It was further noted that if only 1.4.3.2 was amended and not the definition of the packer, only the participant who both packed and loaded the packages into the overpack would be concerned. |
Кроме того, было отмечено, что в случае изменения только пункта 1.4.3.2 без изменения определения упаковщика это будет касаться только того участника перевозки, который одновременно упаковывает и загружает упаковки в транспортный пакет. |
The cases brought to the attention of the Special Rapporteur and the concerns expressed by government and non-governmental representatives revealed both the interest in the issue of the people to whom she spoke and the diversity and, in some instances, the seriousness of the problems facing them. |
Случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, и проблемы, вызывающие обеспокоенность представителей правительственных и неправительственных организаций, служат одновременно свидетельством интереса, который ее собеседники проявляют к данному вопросу, и иллюстрацией разнообразия, а в некоторых случаях и остроты проблем, с которыми они сталкиваются. |
Having in mind both the tragic importance of the Convention against Torture and the persistence of the abhorrent practice of torture, the Committee against Torture urges the Secretary-General to request the General Assembly to authorize six working days to enable the Committee to function effectively. |
Учитывая одновременно трагическую важность Конвенции против пыток и сохранение вызывающей возмущение практики пыток Комитет против пыток настоятельно просит Генерального секретаря обратиться с запросом к Генеральной Ассамблее о выделении дополнительных шести рабочих дней для обеспечения эффективного функционирования Комитета. |
Mr. Hidayat (Indonesia), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that the text of the resolution might seem long; however, given the diversity of the issues it addressed, it was both concise and complete. |
Г-н ХИДАЙЯТ (Индонезия), представляя проект резолюции от имени Группы 77 и Китая, говорит, что текст этой резолюции может показаться слишком длинным, но с учетом разнообразия затрагиваемых в нем тем, он является одновременно кратким и полным. |
When prices are determined by market forces, the relative prices of different goods and services provide a suitable basis for aggregation because they reflect both relative costs of production and relative benefits to users. |
Когда цены формируются под воздействием рыночных сил, надлежащей основой для агрегирования могут служить относительные цены на различные товары и услуги, поскольку они отражают одновременно относительные издержки производства и относительные полезности для пользователей. |
if the establishment is a clothing shop, it is preferred that it carries both women's, men's and children's clothing |
при отборе магазинов одежды предпочтение отдается тем заведениям, которые одновременно торгуют одеждой для женщин, мужчин и детей |
This would allow wide dissemination of information on available web sites and would provide both an additional source of information for young people and the opportunity to forge new relationships between this specific arm of the media and the Working Group in the interests of children. |
Это должно позволить наладить более широкое распространение информации на имеющихся страницах ШШШ и обеспечить одновременно дополнительный источник информации для молодежи и возможность установления новых отношений между этим конкретным видом средств массовой информации и Рабочей группой в интересах детей. |
No single definition could capture the diversity of indigenous peoples worldwide, and all past attempts to achieve both clarity and restrictiveness in the same definition had resulted in greater ambiguity. |
Ни одно определение не может охватить разнообразие коренных народов всего мира, и все предпринимаемые в прошлом попытки дать одновременно четкое и ясное определение |
The third question would relate both to official organs and bodies and to non-governmental organizations and would ask whether there were reports and information from those organs and bodies and organizations which could be made available to the public and to the Committee. |
Третий вопрос будет касаться одновременно официальных органов и правительственных организаций и будет сформулирован следующим образом: подготавливают ли эти органы и организации какие-либо доклады и информацию, с которыми может ознакомиться общественность и Комитет. |
Mr. BIZIMANA (Rwanda) said that Rwanda was seriously concerned at the deteriorating world-wide refugees situation, as it was both a receiving State and a State of origin of refugees and was still grappling with the problem of thousands of war-displaced persons. |
Г-н БИЗИМАНА (Руанда) говорит, что Руанда серьезно обеспокоена ухудшающимся положением беженцев во всем мире, поскольку она является одновременно и принимающим государством, и государством происхождения беженцев, и она по-прежнему пытается решить проблему тысяч лиц, перемещенных в результате войны. |
If so, could the court try both cases simultaneously, bearing in mind the territorial jurisdiction that operated in Croatia in criminal matters, or would the allegations of torture be brought before another court? |
В таком случае будет ли этот суд рассматривать одновременно два дела с учетом территориальной юрисдикции в области уголовного правосудия, применимой в Хорватии, или утверждения о применении пыток будут рассматриваться какой-либо другой инстанцией? |
But the First Committee and the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) are going to implement one of these this year: the First Committee and the Fourth Committee will not meet simultaneously, in order to enable small delegations to attend meetings of both Committees. |
Однако Первый комитет и Специальный комитет по политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) собираются осуществить одно из них в этом году: Первый комитет и Четвертый комитет не будут проводить заседания одновременно, для того чтобы дать возможность небольшим делегациям присутствовать на заседаниях обоих комитетов. |
A lesser known aspect of African migration was inter-African migration, where countries fell into three categories: net exporters of migrants; net importers and countries that were both importers and exporters of migrants, such as Nigeria and Senegal. |
Менее известным аспектом африканской миграции является внутриафриканская миграция, в рамках которой страны разбиваются на три категории: чистые экспортеры мигрантов, чистые импортеры и страны, которые одновременно являются и импортерами, и экспортерами мигрантов, такие как Нигерия и Сенегал. |
Moreover, education is at the same time a human right and a traded service (both domestically and internationally) and thus the affirmation of the right to education and human rights in education acquire increased importance. |
Кроме того, образование является одновременно одним из прав человека и платной услугой (как внутри страны, так и на международном уровне), и поэтому подтверждение права на образование и прав человека в области образования приобретает особую важность. |
The Board also revised an existing category of programme activities to enable WFP to undertake development activities identified in the recovery strategy, using contributions from either or both the relief and development budget lines of donors. |
Совет рассмотрел также существующую категорию программной деятельности, с тем чтобы позволить ВПП осуществлять деятельность в области развития, намеченную в стратегии восстановления с использованием средств доноров либо на цели помощи или развития или средств, выделяемых одновременно на эти две цели. |
If both subcommittees met during the same period, a full year would elapse before the results of the work of the Scientific and Technical Subcommittee could be reflected in the work of the Legal Subcommittee. |
Если сессии подкомитетов будут проводиться одновременно, результаты работы Научно-технического подкомитета смогут быть отражены в работе Юридического подкомитета лишь через год. |
Wearing my dual hats of both President of the Council and Chairman of this Committee, I am very happy to be able to say that Council members were very supportive of the provisions of the report and welcomed its proposals. |
Выполняя одновременно функции Председателя Совета и Председателя этого Комитета, я с удовлетворением могу сказать, что члены Совета полностью поддержали положения доклада и приветствовали содержащиеся в нем предложения. |
It stressed, in particular, the need both to organize joint military exercises for peacekeeping operations and to ensure an effective contribution by the States members themselves to the holding of those exercises. |
Он подчеркнул, в частности, необходимость проведения совместных военных учений по отработке операций по поддержанию мира и одновременно с этим действенного вклада самих государств-членов в реализацию идеи проведения таких учений. |
The need to adopt a balanced and integrated approach towards the world drug problem, based upon the notion that international, regional and national strategies can only be effective if they simultaneously take into account both the questions of supply and demand reduction; |
необходимости принятия сбалансированного и комплексного подхода к решению всемирной проблемы наркотиков, основанного на том понимании, что международные, региональные и национальные стратегии могут быть эффективными лишь в том случае, если в них одновременно учитываются вопросы сокращения предложения и спроса; |
The Secretary-General on 1 October 1996 appointed Judge Louise Arbour as the new Chief Prosecutor for both the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the former Yugoslavia, thereby replacing Judge Richard Goldstone. |
1 октября 1996 года Генеральный секретарь назначил вместо судьи Ричарда Голдстоуна судью Луизу Арбур новым Главным обвинителем для Международного уголовного трибунала по Руанде и одновременно для Международного трибунала по бывшей Югославии. |
Enhancement of women's contributions to sustainable development through full participation in policy development and decision-making and sharing in all aspects of production, both contributing and enjoying a share of the benefits; |
увеличение вклада женщин в устойчивое развитие благодаря их всестороннему участию в деятельности по выработке политики и принятию решений и обеспечение их активной роли в производственных процессах одновременно в качестве участников и бенефициаров; |
Usually the bank's customer is both the legal and the beneficial owner of the bank account, i.e. the legal and beneficial holder of the monetary claim against the bank with respect to the bank account. |
Обычно клиент банка одновременно является законным и получающим выгоду собственником банковского счета, т.е. законным и получающим выгоду держателем денежного требования к банку в отношении банковского счета. |
These regulations provide a list of biological agents and toxins having the potential to pose a severe threat to human public health and safety; animal or plant health or to animal and plant products; or to both human and animal health. |
В этих нормативных актах содержится список биологических агентов и токсинов, которые могут создать серьезную угрозу здоровью и безопасности населения, здоровью животных или растений или продукции животноводства и растениеводства или одновременно здоровью людей и животных. |
The head of UNIPSIL will report to both the Department of Political Affairs in his or her capacity as the Executive Representative and to UNDP in his or her capacity as the United Nations Resident Coordinator and UNDP Resident Representative. |
Глава ОПООНМСЛ будет подотчетен одновременно Департаменту по политическим вопросам в своем качестве исполнительного представителя и Программе развития Организации Объединенных Наций в своем качестве координатора-резидента Организации Объединенных Наций и представителя-резидента ПРООН. |
When thinking of the key economic indicators - those produced through the System of National Accounts - it would be useful to ask: Do the data sources measure both men's and women's work and reality? |
Что касается ключевых экономических показателей, разрабатываемых в рамках Системы национальных счетов, то было бы полезно задаться следующими вопросами: измеряют ли источники данных одновременно трудовую деятельность мужчин и женщин и их реальные условия? |