The Chairperson-Rapporteur thanked Mr. Wickramaratne for sharing with the Working Group the proposals made and the important points being debated in Sri Lanka on how to devolve and share power in a situation where communities were both geographically concentrated and dispersed. |
Председатель-докладчик поблагодарил г-на Викрамаратне за то, что он ознакомил Рабочую группу с выдвинутыми предложениями, а также обсуждаемыми в Шри-Ланке важными вопросами, касающимися передачи властных полномочий и разделения власти в ситуации, при которой этнические общности проживают одновременно компактно и в рассеянии. |
The total number of each Party's river-going naval or naval-forces combat vessels simultaneously located in the 100-kilometre geographical zone on both sides of the border shall not exceed four vessels. |
Общее количество боевых речных кораблей военно-морского флота/военно-морских сил каждой из Сторон, одновременно находящихся в 100-километровой географической зоне по обе стороны от линии границы, не должно превышать четырех единиц. |
It simultaneously issued new decrees, normas minimas, which regulated future subdivisions in terms of both the minimum size of plots and the required level of infrastructure service required. |
Одновременно были изданы новые указы - минимальные нормы - которые регулировали выделение таких участков в будущем с точки зрения минимального размера надела и требуемого уровня развития инфраструктуры на нем. |
Mrs. JAGAN (Guyana): In this post-cold-war era the United Nations is both challenged and stimulated by the opportunities afforded it to transform the adverse conditions under which so many of the world's inhabitants labour. |
Г-жа ДЖАГАН (Гайана) (говорит по-английски): В эту эпоху, пришедшую на смену эпохе "холодной войны", перед Организацией Объединенных Наций встают новые задачи и одновременно новые возможности, позволяющие изменить те тяжелейшие условия, в которых живет так много людей на Земле. |
Millions of men and women have to be both breadwinners and caregivers just to earn the income they need, and many of those workers are scrambling. |
Миллионы мужчин и женщин вынуждены одновременно и быть кормильцами, и вести домашнее хозяйство, только чтобы обеспечить самое необходимое для своей семьи, и многие едва справляются. |
While official support has made substantial progress in supporting areas such as technology demonstration and partner-finding, there is now both potential and need to involve the financiers of SMEs, and in particular to build linkages between them and EST owners and centres. |
Хотя благодаря официальной помощи был достигнут значительный прогресс в поддержке таких направлений, как демонстрация технологий и поиск партнеров, сегодня налицо одновременно и возможность, и необходимость привлечения структур финансирования МСП и особенно налаживания связей между ними и владельцами и центрами ЭБТ. |
Furthermore, since many environmental problems remain poorly understood even by experts in the field it is particularly challenging to provide decision makers with both the latest information and at the same time a subtle appreciation of the current limits of scientific knowledge. |
Кроме того, поскольку во многих проблемах окружающей среды плохо разбираются даже эксперты в этой области, особенно трудно подготовить ответственных за принятие решений лиц, обладающих одновременно как новейшей информацией, так и глубоким пониманием имеющихся в настоящее время пределов научных знаний. |
A major innovation in this regard has been the introduction of real time gross settlement (RTGS), in which both sides of a trade are paid simultaneously. |
Одним из крупных нововведений в этом отношении явилась система общих расчетов в реальном масштабе времени (СОРР), в соответствии с которой обе стороны сделки получают оплату одновременно. |
Two courtrooms are expected to be in full operation before the end of 1997, which means that both Trial Chambers will be able to hold court proceedings simultaneously, thereby doubling the judicial output for the year. |
К концу 1997 года будут полностью сданы в эксплуатацию два зала судебных заседаний, а это означает, что обе Судебные камеры смогут проводить заседания одновременно и что общее количество ежегодно рассматриваемых дел увеличится вдвое. |
Good governance remains both a key component of the rule of law, and also a stage in the development of a democratic society, to the extent that it permits a fairer distribution of wealth and the realization of certain rights. |
Надлежащее осуществление власти по-прежнему рассматривается одновременно как одна из обязанностей правового государства и необходимое условие создания демократического общества8 в том смысле, что рациональное управление позволяет наиболее эффективно распределять богатства, а также осуществлять конкретные права. |
The Olympic games were successfully broadcast simultaneously in both entities with a multi-ethnic commentating team in Sydney. Cold, hard cash - or the shortage of it - and modern management practices drive this exciting project, not ethnic quotas. |
Олимпийские игры успешно транслировались одновременно в обоих образованиях с многоэтнической группой обозревателей в Сиднее. Двигателем этого интересного проекта является твердая валюта - или нехватка ее - и современные методы управления, а не этнические квоты. |
At the same time, the security situation has deteriorated in some parts of Angola as a result of politically motivated attacks instigated by both UNITA "residual" troops and supporters, and Government forces. |
Одновременно с этим в ряде районов Анголы произошло ухудшение обстановки в плане безопасности, причиной чему явились обусловленные политическими мотивами нападения, спровоцированные как "остаточными" вооруженными силами УНИТА и его сторонниками, так и правительственными силами. |
It seems he both used his tongue to fend off the intruding tongue, but also laterally moved his lower jaw while constricting his lower lip. |
Он высовывал язык, чтобы не пустить язык партнера, одновременно с этим из стороны в сторону двигал нижней челюстью, выпячивая нижнюю губу. |
Mr. Vidošević said that the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had proved to be the most important legal deterrent against proliferation while at the same time promoting the peaceful uses of nuclear energy, in the process enhancing both regional and global security and stability. |
Г-н Видошевич говорит, что Договор о нераспространении ядерного оружия является важнейшим международно-правовым документом, сдерживающим распространение и одновременно поощряющим использование ядерной энергии в мирных целях в рамках процесса, ведущего к укреплению региональной и глобальной безопасности и стабильности. |
In the end, to judge from the statements of non-governmental experts, the State would appear to wield control over both secularism and religion. |
С учетом вышеизложенных соображений неправительственных экспертов можно в заключение сделать вывод о том, что государство предстает одновременно и как блюститель светскости, и как хранитель религии. |
On the other hand, the question of how the existing legal instruments can be utilized optimally in both fields-terrorism and organized crime-ought to be explored. |
С другой стороны, следовало бы рассмотреть вопрос о том, каким образом можно использовать существующие правовые документы одновременно в борьбе с терроризмом и с организованной преступностью. |
These rules constitute both an ethical charter and an action charter for prison staff, who have incorporated them into their work and drawn up new measures based on this new frame of reference. |
Они являются одновременно сводом норм служебной этики и руководством по практическим действиям для администрации пенитенциарных учреждений, которая продемонстрировала ответственный подход, приложив усилия для усвоения этих правил и приняв соответствующие меры с учетом новых положений. |
The Conference considers that a fissile material cut-off treaty could serve as both a disarmament and non-proliferation tool, thus embodying the very essence of NPT itself. |
По мнению Конференции, договор о запрещении производства расщепляющегося материала мог бы одновременно служить инструментом разоружения и нераспространения, воплощая в себе основную сущность самого Договора о нераспространении ядерного оружия. |
A large population is both a source of abundant labour and a future market (which is ranked by investors as the most important locational advantage a country can offer, see fig.). |
Крупное население одновременно является источником и изобильной рабочей силы и будущего рынка (что инвесторы относят к числу важнейших преимуществ, связанных с местоположением той или иной страны, см. диаграмму 1). |
It uses surveys and canvassing to identify new training methods tailored to the needs both of business and of women seeking work. |
С помощью мер прогнозирования Служба профессионального обучения ищет новые пути в области обучения, которые отвечают одновременно потребностям предприятий и женщин, ищущих работу. |
The first was because with the increase in participating countries consumption patterns became more varied and made it more difficult to select products that were both representative and comparable for narrowly-defined basic headings. |
Во-первых, с увеличением числа участвующих в программе стран увеличилось разнообразие моделей потребления и стало труднее выбирать продукты, которые были бы одновременно и репрезентативными, и сопоставимыми для узко определенных базисных позиций. |
FARE has continued to organize an annual anti-racist world cup in Montecchio in Italy. It is both a sporting and a cultural event which brings together artists and non-professional footballers of European and immigrant backgrounds. |
Европейская сеть по борьбе с расизмом в футболе продолжает ежегодно организовывать в Монтекко, Италия, Антирасистский кубок мира, представляющий собой одновременно культурное и спортивное мероприятие, в котором принимают участие европейские артисты и футболисты-любители и представители общин мигрантов. |
He stressed the importance of ecosystem-specific deposition, and showed that the area exceeding critical loads for both acidity and nutrient nitrogen was much larger than had been calculated at the time of the Gothenburg Protocol. |
Он подчеркнул важность данных об осаждениях в конкретных экосистемах и указал, что площадь территорий, на которых наблюдается превышение критических нагрузок одновременно по кислотности и биогенному азоту, является намного большей по сравнению с расчетной площадью на момент подготовки Гётеборского протокола. |
Betting on young people is a double investment, since it is both an investment in our present and, above all, in our future. |
Делая ставку на молодежь, мы одновременно инвестируем и в настоящее, и, что еще важнее, в наше будущее. |
These simple but powerful principles have been the foundation upon which we have built the institutions of a modern state that is accountable to its citizens and whose laws are both legitimated by and limited by an enduring commitment to respect the rights of individuals. |
Эти простые принципы, имеющие тем не менее большую силу, стали основой, на которой мы строим институты современного государства, подотчетного своим гражданам, чьи законы одновременно черпают свою силу и находят ограничения в непоколебимой приверженности делу прав людей. |