| It will both build on and contribute to the work of partners involved. | Она будет опираться на результаты работы участвующих партнеров и одновременно способствовать ей. |
| The pursuit of justice is closely interlinked with durable peace, and both must be pursued in parallel. | Отправление правосудия тесно взаимосвязано с достижением прочного мира, и их следует добиваться одновременно. |
| At present, both Presidential and Parliamentary elections are held every five years, though not simultaneously. | В настоящее время как президентские, так и парламентские выборы проходят каждые пять лет, хотя и не одновременно. |
| This assessment revealed both a serious decline in the quantity and quality of agricultural statistics and the emergence of many new data requirements. | Эта оценка показала, что наблюдается серьезное ухудшение качества и снижение объема сельскохозяйственной статистики и что одновременно с этим возникают многочисленные новые потребности в данных. |
| It must therefore have both the marking specified in 3.4.7 and the danger labels. | Таким образом, на ней необходимо было бы разместить одновременно маркировочный знак согласно пункту 3.4.7 и знаки опасности. |
| Participants addressed the accessibility of housing both as an important element of social cohesion and a fundamental human right. | Участники сочли, что доступность жилья является одновременно важным элементом социальной сплоченности и одним из основных прав человека. |
| The recent economic crisis and recovery programmes can provide both an incentive and an opportunity to take a more sustainable path. | Недавний экономический кризис и программы восстановления могут одновременно создать стимул и открыть возможность для перехода на более устойчивый путь развития. |
| The Attorney General is both legal adviser to the Government and head of public prosecutions. | Генеральный прокурор является одновременно советником правительства по правовым вопросам и главой государственной прокуратуры. |
| Increasing income inequality has been identified as both a cause and an outcome of the economic crisis. | Установлено, что рост неравенства доходов одновременно является и причиной, и следствием экономического кризиса. |
| As parliamentarians we have to be both idealists and pragmatists. | Мы, парламентарии, должны быть одновременно идеалистами и прагматиками. |
| Zambia is both an LDC and an LLDC and therefore faces specific challenges in terms of developing external trade and attracting foreign investment. | Замбия является одновременно НРС и РСНВМ и поэтому сталкивается со специфическими проблемами в деле развития внешней торговли и привлечения иностранных инвестиций. |
| They also add to the local economies by being both supply and demand factors in a country's gross domestic product. | Они также способствуют развитию местной экономики, являясь одновременно факторами предложения и спроса в валовом национальном продукте страны. |
| Increase public awareness of the importance of sustainable development as an essential concept that supports both economic development and the conservation of nature. | Повысить информированность общества о важности устойчивого развития как основной концепции, обеспечивающей одновременно экономическое развитие и сохранение природы. |
| This is both a technical and political matter for further consideration. | Это одновременно технический и политический вопрос, требующий дальнейшего рассмотрения. |
| The seminar involved both learning components and elements of knowledge sharing and discussion of good practices. | Семинар одновременно предусматривал учебные компоненты и элементы обмена знаниями, а также обсуждение надлежащей практики. |
| A single ownership may comprise a number of owners or a number of parcels or both. | Единица собственности может иметь несколько владельцев, состоять из нескольких участков или сочетать то и другое одновременно. |
| Regenerated monomer, polymer (or both) may be blended with virgin materials. | Преобразованные мономеры и полимеры (либо те и другие одновременно) можно смешивать с чистым материалом. |
| Staff are both the key means of programme delivery and the largest single cost element of the General Fund. | Персонал является одновременно и главным средством осуществления программ, и самым крупным отдельным элементом затрат из Общего фонда. |
| TNCs can affect development, by complementing domestic investment and by undertaking both trade and transfers of knowledge, skills and technology. | ТНК в состоянии влиять на процессы развития, дополняя отечественные источники инвестиций и осуществляя одновременно и торговую деятельность, и передачу знаний, навыков и технологий. |
| The establishment of waste agricultural biomass-based decentralized energy conversion systems could simultaneously solve both those problems. | Создание децентрализованных систем преобразования энергии на остаточной сельскохозяйственной биомассе может одновременно решить обе проблемы. |
| Indeed, according to doctrine, both fields of law are deemed to be concurrently applicable. | И действительно, согласно доктрине обе эти отрасли права считаются применимыми одновременно. |
| Such a common gateway would enable registrants to enter the notice simultaneously in both registries. | Такой общий доступ позволит лицам, осуществляющим регистрацию, вносить уведомление одновременно в оба реестра. |
| The only exception was UNDP, where ERM was introduced at both corporate and country level simultaneously by establishing risk registers. | Единственным исключением стала ПРООН, где ОУР было введено на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне одновременно путем создания реестров рисков. |
| Such an international order clearly outlines both the rights and responsibilities of nations while considering the collective interests of the entire global community. | Такой международный порядок четко определяет как права, так и обязанности государств, одновременно учитывая общие интересы всего международного сообщества. |
| Soil degradation has similar indirect effects on human nutrition and health and acts both separately from and in tandem with drought. | Деградация земель оказывает аналогичное косвенное воздействие на питание и здоровье человека и происходит как отдельно, так и одновременно с засухой. |