The task of the Group was both very important and complex, as the subject of arrest of ships was of crucial importance to the shipping community. |
Задача, стоящая перед Группой, является одновременно крайне важной и чрезвычайно сложной, поскольку вопрос об аресте судов имеет решающее значение для судоходного сектора. |
Ms. GAO Yanping (China) said that her delegation attached particular importance to article 7 because China, like Canada, was both an upstream and a downstream State. |
Г-жа Ян Пин ГАО (Китай) придает особое значение статье 7, поскольку Китай, как и Канада, одновременно является государством верхнего и нижнего течения. |
The tragic events of 11 September made clear how fragile peace is and strengthened our conviction of the need to put in place a plan of action that is both clear and demanding, in view of ensuring a comprehensive human rights framework on behalf of children. |
Трагические события 11 сентября убедительно показали, насколько хрупок мир, и укрепили нашу убежденность в необходимости принятия плана действий, который был бы одновременно ясным и твердым в целях обеспечения всеобъемлющей основы для реализации прав детей. |
In several developing countries both the level of educational attainment and the level of unemployment remain high. |
В нескольких развивающихся странах отмечаются одновременно высокий образовательный уровень и высокий уровень безработицы. |
Starting from the principle of equality between men and women in all fields, the 1992 Constitution affirms that the citizen has both the right and the duty to work (article 55). |
Опираясь на принцип равноправия мужчин и женщин во всех областях, Конституция 1992 года подтверждает, что труд является одновременно и правом, и обязанностью граждан (статья 55). |
It is a challenge that requires a serious dialogue among Governments, based not only on political and economic considerations, but also on ethical and moral principles capable of creating a new basis for international cooperation that is both humane and just. |
Решение этой важной задачи требует налаживания серьезного диалога между правительствами не только на основе политических и экономических соображений, но и на базе этических и моральных принципов, способных содействовать созданию новой основы для международного сотрудничества, которая будет носить одновременно и гуманный, и справедливый характер. |
If the filiation of the child is established simultaneously with respect to both parents, the parents shall choose the family name to be given to the child. |
Если происхождение ребенка установлено одновременно от обоих родителей, последние выбирают фамилию, которая должна быть ему присвоена. |
One or both parents simultaneously may use the leave, but the total duration of the leave may not exceed 150 or 120 days. |
Отпуск может быть взят одним родителем или обоими родителями одновременно, однако общая продолжительность отпуска не может превышать 150 или 120 дней. |
Under these provisions, where both parents are employed, or are beneficiaries of the integrated system for retirement and pensions or of unemployment insurance, family allowances may be claimed by the person who would benefit from the highest allowance. |
В соответствии с их положениями в случае, если работают оба родителя или на них одновременно распространяется действие пенсионной системы и страхования по безработице, семейное пособие может запрашиваться тем из родителей, кому полагается более высокое пособие. |
At the same time, the international donor community - both traditional and emerging donors - have a shared responsibility to assist and scale up their contributions as much as possible. |
Одновременно с этим международное сообщество доноров, как традиционных, так и новых, несет совместную ответственность за оказание помощи и максимальное увеличение своих взносов. |
Moreover, since both the Fund and the Foundation were themselves receiving decreased resources, they could not carry out the mandated programmes and run the Office at the same time. |
Кроме того, так как сами эти фонды получают все меньше ресурсов, они не в состоянии осуществлять утвержденные программы и одновременно финансировать Отделение. |
Great importance has been accorded to all the factors capable of dispensing with stereotypes, and also to the issue of violence, both verbal and physical, through the adoption of appropriate legislative, institutional and cultural measures. |
Одновременно большое значение придавалось всем факторам, способным изменить стереотипные представления в вопросах насилия как устного, так и физического, путем принятия соответствующих мер законодательного, институционального и культурного характера. |
The changes impact on both the primary estimates (agricultural outputs) and also on transport and wholesale sectors and on farmers' expenditure. |
Данные колебания оказывают одновременно влияние на предварительные оценки (выпуска сельскохозяйственной продукции), показатели деятельности транспортного сектора и сектора оптовой торговли, а также показатели расходов фермеров. |
How can local culture and society keep pace with the global economy and leave room for both local autonomy and diversity? |
Каким образом местная культура и общество могут развиваться одновременно с глобальной экономикой, оставляя место для местной автономии и разнообразия? |
The new information technologies will be used by the organization both for the exchange of experience and for the operation of working groups, which will be able to work without needing to meet in person, with resulting substantial savings. |
Новые информационные технологии, которые Ассоциация собирается использовать для содействия одновременно обмену опытом и деятельности рабочих групп, функционирование которых не зависит от необходимости встречаться, позволят добиться заметной экономии. |
Flammable gas detectors may be designed for measuring flammable gases only but also for measuring both flammable gases and oxygen. |
Индикаторы легковоспламеняющихся газов могут быть рассчитаны на измерение концентрации легковоспламеняющихся газов или на измерение одновременно концентрации легковоспламеняющихся газов и кислорода. |
The combined framework offered by these Conventions in terms of discrimination against indigenous peoples in employment and occupation addresses both the application of individual rights and collective rights. |
Общая основа этих конвенций, касающаяся дискриминации коренных народов в области труда и занятий, позволяет одновременно рассматривать вопрос об осуществлении индивидуальных прав и коллективных прав. |
This is a sensitive matter which concerns both peace and Ankara's desire to develop its relations with the Union along the lines drawn at Helsinki. |
Фактически речь идет о требующем осторожного подхода вопросе, затрагивающем одновременно мир и решимость Анкары развивать свои отношения с Союзом в направлении, намеченном в Хельсинки. |
Persons have to function both individually and as members of collectives or communities and have duties to communities that have to be carried out in promoting the right to development. |
Тем самым признается, что люди должны выступать одновременно в индивидуальном качестве и как члены коллективов или сообществ и имеют обязанности перед обществом, которые необходимо выполнять для содействия уважению права на развитие. |
The view was expressed that the Special Committee should consider the possibility of establishing a mechanism to study the potential impact of sanctions prior to their implementation, with a view both to obtaining their desired objectives faster and to minimizing any negative humanitarian effects. |
Было высказано мнение о том, чтобы Специальный комитет рассмотрел возможность создания механизма для изучения потенциального воздействия санкций до их введения, что позволило бы одновременно обеспечить более быстрое достижение их желаемых целей и минимизировать любые негативные гуманитарные последствия. |
At the national level, Governments are responsible for developing framework policies that both initiate and guide the decision-making process, setting the conditions for the operation of effective planning at regional and local levels. |
На национальном уровне правительство несет ответственность за разработку базовой политики, которая одновременно инициирует и направляет процесс принятия решений, создавая условия для эффективного планирования на региональном и местном уровнях. |
Multilateral surveillance, particularly by the International Monetary Fund, of the economic and financial policies of national and regional economies, is both a service to individual Member States and a global public good. |
Многостороннее наблюдение, в частности осуществляемое Международным валютным фондом, за экономической и финансовой политикой отдельных стран и регионов представляет собой одновременно услугу отдельным государствам-членам и общемировое общественное благо. |
The choice of South Africa as host was both a symbol and a posthumous homage to all the known and unknown martyrs who had risen against the system of apartheid and created the pluralistic society that had supplanted it. |
То, что для проведения этой конференции была выбрана Южная Африка, является одновременно символом и данью памяти всем известным и неизвестным мученикам, которые выступили против системы апартеида и создали пришедшее ему на смену плюралистическое общество. |
His Government had cooperated with the Arusha Tribunal, and there had been several cases of military officers judged by both the Tribunal and the Rwandan courts. |
Правительство Руанды сотрудничает в Уголовным трибуналом в Аруше, и в некоторых случаях дела военных офицеров рассматривались одновременно и трибуналом, и руандийскими судами. |
He recalled that both Conventions were adopted and signed at the same place and time and referred to them as sister conventions. |
Он напомнил о том, что обе конвенции были одновременно приняты и подписаны в одном и том же месте, и назвал их родственными конвенциями. |