The arguments used to justify it today are both dangerous and unfair. |
Политики, стремящиеся сегодня оправдать такое неравенство, не только являются проповедниками несправедливого подхода, но и вступают одновременно на опасный путь. |
The promotion of democratic governance is both a means to help achieve the MDGs and an end in itself. |
Поощрение демократического управления является одновременно средством содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и отдельной задачей. |
It is a hybrid approach combining both public and private sources in a creative financing model. |
Этот комплексный подход, предусматривающий мобилизацию ресурсов одновременно из государственных и из частных источников, построен на основе нетрадиционной модели финансирования. |
Developing countries face both a challenge and opportunities in approaching e-commerce and the associated transportation/logistics services. |
Что касается электронной торговли и связанных с ней транспортных/логистических услуг, то развивающиеся страны в этой области одновременно сталкиваются с вызовом и получают новые возможности. |
Its influence is increasingly irreversible, because more and more women are functioning both as mothers and workers. |
Процесс становится все более необратимым, поскольку женщины все чаще являются одновременно матерями и работницами, причем это, хотя и в различной степени, относится ко всем европейским странам. |
At the conference, an AFRICLEAN network of air quality practitioners was created with both regional and international coverage. |
На Конференции было создано объединение АФРИКЛИН, в которое входят специалисты-практики, занимающиеся вопросами качества воздуха, и которое является одновременно и региональным, и международным по своим масштабам. |
Mr. Shinyo said that a post-2012 framework must have the participation of all emitters and must promote both environmental protection and economic growth. |
Г-н Синё говорит, что участниками рамочного документа, который будет принят после 2012 года, должны стать все страны, несущие ответственность за выбросы, и что он должен одновременно способствовать охране окружающей среды и экономическому росту. |
One cannot both call for negotiations and tolerate terrorist actions by armed groups without jeopardizing the entire peace process. |
Невозможно призывать к переговорам и одновременно с этим отражать акты террора, совершаемые вооруженными группами, не подвергая при этом угрозе весь мирный процесс. |
The great majority of well-studied species are declining in distribution, abundance or both. |
Подавляющее большинство хорошо изученных биологических видов встречается все реже, их численность сокращается или происходит и то, и другое одновременно. |
The question of political space, leadership and commitment is both a precondition for and manifestation of national ownership. |
Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы за реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности. |
Like other respiratory infections, SARS may be easier to contract, more severe, or both, during winter. |
Подобно другим респираторным инфекциям, возможно, будет легче заразиться ТОРС, или он может проходить в более тяжелой форме, или и то и другое одновременно в зимнее время. |
On occasion both commanders would attempt the same tactic (e.g.the Diadochi trying to replicate Alexander's tactics). |
Иногда оба противника одновременно применяют эту тактику друг против друга (например, Диадохи (полководцы Александра Македонского), пытавшиеся воспроизвести его тактику в междоусобных войнах после распада его державы). |
Its current population of over 3 billion is both a triumph and a challenge. |
В настоящее время численность его населения превышает З миллиарда человек, и это дает нам повод для триумфа и одновременно ставит перед нами огромные задачи. |
The Regional Director replied that UNICEF would use a two-pronged approach in Guinea-Bissau, addressing both the post-conflict situation and long-term development. |
Региональный директор ответила, что в своей работе в Гвинее-Бисау ЮНИСЕФ будет придерживаться двухаспектного подхода, одновременно решая задачи и постконфликтного периода, и долгосрочного развития. |
The Brabham team was founded by Jack Brabham and Ron Tauranac, who met in 1951 while both were successfully building and racing cars in their native Australia. |
Команда «Brabham» была основана Джеком Брэбемом и Роном Торанаком, первая встреча которых произошла в 1951 году, и на момент которой они были довольно успешными молодыми конструкторами, одновременно и выступавшими на своей технике, выставляя её на различные мелкие соревнования, в их родной Австралии. |
It presented both a threat and an opportunity but should not under any circumstances divert the already scarce resources committed to development. |
Несмотря на то что данная проблема одновременно представляет собой и угрозу, и повод для принятия мер, на ее решение ни в коем случае не следует отвлекать и без того скудные средства, выделяемые на цели развития. |
In order to deal with both supply-side obstacles and difficulties of market entry, specific policies and assistance are needed. |
Для того чтобы решать одновременно проблемы с точки зрения предложения продукции и преодолевать трудности, связанные с выходом на рынки, необходимо располагать конкретными стратегиями и пользоваться определенной поддержкой. |
The establishment of these ombudspersons would be partly supported by the high commissioner for future generations whose office would have both an agenda-setting and advisory role. |
Учреждению должностей омбудсменов частично способствовал бы верховный комиссар по делам будущих поколений, который одновременно обладал бы полномочиями формировать повестку дня и консультативной функцией. |
Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards... |
Гарлем, утверждаясь и осмысливая себя во времени настоящем, одновременно смотрит в прошлое и будущее. |
We can have both models in our head simultaneously, right, that kind of problem where we're holding both beliefs together, right, the cognitive dissonance. |
Иногда мы держим в уме несколько моделей одновременно, это похоже на то, когда мы верим одновременно в разные вещи, на внутреннее противоречие. |
At Darby International, one cannot be in charge of both the animate and the inanimate at the same time. |
В Дарби Интернешенал сотрудник не может заведовать одновременно одушевленным и неодушевленным. |
The penalty for drug consumption is a maximum of 10 years or a fine not exceeding S$20,000, or both, for first-time offenders. |
12.28 В отношении лиц, преступивших закон впервые, за употребление наркотиков предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не более 10 лет или уплаты штрафа, не превышающего сумму 20 тыс. сингапурских долларов, или одновременно оба вида наказания. |
I know you're quick, but you can't get to both of them at the same time. |
Но ты не можешь успеть к ним обоим одновременно. |
If you stick them both together in your gob it's the same thing. |
Съешь их одновременно и получишь то же самое. |
I so wish... I so wish that we could all have been both places at once. |
Мне жаль, что мы не можем быть в двух местах одновременно. |