Volunteerism is both a source and a reflection of social capital, it is part of the informal web of solidarity that binds societies together and that provides many communities with the most basic of social safety nets. |
Добровольничество - это одновременно источник и зеркало общественного капитала, оно - часть неформальной системы солидарности, которая объединяет все общество и предоставляет многим общинам элементарные средства социальной защиты. |
Several delegations were in favour of introducing provisions for substances with properties both of Class 4.3 and of either Class 4.1 or Class 4.2, since the United Nations Model Regulations already made provision for conditions of carriage. |
Ряд делегаций высказались за включение положений для веществ, характеризующихся одновременно свойствами класса 4.3 и одного из классов 4.1 или 4.2, учитывая, в частности, то, что условия перевозки уже предусмотрены в Типовых правилах ООН. |
This experience is quite considerable since French national accounts experts have for a long time calculated volume measures both in constant prices and in prices of the previous year. |
Этот опыт является весьма значительным, поскольку французские специалисты уже в течение длительного времени составляют счета в показателях объема одновременно в постоянных ценах и в ценах предыдущего года. |
When summing the hours worked they are assumed to be equally effective - thus they aren't weighted with e.g. hourly wages - and they include both employees' and self-employed persons' hours. |
При суммировании отработанных часов используется предпосылка об их равной эффективности, т.е. они являются невзвешенными, например, по почасовой заработной плате, и включают в себя одновременно часы, отработанные работниками наемного труда и самозанятыми лицами. |
They highlighted issues relating to the need of minorities both to protect their own identity and to participate in those State institutions affecting their cultural identity. |
В анализе этих случаев проявились проблемы, связанные с необходимостью для меньшинств одновременно охранять свою самобытность и участвовать в работе и деятельности тех государственных институтов, которые влияют на их культурную самобытность. |
The observer for the Swiss Federal Commission against Racism also suggested that national institutions should combat racist acts in employment, health, education and housing, by incorporating a prohibition against discriminatory practices in both criminal and civil law. |
Наблюдатель от Швейцарской федеральной комиссии по борьбе против расизма предложила также национальным учреждениям вести борьбу с расизмом в сфере занятости, здравоохранения, образования и обеспечения жильем посредством включения одновременно в уголовное и гражданское законодательство положений, запрещающих дискриминационную практику. |
Those efforts had led to the settlement plan, which had been accepted by both the Frente POLISARIO and Morocco and approved by the Security Council in resolution 658. |
Его усилия привели к выработке Плана урегулирования, который был одновременно принят Фронтом ПОЛИСАРИО и Марокко и одобрен Советом Безопасности в его резолюции 658. |
It decided by a majority in favour of drawing up specific criteria so as to report both on road and rail accidents in accordance with a standard European model. |
Большинство членов группы высказались за разработку конкретных критериев, с тем чтобы можно было представлять информацию одновременно об автодорожных и железнодорожных авариях в соответствии с единым европейским образцом. |
The proposed strategy is based on regional consultations undertaken during 2006 and 2007 that reflect user and producer perspectives, the latter of which are represented at both the most senior and technical levels. |
Предлагаемая стратегия разработана с учетом итогов региональных консультаций, проведенных в 2006 и 2007 годах, которые отражают взгляды пользователей и составителей, последние из которых были представлены одновременно на самом высоком и техническом уровнях. |
Challenges lie ahead both in identifying areas to be revised in the manuals for harmonization with the updated SNA and in issuing expeditiously the updated and new manuals. |
Предстоит заняться решением задач, связанных одновременно с определением тех охватываемых руководствами тематических областей, которые необходимо пересмотреть для их согласования с обновленной СНС, и со скорейшим выпуском обновленных и новых руководств. |
The report paid particular attention to the situation of women, and the various ways in which globalization has both enhanced and diminished their living conditions, within a context that reiterated the necessity for a holistic approach to the observation and protection of human rights. |
В докладе было уделено особое внимание положению женщин и различным путям, которыми глобализация одновременно и улучшила, и ухудшила условия их жизни, что подтверждает необходимость целостного подхода к соблюдению и защите прав человека. |
Australia and the Netherlands stressed that there was a distinction between the admissibility stage and the consideration of the merits and raised concern about the resource demands on governments if both procedures were considered simultaneously. |
Австралия и Нидерланды отметили наличие различия между стадией определения приемлемости и рассмотрением существа и выразили обеспокоенность по поводу бремени ресурсов, которое будет возложено на правительства, если обе процедуры будут рассматриваться одновременно. |
The likely outcome is that both options will need to be pursued simultaneously and will of necessity require the scaling up of resources, capacity and political will. |
Вполне вероятно, что оба эти варианта необходимо будет осуществлять одновременно, что обязательно потребует дополнительных ресурсов, возможностей и политической воли. |
A person could declare a mixed ethnic identity, for example a person of German origin could declare himself/herself to be German, Czech or both. |
Опрашиваемый мог заявить о своем смешанном этническом происхождении, например, лицо немецкого происхождения могло заявить себя немцем/немкой, чехом/чешкой или тем и другим/той и другой одновременно. |
As part of this effort the Group has prepared a set of Guidelines on best practices, including a number of recommendations that involve both the public and private sectors. |
В рамках этих усилий Группа подготовила набор руководящих принципов по наилучшей практике, включающий в себя ряд рекомендаций, адресованных одновременно как государственному, так и частному секторам. |
An obligation was not per se a source of law; rather, it was the sources of law that gave rise to both obligations and rights. |
Обязательство само по себе не является источником права; скорее, источники права создают одновременно и обязательства, и права. |
While the root causes of conflict are numerous, poverty is invariably present in most of them, often both as the cause and the effect thereof. |
Хотя коренные причины конфликта могут быть самыми разными, с большинством этих конфликтов неизменно связано явление нищеты, которое нередко является одновременно и причиной, и следствием. |
The utility model relates to vehicle engineering, more specifically to a front axle drive system which can be used in machine components in both light and heavy vehicle construction. |
Полезная модель относится к транспортному машиностроению, в частности к системе приводов передних мостов, которая может одновременно использоваться в узлах механизмов легкого и тяжелого машиностроения. |
This technique represents an alternative solution to the lack of microdata on both employment and poverty, as information from two or more data sources is combined to allow for the types of analyses that would be impossible from one data source alone. |
Данные методы представляют собой альтернативное решение при отсутствии микроданных по занятости и по нищете, благодаря которому информация из двух или более источников данных используется одновременно и позволяет сделать такой анализ, который был бы невозможен на основе лишь одного источника данных. |
Globalization provides us with both opportunities for economic development and, at the same time, challenges which include, inter alia, the marginalization of developing countries. |
Глобализация не только раскрывает перед нами возможности для экономического развития, но и одновременно ставит сложные проблемы, в числе которых можно отметить маргинализацию развивающихся стран. |
The gathering served both to advance resettlement and integration processes and procedures and to strengthen formal and informal links between traditional and new or emerging resettlement countries. |
Эта встреча позволила одновременно обеспечить дальнейшее развитие процессов и процедур переселения и интеграции и укрепить официальные и неформальные связи между традиционными и новыми или появляющимися странами переселения. |
Under the new legislation children who reside in Finland permanently, thus including immigrant children, have both the duty and the right to go to comprehensive school. |
Согласно новому законодательству, дети, проживающие в Финляндии постоянно, а это распространяется и на детей иммигрантов, одновременно имеют право и обязаны посещать общеобразовательную школу. |
These funds are required to cover the costs of an external specialist consultant (who must be both a lawyer and a chemist) whose competence and availability for the project have been identified and confirmed by the secretariat. |
Эти средства необходимы для покрытия расходов по оплате услуг внешнего консультанта (который должен одновременно обладать знаниями юриста и химика), чья компетенция и возможность участия в проекте были установлены и подтверждены секретариатом. |
A member of the secretariat said that these provisions concerned both loading and unloading crews and drivers of vehicles and that it was therefore difficult to find a suitable place for them. |
Сотрудник секретариата указал, что эти положения касаются одновременно работников, осуществляющих погрузку и разгрузку, и водителей транспортных средств и что поэтому для них трудно найти подходящее место. |
The pressure has come both from young people with no qualifications to show for their time spent in school, and from adults who wish to have their working experience validated. |
Этот спрос обусловлен одновременно представителями молодежи, прошедшими профессиональную подготовку, которые покинули образовательную систему, не получив диплома, и взрослыми, которые стремятся к официальному признанию своих профессиональных навыков. |