quite intrusive surveillance; however, the onus is on the Government to demonstrate that interference is both necessary and proportionate to the specific risk being addressed. При наличии законной цели и надлежащих процессуальных гарантий государству позволяется осуществлять достаточно интрузивное слежение; однако государство по-прежнему обязано доказать, что такое вмешательство одновременно является необходимым и соразмерным конкретному риску.
In the case of women who have been in consensual union more than once, it is suggested to obtain information on the dates of both the first and the current consensual union. В случае женщин, неоднократно состоявших в консенсуальном союзе, предлагается получать информацию о датах одновременно первого и текущего консенсуальных союзов.
And we have the resources to launch both you and your product at the same time. И у нас есть ресурсы, чтобы выпустить одновременно тебя и твой продукт
Negotiators of an MEA might decide that either, both, or neither, were needed. Стороны, участвующие в разработке МЭС, могут принять решение о применении либо одной из этих групп мер, либо обеих групп одновременно или о неприменении ни одной из групп.
There was, however, disagreement as to the extent of these impacts, and whether they would be positive, negative or both. Однако в том, что касается масштабов этих последствий, а также вопроса о том, будут ли эти последствия носить позитивный или негативный характер или они будут одновременно и позитивными и негативными, мнения разделились.
Nuclear-weapon-free zones could be considered as both disarmament and non-proliferation measures, contributing to regional stability and support for global NPT norms. Зоны, свободные от ядерного оружия, можно рассматривать одновременно в качестве мер в области разоружения, и мер в области нераспространения, способствующих региональной стабильности и поддержки норм ДНЯО на глобальном уровне.
This again might lead to either poor compliance, which affects data quality or cause a much-too-heavy response burden or both. Это также может привести либо к ненадлежащему заполнению опросных листов, что скажется на качестве данных, либо к тому, что респонденты будут вынуждены представлять слишком большой объем информации, либо к тому и другому одновременно.
What you really need is a blade that's half and half, split down the middle, so that both sides strike the ground at the same time. Тебе же нужно полотно, поделенное пополам, чтобы обе стороны врезались в землю одновременно.
It was also shown, that for dry weather conditions both requirements of serviceability are equivalent, and can be applied simultaneausly for definition of technical state of network insulation. Также показано, что для сухой погоды оба условия работоспособности являются равноценными и могут одновременно использоваться для определения технического состояния изоляции сети.
Nathanson, a pro-life (formerly pro-choice) obstetrician, serves as both the medical expert and narrator of the film, describing the events of the abortion as they unfold. Натансон, врач-гинеколог, выступает в фильме одновременно как медицинский эксперт и рассказчик, комментируя процесс аборта.
Criminal penalties may result in up to 10 years in prison, or fines of $500,000 for corporations and $250,000 for individuals, or both. США для корпораций и 250000 долл. США для отдельных лиц или обе санкции одновременно.
The programmes were simulcast where stations had both frequency modulation (FM) and short wave (SW) transmission facilities. Эти программы одновременно передавались в двух диапазонах в тех случаях, когда станции имели оборудование для работы как в диапазоне ультракоротких волн (УКВ), так и в диапазоне коротких волн (КВ).
At the same time there has been a strengthening of the regime of legality provided both by those who directly apply the legal provisions and by the bodies that carry out monitoring and supervisory functions. Одновременно ужесточился режим законности, обеспечивающийся как непосредственными исполнителями правовых норм, так и органами, осуществляющими соответствующую контрольную и надзорную функцию.
The preliminary separation of a collection of entities in a subject field provides the possibility of simultaneously using the properties of both a relational data model and, for example, an object-oriented data model. Предварительная сепарация совокупности сущностей-объектов в предметной области дает возможность одновременно использовать свойства как реляционной, так и, например, объектно-ориентированной модели размещения данных.
Its sensor beams look both forward and backward at the same time, allowing it to do new exploration while it's still achieving geometric sensor-lock on what it's gone through already. Лучи его датчиков смотрят вперёд и назад одновременно, и это позволяет ему делать новые наблюдения пока он ещё только приближается к цели уже попавшей в его поле зрения.
Another challenge that the studio had to face was to deliver shots of heavy and deep snow that both interacted believably with characters and had a realistic sticky quality. Ещё одним вызовом, с которым студии пришлось столкнуться, был показ глубокого снега, который одновременно правдоподобно взаимодействует с персонажами и имеет реалистичную липкость.
We are a unique organisation to work for as we are both a provider of high quality and powerful information services, and a specialist risk consultancy. Наша организация единственная в своем роде, так как мы одновременно предоставляем высококачественные и солидные информационные услуги, а также экспертные консультации по рискам.
Likewise, a panel of cunningly broken tile in the form of a bolt of lightning becomes a three-dimensional representation of the act of creation itself that is both elegant and brutal. Панель на стене зала, сделанная из кафеля, сколы которого образуют молнию, становится трехмерным представлением самого акта творения, одновременно элегантным и брутальным.
At somepoint before or after the release of this demo, Maxx departed from the band, resulting in Helmuth assuming his role as both vocalist and guitarist of Belphegor since. В какой-то момент до или после выпуска этого демо, Махх ушёл из группы, в результате чего Helmuth взял на себя его роль одновременно вокалиста и гитариста.
On 27 December 1937 Mme Lafargue reached an altitude of 4,935 m (16,191 ft) in a Touya, setting both a class and a women's record. 27 декабря 1937 мадам Лафарг достигла высоты 4935 м на самолёте конструкции Touya, установив одновременно рекорд в данном классе и среди женщин-пилотов.