The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support view this approach as a means of ensuring both the efficient and optimal use of available resources and the ability to absorb within existing resources the delivery of key projects in support of field operations. |
Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки считают, что этот подход может обеспечить одновременно эффективное и оптимальное использование имеющихся ресурсов и дает возможность осуществлять ключевые проекты в области поддержки полевых операций за счет имеющихся ресурсов. |
4.5 On 7 September 2010, the State party added in a separate letter that the preceding observations regarding the allegations made by the author, on his own behalf and on behalf of his cousins, referred to both the admissibility and the merits of the case. |
4.5 7 сентября 2010 года государство-участник сообщило также в дополнительном письме, что препровожденные ранее замечания касались утверждений, представленных автором от своего имени, а также от имени его двух двоюродных братьев, и что эти замечания касались одновременно приемлемости сообщения и дела по существу. |
The rules contained in draft article 19 do not cover the detention of an alien for any reason other than expulsion, including when it is caused by the commission of a crime that is both grounds for detention and a reason for expulsion. |
Правила, которые изложены в проекте статьи 19, не охватывают заключение иностранца под стражу по иной причине, кроме высылки, в том числе в связи с совершением преступления, которое одновременно является мотивом для задержания и причиной для высылки. |
Women who live in poverty are also exposed to greater violence than other women, particularly when a woman is both a member of a minority group and is experiencing poverty. |
Женщины, живущие в условиях нищеты, также в большой степени подвергаются насилию, чем другие женщины, особенно если женщина одновременно относится к группе представителей меньшинства и живет в условиях нищеты. |
In preparing its national report, like other small States, Tonga was challenged by time constraints and pre-existing acute capacity constraints to prepare a report that was both meaningful and based upon broad consultations within Government and with members of civil society and NGOs. |
При подготовке своего национального доклада Тонга, как и другие малые государства, сталкивалась с проблемой нехватки времени и изначально существовавшей острой недостаточностью возможностей для подготовки доклада, одновременно и значимого по содержанию, и основывающегося на широких консультациях в рамках правительства и с членами гражданского общества и НПО. |
At the same time, it cannot be ignored that greater use of the atom may pose challenges regarding both our non-proliferation efforts and the environment and human safety. |
Одновременно с этим нельзя игнорировать тот факт, что более широкое использование атома может создавать проблемы как с точки зрения нераспространения, так и с точки зрения экологии и безопасности людей. |
I mean, do you not sometimes see things that both inspire you and hurt you? |
Я имею в виду, разве вы не видите вещи, которые вдохновляют и ранят вас одновременно? |
We'll soon see the hubby or the boy-friend or both! |
Потом вернётся муж или появится любовник, или оба одновременно! |
The only advantage, as far as I can see, is the wife can change both their nappies at the same time! |
Единственное преимущество которое я здесь вижу, то что жена сможет менять им подгузники одновременно. |
But you tell me about this, and who's been following Petty Officer Lowry, and I'll make sure that both your sentences are served concurrently. |
Но если ты мне расскажешь об этом, и о том, кто преследует офицера Лори, я прослежу, чтобы оба приговора вынесли одновременно |
Contributions are both financial (technical assistance) and personal (the majority of participants belong to at least one working group (see appendix 3) and approximately half of Participants have taken part in peer review teams). |
Их вклад являются одновременно и финансовым (техническая помощь), и персональным (большинство Участников входит, по крайней мере, в одну Рабочую группу (см. приложение З), и приблизительно половина Участников принимала участие в командах по осуществлению независимой экспертизы). |
In parallel, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have been actively contributing to the efforts made to strengthen accountability within the United Nations at both the managerial and the personal levels. |
Одновременно с этим Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки активно содействуют усилиям, предпринимаемым для укрепления подотчетности в рамках Организации Объединенных Наций как на уровне руководителей, так и на уровне персонала. |
(c) Inland ECDIS can be designed for both information mode and navigation mode or for information mode only. |
с) СОЭНКИ ВС может быть предназначена одновременно как для информационного, так и для навигационного режима или только для информационного режима. |
We must act with determination while being aware of the fact that efforts should be aimed at producing substantial mandates and results in a reasonable time frame that serve to strengthen the effectiveness and credibility of both multilateralism and the United Nations. |
Мы должны действовать решительно, осознавая одновременно тот факт, что усилия должны быть направлены на осуществление важных мандатов и итоговых решений в обоснованные сроки, что способствует повышению эффективности и авторитетности как многостороннего подхода, так и самой Организации Объединенных Наций. |
Also, what happens when a case is investigated by both the Ombudsman and SICPS? |
Как решается вопрос в случае, если дело расследуется Омбудсменом одновременно с ОВКПЭ? |
The Special Rapporteur on Violence against Women, its causes and consequences has stated that research reveals that living in poverty can further increase the likelihood that women will experience violence, as poverty is both a cause and a consequence of violence against women. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях заявила, что результаты исследований свидетельствуют о том, что жизнь в условиях нищеты может еще более повысить вероятность насилия в отношении женщин, поскольку нищета является одновременно причиной и следствием насилия в отношении женщин. |
The drivers of and obstacles to the transition are both common among countries and variable between countries, in that UNEP can develop and promote regional or global tools, while adopting a flexible approach that permits tailoring to national or regional needs. |
Движущие силы такого перехода и препятствия на его пути одновременно общие для всех стран и различные для всех стран, и в этом отношении ЮНЕП может разрабатывать и распространять региональные или глобальные инструменты, применяя гибкий подход, позволяющий учитывать национальные и региональные потребности. |
(c) to fit together coordination and developing tasks in relation to combating racism and ethnic discrimination so far as they concern jointly both new and old ethnic minorities; and |
с) занимается согласованием задач по координации и развитию, имеющих отношение к борьбе с расизмом и этнической дискриминацией, в той степени, в которой они одновременно касаются новых и старых этнических меньшинств; и |
This increase in the number of hours occurs in both men and women but is more pronounced in men, for whom it has increased by 41.5% compared to 4.8% in women. |
Увеличение количества часов зарегистрировано одновременно по мужчинам и женщинам, однако оно более заметно по мужчинам, по группе которых прирост составил 41,5% против 4,8% по женщинам. |
Given that most UNHCR operations are in the field away from its headquarters, an evaluation function that comprises both centralized and decentralized evaluation would facilitate an assessment of its work at all levels: field, region and headquarters. |
С учетом того что операции УВКБ в основном осуществляются не в штаб-квартире, обеспечение функции оценки, одновременно включающей в себя компоненты централизованной и децентрализованной оценки, будет способствовать повышению эффективности оценки его работы на всех уровнях: местном и региональном уровне и на уровне штаб-квартиры. |
The register survey exploits existing and harmonized administrative data from both centralized and local population registers: (1) alien registers maintained by the Federal Government covering non-nationals living in the country and (2) municipal or cantonal registers of the resident population. |
В рамках регистрового обследования используются имеющиеся гармонизированные административные данные одновременно из центральных и местных регистров населения: 1) регистры иностранцев, которые ведутся федеральным правительством и охватывают граждан других государств, проживающих в стране, и 2) муниципальных и кантональных регистров постоянного населения. |
If land use rights and home ownership are under joint ownership of a married couple, the certificate of land use right and home ownership shall indicate the name of both the husband and wife. |
Если право землепользования и жилье находятся в общей собственности супругов, разрешения на право пользования землей и свидетельства о праве собственности на жилье оформляются одновременно на имя мужа и на имя жены. |
At the same time, there was a decline in the overall number of resolutions adopted by the Commission on Social Development and the Commission on Science and Technology for Development, both of which have traditionally paid attention to gender perspectives. |
Одновременно с этим наблюдалось сокращение общего числа резолюций, принятых Комиссией социального развития и Комиссией по науке и технике в целях развития; обе эти Комиссии традиционно уделяли внимание гендерным аспектам. |
As of now, the evaluation framework at UNFPA does not permit the organization to address both internal challenges, such as building an evaluation culture, and external challenges, such as building the evaluation capacity of partner countries. |
По состоянию на настоящий момент рамки оценки в ЮНФПА не позволяют этой организации одновременно устранять как внутренние проблемы, например формирование культуры проведения оценок, так и внешние, например укрепление потенциала в области оценки стран-партнеров. |
High quality dwelling listings are also important to minimize both under-coverage and over-coverage of dwellings which has a direct influence on the quality of population counts and an indirect impact on the quality of all other data produced by the census. |
Высококачественные перечни жилищ также имеют важное значение для минимизации одновременно проблем как недостаточного, так и избыточного охвата жилищ, которые оказывают прямое влияние на качество данных о населении и косвенное влияние на качество всех других данных, разрабатываемых в ходе переписи. |