| The arguments used to justify it today are both dangerous and unfair. | Политики, стремящиеся сегодня оправдать такое неравенство, не только являются проповедниками несправедливого подхода, но и вступают одновременно на опасный путь. |
| The promotion of democratic governance is both a means to help achieve the MDGs and an end in itself. | Поощрение демократического управления является одновременно средством содействия достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), и отдельной задачей. |
| It is a hybrid approach combining both public and private sources in a creative financing model. | Этот комплексный подход, предусматривающий мобилизацию ресурсов одновременно из государственных и из частных источников, построен на основе нетрадиционной модели финансирования. |
| Developing countries face both a challenge and opportunities in approaching e-commerce and the associated transportation/logistics services. | Что касается электронной торговли и связанных с ней транспортных/логистических услуг, то развивающиеся страны в этой области одновременно сталкиваются с вызовом и получают новые возможности. |
| Its influence is increasingly irreversible, because more and more women are functioning both as mothers and workers. | Процесс становится все более необратимым, поскольку женщины все чаще являются одновременно матерями и работницами, причем это, хотя и в различной степени, относится ко всем европейским странам. |
| At the conference, an AFRICLEAN network of air quality practitioners was created with both regional and international coverage. | На Конференции было создано объединение АФРИКЛИН, в которое входят специалисты-практики, занимающиеся вопросами качества воздуха, и которое является одновременно и региональным, и международным по своим масштабам. |
| Mr. Shinyo said that a post-2012 framework must have the participation of all emitters and must promote both environmental protection and economic growth. | Г-н Синё говорит, что участниками рамочного документа, который будет принят после 2012 года, должны стать все страны, несущие ответственность за выбросы, и что он должен одновременно способствовать охране окружающей среды и экономическому росту. |
| One cannot both call for negotiations and tolerate terrorist actions by armed groups without jeopardizing the entire peace process. | Невозможно призывать к переговорам и одновременно с этим отражать акты террора, совершаемые вооруженными группами, не подвергая при этом угрозе весь мирный процесс. |
| The great majority of well-studied species are declining in distribution, abundance or both. | Подавляющее большинство хорошо изученных биологических видов встречается все реже, их численность сокращается или происходит и то, и другое одновременно. |
| The question of political space, leadership and commitment is both a precondition for and manifestation of national ownership. | Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы за реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности. |
| Like other respiratory infections, SARS may be easier to contract, more severe, or both, during winter. | Подобно другим респираторным инфекциям, возможно, будет легче заразиться ТОРС, или он может проходить в более тяжелой форме, или и то и другое одновременно в зимнее время. |
| On occasion both commanders would attempt the same tactic (e.g.the Diadochi trying to replicate Alexander's tactics). | Иногда оба противника одновременно применяют эту тактику друг против друга (например, Диадохи (полководцы Александра Македонского), пытавшиеся воспроизвести его тактику в междоусобных войнах после распада его державы). |
| Its current population of over 3 billion is both a triumph and a challenge. | В настоящее время численность его населения превышает З миллиарда человек, и это дает нам повод для триумфа и одновременно ставит перед нами огромные задачи. |
| The Regional Director replied that UNICEF would use a two-pronged approach in Guinea-Bissau, addressing both the post-conflict situation and long-term development. | Региональный директор ответила, что в своей работе в Гвинее-Бисау ЮНИСЕФ будет придерживаться двухаспектного подхода, одновременно решая задачи и постконфликтного периода, и долгосрочного развития. |
| The Brabham team was founded by Jack Brabham and Ron Tauranac, who met in 1951 while both were successfully building and racing cars in their native Australia. | Команда «Brabham» была основана Джеком Брэбемом и Роном Торанаком, первая встреча которых произошла в 1951 году, и на момент которой они были довольно успешными молодыми конструкторами, одновременно и выступавшими на своей технике, выставляя её на различные мелкие соревнования, в их родной Австралии. |
| It presented both a threat and an opportunity but should not under any circumstances divert the already scarce resources committed to development. | Несмотря на то что данная проблема одновременно представляет собой и угрозу, и повод для принятия мер, на ее решение ни в коем случае не следует отвлекать и без того скудные средства, выделяемые на цели развития. |
| In order to deal with both supply-side obstacles and difficulties of market entry, specific policies and assistance are needed. | Для того чтобы решать одновременно проблемы с точки зрения предложения продукции и преодолевать трудности, связанные с выходом на рынки, необходимо располагать конкретными стратегиями и пользоваться определенной поддержкой. |
| The establishment of these ombudspersons would be partly supported by the high commissioner for future generations whose office would have both an agenda-setting and advisory role. | Учреждению должностей омбудсменов частично способствовал бы верховный комиссар по делам будущих поколений, который одновременно обладал бы полномочиями формировать повестку дня и консультативной функцией. |
| Harlem now, sort of explaining and thinking of itself in this part of the century, looking both backwards and forwards... | Гарлем, утверждаясь и осмысливая себя во времени настоящем, одновременно смотрит в прошлое и будущее. |
| We can have both models in our head simultaneously, right, that kind of problem where we're holding both beliefs together, right, the cognitive dissonance. | Иногда мы держим в уме несколько моделей одновременно, это похоже на то, когда мы верим одновременно в разные вещи, на внутреннее противоречие. |
| At Darby International, one cannot be in charge of both the animate and the inanimate at the same time. | В Дарби Интернешенал сотрудник не может заведовать одновременно одушевленным и неодушевленным. |
| The penalty for drug consumption is a maximum of 10 years or a fine not exceeding S$20,000, or both, for first-time offenders. | 12.28 В отношении лиц, преступивших закон впервые, за употребление наркотиков предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не более 10 лет или уплаты штрафа, не превышающего сумму 20 тыс. сингапурских долларов, или одновременно оба вида наказания. |
| I know you're quick, but you can't get to both of them at the same time. | Но ты не можешь успеть к ним обоим одновременно. |
| If you stick them both together in your gob it's the same thing. | Съешь их одновременно и получишь то же самое. |
| I so wish... I so wish that we could all have been both places at once. | Мне жаль, что мы не можем быть в двух местах одновременно. |