Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
It's really a failure to detect a certain kind of danger. I'm going to describe a scenario that I think is both terrifying and likely to occur, and that's not a good combination, as it turns out. Я опишу сценарий, который назвал бы одновременно пугающим и вполне вероятным, и это не хорошее сочетание, как выясняется.
Migration is an ideal means of promoting co-development, that is, the coordinated or concerted improvement of economic and social conditions at both origin and destination based on the complementarities between the two. Международная миграция - комплексное явление, поэтому каждая страна одновременно является страной происхождения и страной назначения мигрантов.
Additionally, if a person has a comorbid psychiatric disorder, it may be difficult to find a medication that addresses both the psychiatric disorder and suicidal ideation. Кроме того, если человек одновременно страдает каким-либо психическим расстройством, бывает трудно подобрать такое лекарство, которое помогало бы одновременно и от суицидальных мыслей, и от сопутствующего им заболевания.
MC3069: Cannot have both the text' ' and the child element' ' within a property element. MC3069: невозможно одновременно включить текст и дочерний элемент в элемент свойства.
You know, we're both looking inside the screens and we're looking out in the world around us. Мы одновременно смотрим и на экраны, и на мир вокруг нас.
The Conference focused on the link between democracy and human centred development, both as a subject and as the target of political action, a theme of great interest that is currently enjoying top priority on the United Nations agenda. Внимание Конференции было сосредоточено на связи между демократией и развитием, направленным на человеческие нужды, которое является одновременно предметом и целью политических действий.
With the expansion of activities within the Public Information Unit, it is no longer possible for the Head of the Unit to be both Spokesman for the Tribunal and also to manage the Unit on a full-time basis. Ввиду расширения масштабов деятельности Группы общественной информации руководитель Группы больше не может одновременно выполнять функции пресс-секретаря Трибунала и обеспечивать на постоянной основе руководство работой Группы.
Where an act constitutes a violation of both the Act on War Materiel and the Ordinance - which is often the case - only the criminal provisions providing for the severest punishment are applicable. Если какое-либо деяние одновременно является нарушением закона о военной технике и ордонанса, применяются только уголовно-правовые положения закона, предусматривающего более суровые наказания.
In such a case, the Commission requires, as part of the criteria to be used, that both the seat of management and financial control criteria should be included among the criteria to be considered. В подобной ситуации Комиссия требует в плане критериев, которые необходимо учитывать, одновременно место расположения правления и органа финансового контроля.
You guys, separate the two vehicles and we'll pull them both out at the same time, all right? Парни, растащите машины, мы будем доставать их одновременно.
An agreement on the lease of a safe to Joint Tenants, which are regarded as a single client by the Bank, according to which only both Joint Tenants are allowed to use the safe simultaneously. Договор о сдаче сейфа Совладельцам, являющихся для Банка единым клиентом, согласно которому к пользованию сейфом допускаются лишь оба Совладельца одновременно.
The Su-9 was developed at the same time as the Su-7 "Fitter", and both were first seen by the West at the Tushino Aviation Day on 24 June 1956, where the Su-9 was dubbed Fitter-B. Су-9 разрабатывался одновременно с Су-7, и оба самолёта впервые показали на воздушном параде в Тушино 24 июня 1956 года.
It is also commendable that the Government is seeking a negotiated solution to the matter of Major Reinado. However, as the report states, the process of reconciliation cannot take place to the detriment of the need for justice, as both go hand-in-hand. Однако, как указывается в докладе, процесс примирения не может осуществляться в ущерб обеспечению правосудия, поскольку оба эти процесса должны идти одновременно.
Those locations to which one makes a pilgrimage, they are spaces containing the meeting of worlds and standing on those intersections one may be in both worlds at the same time. Определенные места для паломничества, находятся на пересечении миров, и находясь там, человек, может быть в двух мирах одновременно.
Both the primary (Brindisi) and secondary (Valencia) facilities will be considered as "live" operational hubs, i.e., the workload will be distributed to both sites simultaneously and neither facility will be on standby. Как основной, так и дублирующий центры будут рассматриваться как оперативные концентраторы, работающие в бесперебойном режиме, т.е. нагрузка будет одновременно распределяться между обоими центрами, и ни один из них не будет находиться в режиме ожидания.
Both Millwall and Crystal Palace joined the Football League in the 1920-21 season, playing in the Third Division, while Charlton Athletic joined the year after for the 1921-22 season, finally competing at the same level as both their South London neighbours. В сезоне 1920/1921 годов «Миллуолл» и «Кристал Пэлас» одновременно присоединились к Футбольной лиге Англии, став играть в Третьем дивизионе, а уже через год в лигу вступил «Чарльтон», начав наконец конкурировать с соседями по южной части Лондона на одном уровне.
In this expedition, the Iroquois provided several hundred warriors to fight with the English colonists, but they simultaneously sent warnings to the French about the expedition, effectively playing both sides of the conflict. Несмотря на то, что Ирокезы предоставили англичанам несколько сотен воинов, одновременно с этим они также предупредили о грядущей экспедиции французов.
These trends have, however, been accompanied by an increase in open unemployment and underemployment rates among women. Moreover, the wage gap in both the public and private sectors has also increased, but especially in the private sector. Одновременно увеличился и разрыв в заработной плате, выплачиваемой в государственном и частном секторах, причем в частном секторе он увеличивался особенно быстро.
Where would someone have gone to have eaten both soul food and Thai? В каком месте подают одновременно афро-американскую и тайскую кухню?
So that the body can both look for opportunity and alsoprotect itself from danger, at the same time. что организм может выискивать благоприятные возможности ипри этом одновременно защищать себя от опасности.
But the truth of his handicap... lay only in a mind both exalted and crippled by too many stories... and the path he chose to become one. что кратчайшая дорога в рай лежала через ад. что его ум был одновременно обогащен и изуродован огромным количеством книжных историй.
However, some problems have been encountered, including the continuing obligation to pay pensions and some salaries in dollars, and the need to manage the project cycle in both dollars and euros simultaneously. Тем не менее при этом возникли определенные проблемы, включая сохранение обязательства выплачивать пенсии и некоторые оклады в долларах, а также необходимость управления проектным циклом одновременно в долларах и евро.
The core of this is the Pip-Boy, a classic element of the series that exists as both an important object in-game as well as the player's primary method of interacting with his character. Ядром этого интерфейса является органайзер Pip-Boy, классический элемент серии, который одновременно является важным внутриигровым объектом и основным методом взаимодействия игрока со своим персонажем.
In these senses, Swensen is completely different from day traders, who are both investing for the short term and trying to beat the most crowded market - the market for exchange-listed securities. В этом отношении Свенсен полностью отличается от дневных торговцев, которые одновременно вкладывают средства на короткий срок и пытаются обставить самый переполненный рынок - рынок ценных бумаг на фондовой бирже.
It became one of Scotland's six World Heritage Sites in 1986, and is one of the few in the world to hold mixed status for both its natural and cultural qualities. В 1986 году он стал одним из четырёх объектов всемирного наследия Шотландии и один из немногих в мире, представляющих одновременно природную, морскую и культурную ценность.