Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
As women make key contributions to unpaid work that both maintains the household and generates household income, understanding women's full range of activities is an essential element of modelling movement towards or away from gender equality. Поскольку именно женщины вносят основной вклад в неоплачиваемый труд, который одновременно поддерживает домашние хозяйства и обеспечивает им доход, понимание всего спектра видов деятельности женщин является необходимым элементом моделирования прогресса в достижении гендерного равенства или регресса в данной области.
finally happening 15. Acidification of soils from both sulphur and nitrogen deposition negatively affects the nutrient balance in soils required for healthy plant growth and productivity. Подкисление почв в результате осаждения одновременно серы и азота негативно сказывается на балансе питательных веществ в почве, необходимом для здорового роста и продуктивности растений.
If a person encounters racial discrimination in employment, he or she may choose to take an action for racial discrimination under one of these Acts, but not both. Если какое-либо лицо в процессе трудовой деятельности сталкивается с расовой дискриминацией, оно может возбудить в связи с этим судебный иск по одному из этих законов, но не по обоим законам одновременно.
Ironically, Cuba's religiously diverse and, at the same time, secular society both encouraged and repudiated the propagation of such prejudice. Как это ни парадоксально, религиозное разнообразие на Кубе и одновременно светский характер ее общества, с одной стороны, способствуют, а с другой стороны, препятствуют распространению таких предрассудков.
To ensure availability of its outputs in countries where Internet access may be limited or unpredictable, the Division has continued to produce paper publications while encouraging multi-channel outputs, both electronic and print, to bridge the digital divide. Чтобы обеспечить доступность своих продуктов в странах, где доступ к Интернету может быть ограниченным или ненадежным, Отдел продолжает выпускать печатные публикации, одновременно способствуя их распространению и по другим каналам, в том числе в электронном виде, в целях преодоления отставания в сфере цифровых технологий.
Therefore, a number of the proposals of a comprehensive nature are framed in a more nuanced framework which allows for simultaneous work on both incremental measures and the comprehensive goals. В связи с этим ряд предложений всеобъемлющего характера составлены в более нюансированном ключе, что позволяет одновременно работать как над поступательными мерами, так и в направлении всеобъемлющих целей.
They thus only support incremental disarmament steps. non-nuclear-weapon States, on the other hand, perceive the existing nuclear weapons stockpiles and doctrines as both a high threat and a stimulus to proliferation. Государства, не обладающие ядерным оружием, с другой стороны, воспринимают существующие запасы ядерного оружия и соответствующие доктрины как серьезную угрозу и, одновременно, как стимул к распространению.
Similarly, in order to support the families with children, the size of allowances for birth and childcare are reviewed annually, both for insured and uninsured persons. Одновременно в целях поддержки семей с детьми ежегодно пересматривается размер пособий по рождению и уходу за детьми как для застрахованных, так и для незастрахованных лиц.
In the meantime, the Agreement on Basic Care and Maintenance described above has been implemented at both the federal and provincial levels. Одновременно на федеральном уровне и уровне земель стало применяться упомянутое выше Соглашение о минимальных мерах по обеспечению ухода и предоставлению услуг.
This framework will be further refined to ensure that it is both meaningful and cost-effective in terms of not increasing transaction costs, while ensuring rigorous tracking of the implementation of the quadrennial comprehensive policy review expected by Member States. Эта система показателей будет дополнительно доработана для обеспечения того, чтобы она была рациональной и эффективной с точки зрения затрат, не приводя к увеличению операционных расходов, но и одновременно обеспечивая строгий контроль за осуществлением четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, как того ожидают государства-члены.
Related to this was the need for balance between protecting investors abroad and preserving public policy space at the domestic level, a particular challenge for countries that are both important destinations and sources of FDI. Параллельно с этим отмечалась необходимость обеспечения баланса между защитой прав инвесторов за границей и сохранением пространства для маневра в сфере государственной политики на национальном уровне, что особенно важно для стран, являющихся одновременно импортерами и экспортерами ПИИ.
Investing in and nurturing children to their fullest potential so that they might achieve success in life was both an issue of child rights and an imperative for the continued survival of the country. Инвестиции в развитие детей и содействие максимальному раскрытию их потенциала ради последующей успешной жизни является одновременно вопросом, связанным с защитой прав детей, и обязательным условием дальнейшего выживания страны.
One of the main objectives of the census is to produce information for small geographic areas and for small population groups (both social and economic). Одной из главных целей переписи является разработка информации о малых географических зонах и о малых группах населения (одновременно с социальной и экономической точек зрения).
Collaboration is being sought for the preparation of a Renewable Energy Status Report for the ECE Region with IEA and IRENA, thus strengthening both parallel processes and avoiding duplication. Планируется осуществлять сотрудничество в деле подготовки доклада о состоянии возобновляемой энергетики в регионе совместно с ЕЭК, МЭА и МАВИЭ, что будет содействовать одновременно укреплению параллельных процессов и избежанию дублирования.
3.4 The author further asserts that the State party has violated article 4, paragraph (e), of the Convention, insofar as Banco do Brasil is both a public and a private bank. 3.4 Автор указывает далее, что государство-участник нарушило пункт е) статьи 4 Конвенции, так как "Банку ду Бразил" является одновременно государственным и частным банком.
The obligation to produce a comparative status report, like the annual negotiation requirement, reflects a concern with both workplace equality and wage equality (so long as a collective agreement has not been concluded on the subject). Обязательство составлять доклад о сравнительном положении, как и обязательство ежегодно проводить переговоры, касается одновременно равенства и в профессиональной сфере и в оплате труда (пока по этому вопросу не было заключено ни одного коллективного соглашения).
In violent assemblies (that are both unlawful and not peaceful) minimum force should also be used, and firearms may be used only in accordance with Principle 9. Во время собраний насильственного характера (которые являются одновременно противозаконными и немирными) должна также применяться лишь минимальная сила, а огнестрельное оружие может использоваться только в соответствии с принципом 9.
An agreement and a project have been concluded to enable communes to participate fully in the proposed mechanism, which relates both to the organization of residence for the Travellers and the purchase and development of sites. Путем заключения соглашения и представления проекта коммуны могут подключиться ко всему предложенному механизму, который одновременно предусматривает организацию пребывания и приобретение и обустройство земельного участка.
I say this with the utmost respect and fondness for you as both an artist and a human being - Я говорю это с величайшим уважением и любовью к тебе как одновременно художнику и человеку...
It was to create an egalitarian society in which everyone would both be free to be themselves and also be able to contribute to the group in a really positive way. Она состояла в создании эгалитарного общества, в котором все могли бы одновременно оставаться собой и иметь возможность вносить вклад в общество в очень хорошем смысле.
The overcrowding is made all the more intolerable by the fact that all the prisons visited contain both shockingly overcrowded cells and others of the same size with far fewer inmates. Явление переполненности приобретает еще более недопустимый характер ввиду того, что во всех посещенных учреждениях одновременно имеются как камеры с исключительным уровнем переполненности, так и камеры аналогичного размера, в которых содержится намного меньше заключенных.
There is also a lack of government capacity to ensure the protection of basic human rights, both a root cause and a symptom of recurrent crises in the region. Заслуживает также внимания проблема отсутствия у правительств возможностей обеспечить защиту основных прав человека, что является одновременно и одной из коренных причин, и одним из симптомов периодически возникающих в регионе кризисов.
These differences lead to a statistical paradox, when both of the partner countries do not lose, but win in the migration exchange, and have, thus, positive migration balances. Эти расхождения приводят к статистическому парадоксу, когда обе страны-партнера не теряют, а выигрывают в миграционном обмене, имея одновременно положительное сальдо миграции.
6.10 The author points out that the State party is required to submit "explanations or statements that shall relate both to the communication's admissibility and its merits". 6.10 Автор напоминает, что именно государству-участнику надлежит предоставить "пояснения или замечания, касающиеся одновременно как приемлемости, так и существа сообщения".
How did you manage to step on both of my feet at the same time? Как ты умудрилась наступить мне на обе ноги одновременно?