The Commission was of the view that the development of a new standard in tandem with efforts by organizations to strengthen management capacities and accountabilities could lead to gains in effective post management that is both responsive and consistent. |
Комиссия выразила мнение о том, что разработка нового стандарта одновременно с усилиями организаций по укреплению потенциала в области управления и подотчетности может привести к повышению эффективности системы управления должностями, которая будет обеспечивать быстрое реагирование и будет последовательной. |
The delegation should indicate what steps were being taken to address the problem, which constituted both a violation of the State party's obligations under the Covenant and an impediment to implementation of the Covenant. |
Делегации следует указать, какие меры были приняты для решения этой проблемы, которая свидетельствует одновременно и о нарушении государством-участником своих обязательств по Пакту, и о препятствиях на пути к осуществлению его положений. |
A State may permit detention to precede formal notice being made to the alien, require notice to precede detention, or permit both to occur simultaneously. |
Государство может разрешить, чтобы содержание под стражей предшествовало вручению официального уведомления иностранцу, потребовать, чтобы уведомление предшествовало содержанию под стражей, или разрешить, чтобы то и другое происходило одновременно. |
Trafficking in drugs was both a manifestation and a source of social and economic burdens, which threatened the sustainable development of States and, by extension, the maintenance of law and order, sustainable peace and personal security. |
Оборот наркотиков служит одновременно и проявлением, и источником социально-экономичес-кой напряженности, которая угрожает устойчивому развитию государств и, как следствие, обеспечению правопорядка, устойчивого мира и личной безопасности. |
The Conference emphasized the importance of rigorous compliance and quality assurance and noted the value of the IAEA Transport Safety Appraisal Service (TranSAS) as a tool for both promoting and demonstrating compliance with the IAEA Regulations. |
Конференция подчеркнула важность строгого соблюдения действующих правил и обеспечения качества и отметила значение Службы оценки безопасности перевозки МАГАТЭ как инструмента, который одновременно и способствует соблюдению Правил МАГАТЭ, и демонстрирует их соблюдение. |
At the same time, allow me to thank President Han, through you, for calling this timely debate on agenda item 49 and to assure him that we are looking forward to supporting him and both Vice-Chairmen during the coming year. |
Одновременно позвольте мне через Вас поблагодарить Председателя Хана за организацию этого своевременного обсуждения пункта 49 повестки дня и заверить его в том, что мы с надеждой рассчитываем поддержать его и обоих заместителей Председателя в предстоящем году. |
We have already had the opportunity to deplore the fact that Central Africa suffers from the paradox of being both one of the richest subregions on the continent and one of the weakest zones in terms of human development indices. |
Ранее мы уже высказывали сожаление по поводу парадоксальной ситуации, в которой оказалась Центральная Африка, ибо она, будучи одним из самых богатых субрегионов на континенте, одновременно является одним из самых отстающих районов с точки зрения индекса развития человеческого потенциала. |
At the same time, SAMInside analyses the both halves of the initial password simultaneously, halving the general time of recovery of a long password. |
При этом SAMInside при атаке анализирует обе половинки исходного пароля одновременно, уменьшая общее время восстановления длинного пароля ровно в 2 раза. |
During the seminar, participants agreed that if appropriate policies are implemented, migrants will be able to simultaneously contribute to the development both of their country of origin and of the receiving country. |
В ходе семинара его участники пришли к общему мнению о том, что при проведении надлежащей политики мигранты смогут одновременно вносить свой вклад в развитие как страны происхождения, так и страны назначения. |
Any young player who has good control will become a successful curve pitcher long before the pitcher who is endeavoring to master both curves and control at the same time. |
Любой молодой игрок, который имеет хороший контроль станет успешным закручивающим питчером задолго до питчера, который одновременно стремится освоить и кручение и контроль. |
In 1985-1988 - Literary adviser of the Union of Writers of the Chuvash Republic, both supervisor department of literary criticism and journalism magazine "Tӑvan Atӑl)." |
В 1985-1988 гг. - литературный консультант Союза писателей Чувашской республики, одновременно заведующий отделом литературной критики и публицистики журнала «Тӑван Атӑл)». |
Normally the two are entangled; ordinary learning is also an experience of the subject concerned, and people both learn information (for instance, that Freud was a psychologist) and gain ability (to recognize images of Freud). |
Обычно оба типа связаны: обычное обучение также является опытом для соответствующего субъекта, и люди одновременно получают информацию (например, о том, что Фрейд был психологом) и способность (способность распознавать изображения Фрейда). |
The threshold graphs are exactly the graphs that are both themselves trivially perfect and the complements of trivially perfect graphs (co-trivially perfect graphs). |
Пороговые графы - это в точности те графы, которые являются одновременно тривиально совершенными и являются дополнением тривиально совершенных графов (тривиально совершенных кографов). |
The President of Nauru is elected by Parliament from among its members, and is both the head of state and the head of government of Nauru. |
Президент Республики Науру (англ. The President Of The Republic Of Nauru) избирается парламентом из числа его членов и является одновременно главой государства и главой правительства Науру. |
At this price, but if you want to use the server speed and specs that are both versatile, server is the sense of personal use in minutes can enjoy whatever is enough. |
В эту цену, но если вы хотите использовать скорость сервера и спецификации, которые являются одновременно универсальный, сервера смысле личного пользования в считанные минуты могут пользоваться все, что достаточно. |
The game marked several firsts for Square Enix, as it was their first game to be released on the same day in both Japan and internationally, as well as the first to use motion capture of Western voice actors. |
Игра помечена как одна из первых, из множества первых, игр Square Enix выпущенных одновременно в Японии и интернационально, а также первой игрой использующей захват движения выполненных западными актерами. |
The mixed version of the game (where both male and female players are on the field at the same time) is particularly popular with social players, and it is widely played in schools. |
Смешанная версия игры, в которой одновременно на поле присутствуют как женщины так и мужчины, является популярной разновидностью игры в компании и так же в неё часто играют в школах. |
The Marine assault began at 16:15, both by landing craft and across the causeway, and, with assistance from two marine Stuart light tanks, began making headway against the Japanese defenses. |
Морские пехотинцы возобновили наступление в 16:15 одновременно с десантных катеров и по дамбе и, при поддержке двух лёгких танков «Стюартов», двинулись на японские оборонительные позиции. |
This may be done if and only if no strongly connected component of the graph contains both some vertex v and its complementary vertex σ(v). |
Это можно сделать тогда и только тогда, когда никакая компонента сильной связности графа не содержит одновременно вершину v и её дополняющую вершину σ (v) {\displaystyle \sigma (v)}. |
As the story of both protagonists is told simultaneously, their progress may not be synchronized, which may result in one player being able to control their character, while another is watching a cutscene. |
Поскольку рассказ обоих главных героев сообщается одновременно, их прогресс не может быть синхронизирован, что может привести к тому, что один игрок сможет контролировать своего героя, а другой в это время будет смотреть кат-сцену. |
In all three films, Blade goes up against a certain sect of the vampire community, slowly learning more and more about them while also having to deal with his own emerging vampire instincts which he is both warned and taunted about. |
Во всех трех фильмах Блэйд поднимается против определенной секты сообщества вампиров, постепенно все больше и больше узнавая о них, одновременно имея дело с его собственными возникающими инстинктами вампиров, о которых его предупреждают и издеваются. |
At the same time, he took an active part in Penang's theatrical group Angkatan Sasaran both as an actor and as a stage director, began writing and staging his plays ("Penunggu Warisan", 1977). |
Одновременно он принимал деятельное участие в театральной группе Пенанга «Ангкасаран» («Angkatan Sasaran») как в качестве актера, так и постановщика, начал писать и ставить свои пьесы («В ожидании наследства», 1977). |
Since the FEF and PEF have complementary roles in voluntary and reflexive production of saccades, respectively, and they get inputs from different areas of the brain, only bilateral lesions to both the FEF and PEF will cause persistent OMA. |
Так FEF и PEF имеют взаимодополняющие роли в волевой и рефлексивной генерации саккад, соответственно и они получают входные сигналы из различных областей мозга, только двусторонние поражения в FEF и PEF одновременно сможет привести к постоянной OMA. |
If both Federal Chancellor and Vice Chancellor are hindered, the Federal President appoints a member of the government to represent the Federal Chancellor. |
При наличии обстоятельств, препятствующих одновременно Федеральному канцлеру и вице-канцлеру осуществлять свои полномочия, Федеральный президент поручает одному из членов Федерального правительства замещать Федерального канцлера. |
However, the method would not infer the existence of large brown tailless mice, because no mice are known to have both the large and tailless traits. |
Однако метод не предполагает существование больших коричневых бесхвостых мышей, поскольку нет вида больших и, одновременно, бесхвостых мышей. |