It will both build on and contribute to the work of partners involved. |
Она будет опираться на результаты работы участвующих партнеров и одновременно способствовать ей. |
The pursuit of justice is closely interlinked with durable peace, and both must be pursued in parallel. |
Отправление правосудия тесно взаимосвязано с достижением прочного мира, и их следует добиваться одновременно. |
At present, both Presidential and Parliamentary elections are held every five years, though not simultaneously. |
В настоящее время как президентские, так и парламентские выборы проходят каждые пять лет, хотя и не одновременно. |
This assessment revealed both a serious decline in the quantity and quality of agricultural statistics and the emergence of many new data requirements. |
Эта оценка показала, что наблюдается серьезное ухудшение качества и снижение объема сельскохозяйственной статистики и что одновременно с этим возникают многочисленные новые потребности в данных. |
It must therefore have both the marking specified in 3.4.7 and the danger labels. |
Таким образом, на ней необходимо было бы разместить одновременно маркировочный знак согласно пункту 3.4.7 и знаки опасности. |
Participants addressed the accessibility of housing both as an important element of social cohesion and a fundamental human right. |
Участники сочли, что доступность жилья является одновременно важным элементом социальной сплоченности и одним из основных прав человека. |
The recent economic crisis and recovery programmes can provide both an incentive and an opportunity to take a more sustainable path. |
Недавний экономический кризис и программы восстановления могут одновременно создать стимул и открыть возможность для перехода на более устойчивый путь развития. |
The Attorney General is both legal adviser to the Government and head of public prosecutions. |
Генеральный прокурор является одновременно советником правительства по правовым вопросам и главой государственной прокуратуры. |
Increasing income inequality has been identified as both a cause and an outcome of the economic crisis. |
Установлено, что рост неравенства доходов одновременно является и причиной, и следствием экономического кризиса. |
As parliamentarians we have to be both idealists and pragmatists. |
Мы, парламентарии, должны быть одновременно идеалистами и прагматиками. |
Zambia is both an LDC and an LLDC and therefore faces specific challenges in terms of developing external trade and attracting foreign investment. |
Замбия является одновременно НРС и РСНВМ и поэтому сталкивается со специфическими проблемами в деле развития внешней торговли и привлечения иностранных инвестиций. |
They also add to the local economies by being both supply and demand factors in a country's gross domestic product. |
Они также способствуют развитию местной экономики, являясь одновременно факторами предложения и спроса в валовом национальном продукте страны. |
Increase public awareness of the importance of sustainable development as an essential concept that supports both economic development and the conservation of nature. |
Повысить информированность общества о важности устойчивого развития как основной концепции, обеспечивающей одновременно экономическое развитие и сохранение природы. |
This is both a technical and political matter for further consideration. |
Это одновременно технический и политический вопрос, требующий дальнейшего рассмотрения. |
The seminar involved both learning components and elements of knowledge sharing and discussion of good practices. |
Семинар одновременно предусматривал учебные компоненты и элементы обмена знаниями, а также обсуждение надлежащей практики. |
A single ownership may comprise a number of owners or a number of parcels or both. |
Единица собственности может иметь несколько владельцев, состоять из нескольких участков или сочетать то и другое одновременно. |
Regenerated monomer, polymer (or both) may be blended with virgin materials. |
Преобразованные мономеры и полимеры (либо те и другие одновременно) можно смешивать с чистым материалом. |
Staff are both the key means of programme delivery and the largest single cost element of the General Fund. |
Персонал является одновременно и главным средством осуществления программ, и самым крупным отдельным элементом затрат из Общего фонда. |
TNCs can affect development, by complementing domestic investment and by undertaking both trade and transfers of knowledge, skills and technology. |
ТНК в состоянии влиять на процессы развития, дополняя отечественные источники инвестиций и осуществляя одновременно и торговую деятельность, и передачу знаний, навыков и технологий. |
The establishment of waste agricultural biomass-based decentralized energy conversion systems could simultaneously solve both those problems. |
Создание децентрализованных систем преобразования энергии на остаточной сельскохозяйственной биомассе может одновременно решить обе проблемы. |
Indeed, according to doctrine, both fields of law are deemed to be concurrently applicable. |
И действительно, согласно доктрине обе эти отрасли права считаются применимыми одновременно. |
Such a common gateway would enable registrants to enter the notice simultaneously in both registries. |
Такой общий доступ позволит лицам, осуществляющим регистрацию, вносить уведомление одновременно в оба реестра. |
The only exception was UNDP, where ERM was introduced at both corporate and country level simultaneously by establishing risk registers. |
Единственным исключением стала ПРООН, где ОУР было введено на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне одновременно путем создания реестров рисков. |
Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. |
Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |
Soil degradation has similar indirect effects on human nutrition and health and acts both separately from and in tandem with drought. |
Деградация земель оказывает аналогичное косвенное воздействие на питание и здоровье человека и происходит как отдельно, так и одновременно с засухой. |