Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
Additionally, in the days just before the Summit, a private-sector forum was convened in Milan, and both an inter-parliamentary meeting and a civil society forum were convened in Rome, to provide their views and input for the discussions. Кроме того, накануне Саммита в Милане прошел форум частного сектора, а в Риме одновременно были созваны межпарламентская встреча и форум гражданского общества, с тем чтобы высказать свои взгляды и предоставить информацию для обсуждения.
The Fund's "for all, by all" nature is underscored by the fact that 34 Member States have both contributed to and received support, including 20 during 2009 and 2010. Характер Фонда «все для всех» подчеркивает тот факт, что в 2009 году 34 государства-члена и в 2010 году 20 государств-членов одновременно вносили взносы в Фонд и получали от него поддержку.
Foreign direct investment is crucial for least developed countries, as it is both a source of finance for investments in productive capacities and the principal means for acquiring technology and other intangible assets, production and marketing skills, and employment generation. Для наименее развитых стран решающее значение имеют прямые иностранные инвестиции, поскольку таковые служат одновременно источником для финансирования капиталовложений в производственные мощности и основным средством финансирования закупок технологий и других нематериальных активов, подготовки кадров для промышленности и маркетинга, а также создания рабочих мест.
Ms. Kargbo (Deputy Executive Secretary, Economic Commission for Africa), speaking by video link from Addis Ababa, said that disability was both a development and a human capital issue for Africa. Г-жа Каргбо (заместитель Исполнительного секретаря, Экономическая комиссия для Африки), выступая по каналу видеосвязи из Аддис-Абебы, говорит, что для Африки проблема инвалидов одновременно является вопросом развития и вопросом прав человека.
These recommendations are intended to assist in the establishment of a legislative framework for insolvency that is both efficient and effective and reflects modern developments and trends in the area of insolvency. Эти рекомендации предназначены для содействия в разработке законодательной основы для несостоятельности, которая одновременно отличалась бы эффективностью и действенностью и отражала нынешние события и тенденции в области несостоятельности.
That recommendation was a recognition both of Mr. Yumkella's ability and of his dedication and devotion to the ideals of UNIDO, but also of his vision for the entire United Nations system. Эта рекомендация является признанием одновременно как способностей г-на Юмкеллы и его приверженности и преданности идеалам ЮНИДО, так и его видения всей системы Организации Объединенных Наций.
The regional conference held ahead of the Kabul Conference and the establishment of the Core Group both fulfil a London Conference commitment and address coordination gaps in ongoing regional cooperation efforts. Такие мероприятия, как проведение Региональной конференции в преддверии Кабульской конференции и учреждение Основной группы отвечают сути обязательства, принятого на Лондонской конференции, и одновременно помогают устранять недостатки, относящиеся к координации прилагаемых усилий по углублению регионального сотрудничества.
I believe that it is essential both to maintain the distinct elements of these two sets of responsibilities and to ensure the close working relationship of the two Special Advisers on the common elements of their operational activities, for example, by employing common methodologies whenever possible. Я считаю необходимым сохранять отличительные элементы этих двух комплексов задач и одновременно обеспечивать тесное рабочее взаимодействие двух специальных советников по общим элементам их оперативной деятельности, например путем использования, по мере возможности, общей методологии.
The Secretary-General has stated that respecting the rights of children, of women, and of all minorities is at the core of the Charter of the United Nations; it is both a moral obligation and an economic imperative. Генеральный секретарь заявил, что уважение прав детей, женщин и всех меньшинств составляет основу Устава Организации Объединенных Наций; оно является одновременно и моральным обязательством и экономическим императивом.
Such prohibited act is punishable with imprisonment for a term ranging from three months to two years or a fine of five thousand to twenty five thousand rupees or with both. Нарушение этого закона карается лишением свободы на срок от трех месяцев до двух лет, или штрафом в размере от пяти до двадцати пяти тысяч рупий, или тем и другим одновременно.
Specifically, it has used graphic and digitized visuals and confidential polling technologies to present materials to audiences that are both interactive and allow for creativity in a neutral and confidential learning environment. Конкретно, она использует графические и цифровые наглядные пособия и технологии проведения конфиденциальных опросов для представления аудитории материалов, которые одновременно и являются интерактивными, и позволяют проявлять творческий подход в нейтральных и конфиденциальных учебных условиях.
Article 85 creates both an obligation and a right, applicable to sellers that have retained possession or control of goods either because the buyer has delayed taking delivery or because the buyer has failed to make a payment due concurrently with delivery. Статья 85 создает как обязательство, так и право применительно к продавцам, которые продолжают сохранять в своем распоряжении или контролировать товар в силу того, что покупатель просрочил приемку или не произвел платеж одновременно с поставкой товара.
If the Big Bang approach includes the introduction of a new system, the risk will be higher because problems with both offshoring and the new system might occur at once. Если метод одномоментной реорганизации предусматривает внедрение новой системы, риски могут возрасти, поскольку проблемы с переводом на периферию и с созданием новой системы могут возникнуть одновременно.
The relationship between peacekeeping and peacebuilding - and in particular the fact that peacekeeping and peacebuilding should go hand-in-hand - was a theme that was addressed both in country-specific and thematic debates. Связь между миротворчеством и миростроительством - и, в частности, тот факт, что миротворчество и миростроительство должны осуществляться одновременно - стал темой, которая затрагивалась в ходе прений по отдельным странам и во время тематических прений.
There is no doubt that the Second World War was a terrible conflict, and it is both salutary and sobering to recall that it was the worst of several unnecessary man-made global catastrophes that made the twentieth century one of the most bitter that humankind has ever known. Безусловно, Вторая мировая война была самым чудовищным конфликтом, и нас исцеляют и одновременно отрезвляют воспоминания о том, что она была наихудшей из тех ненужных, созданных руками человека катастроф, которые сделали двадцатое столетие одним из самых трагических в истории человечества.
In fact, it was the Secretary-General, who noted, on the occasion of the adoption of the resolution creating the International Year, that cooperatives were a reminder to the international community that it was possible to pursue both economic viability and social responsibility. В связи с принятием резолюции, провозглашающей Международный год кооперативов, сам Генеральный секретарь отметил, что кооперативы служат напоминанием международному сообществу о том, что можно одновременно добиваться экономической целесообразности и социальной ответственности.
The aim of this initiative is, therefore, to advocate for and advise on the provision of a social protection floor and public resource spending in ways that will both kick-start growth and support more inclusive and sustainable social and economic development. В этой связи цель данной инициативы заключается в обосновании необходимости и выработке рекомендаций по обеспечению минимального уровня социальной защиты и такого расходования государственных средств, которое одновременно обеспечит возобновление роста и будет способствовать приданию процессу социально-экономического развития более всеохватывающего и устойчивого характера.
In particular, for a given territorial domain and a specific hypercube it is possible to determine both the percentage of cells where the absolute frequency could be estimated with a low level of accuracy and the percentage of persons classified in those critical cells. В частности, применительно к заданной территориальной единице и конкретному гиперкубу можно определить одновременно процент ячеек, по которым может быть оценена абсолютная частотность с низким уровнем точности и процент лиц, классифицируемых по этим критическим ячейкам.
In this way, for a fixed territorial domain and a dissemination hypercube it can be computed both the percentage of cells where the estimated absolute frequency is less than the observed critical threshold and the percentage of persons classified in those critical cells. Таким образом, в отношении фиксированной территории и определенного гиперкуба данных для распространения может быть рассчитан одновременно процент ячеек, в которых расчетная абсолютная частота является меньшей наблюдаемого критического уровня, и процент лиц, классифицированных в этих критических ячейках.
There was no distinction based on the level of education, i.e. this rule was applied both to primary and secondary students as well as third level students; Различия по признаку уровня образования не проводилось, т.е. данное правило применялось одновременно к учащимся первой и второй ступеней, а также третьей ступени;
A possible solution would be strong support for the Protocol by non-EU countries; however, there is both a general lack of capacity and a need to build broader understanding of the Protocol in countries with economies in transition, for example through pilot projects. Одним из возможных решений могла бы явиться решительная поддержка Протокола странами, не входящими в ЕС; однако существуют одновременно общее отсутствие потенциала и необходимость обеспечения более широкого понимания Протокола в странах с переходной экономикой, например путем реализации пилотных проектов.
It is vital that activities in the national reform agenda be carried out as scheduled, both to strengthen the Government and to serve as a confidence-building measure among the national population, who have continued to demonstrate a genuine desire for reform, progress and development. Чрезвычайно важно, чтобы деятельность по реализации национальной программы действий в области реформ осуществлялась согласно установленному графику, с тем чтобы одновременно укреплять позиции правительства и служить в качестве меры укрепления доверия среди населения страны, которое продолжает демонстрировать искреннее желание проводить реформы, добиваться прогресса и развития.
El Salvador, as both a country of origin, transit and destination for migrants and a country facing development challenges, showed great dynamism regarding migration and was an excellent example of good practice. Будучи одновременно страной происхождения, транзита и назначения мигрантов и встречаясь с другими вызовами в вопросах развития, Сальвадор доказал свой высокий динамизм в вопросах миграции и является показательным примером в том, что касается передовой практики.
To do so, it would be necessary to consult with both the operators and the manufacturers of the tank-containers so as to determine the economic advantages or disadvantages in a context of globalization of trade. Для этого следует проконсультироваться одновременно с операторами контейнеров-цистерн и изготовителями этих контейнеров-цистерн, чтобы определить преимущества или недостатки с экономической точки зрения в контексте глобализации торговли.
In this latter case, the container may display the required placards only, or both the placards in accordance with 5.3.1 and the marking in accordance with 3.4.15. . В последнем случае на контейнере могут быть размещены только требуемые информационные табло или одновременно информационные табло в соответствии с разделом 5.3.1 и маркировка в соответствии с разделом 3.4.15. .