Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
The reason is that index number formulas are designed either to measure price changes over time (e.g., the consumer price index) or to measure price levels between countries (i.e., PPPs), but they are not designed to measure both of those aspects simultaneously. Причина заключается в том, что формулы исчисления индексов призваны измерять либо изменение цен во времени (например, индекс потребительских цен), либо разницу в уровнях цен в разных странах (например, ППС), однако не могут использоваться для измерения обоих этих аспектов одновременно.
New phenomena, such as 'big data' and 'open data', as well as new tools, such as Geographic Information Systems, create both opportunities and challenges for managing confidentiality. Такие новые явления, как "большие данные" и "открытые данные", и такие новые инструменты, как географические информационные системы, создают одновременно как возможности, так и проблемы в области конфиденциальности данных.
Article 51, paragraph 2, PC specifies that criminal proceedings may be instituted simultaneously or separately against legal and natural persons, and that penalties may be imposed on either the legal or the natural person, or both. В пункте 2 статьи 51 УК отмечено, что уголовное производство может быть возбуждено одновременно или отдельно против юридических и физических лиц и что меры наказания могут быть назначены или для юридического или физического лица или для обоих лиц.
As highlighted by the former Independent Expert, poverty within minority communities is both a cause and a manifestation of the diminished rights, opportunities and social advancement available to the members of minority communities. Как подчеркивалось бывшим Независимым экспертом, нищета в общинах меньшинств является одновременно и причиной, и проявлением тех ограниченных прав, возможностей и социальных благ, которые имеются в распоряжении членов общин меньшинств.
While progress in both peace and justice must be pursued simultaneously and must complement each other, the reality is that in different circumstances the objective of achieving peace is given priority over the objective of achieving justice, at least in the short term. Хотя прогресс в области обеспечения мира и правосудия должен достигаться одновременно и успехи на одном направлении должны дополнять успехи на другом направлении, реальность заключается в том, что в различных обстоятельствах приоритет отдается достижению мира, а не обеспечению правосудия, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
Where both the Special Adviser and members of the Panel are in Yemen at the same time, additional security officers will be deployed from other United Nations offices to provide additional support to the Panel's security detail. При этом всякий раз, когда и Специальный советник, и члены Группы экспертов будут одновременно находиться в Йемене, для усиления группы личной охраны Группы экспертов будут выделяться дополнительные сотрудники по вопросам безопасности из других подразделений Организации Объединенных.
(c) The concept of "open micro-data", and the potential for researchers to integrate different micro-data sets from official statistics and the private sector is seen as both attractive and risky; с) концепция "открытых микроданных" и потенциал интегрирования исследователями различных наборов микроданных из официальной статистики и частного сектора рассматриваются одновременно как привлекательные, так и сопряженные с рисками.
The scope of both regular budget and extrabudgetary activities has consistently increased in recent years, and a growing number of Geneva-based operations rely on the aforementioned services, in particular in the context of expanding humanitarian and human rights activities. В последние годы масштабы деятельности, финансируемой по регулярному бюджету и из внебюджетных источников, постоянно увеличиваются, и одновременно с этим растет число базирующихся в Женеве структур, которые пользуются услугами Отдела, в частности в контексте расширения гуманитарной деятельности и деятельности в области прав человека.
The Land Law amended in 2003 has clearly stated that land is a shared property of the husband and the wife, and a certificate of land use right must specify the name of both the husband and the wife. В Законе о земле 2013 года с поправками и дополнениями четко говорится, что земля является совместной собственностью жены и мужа, и разрешения на право пользования землей должны быть оформлены одновременно на имя мужа и жены.
Life expectancy at birth, which is a useful indicator of both health and development, has now risen beyond 75 years: it was 75.3 years in 2005, and 75.7 years in 2006 (at 74.6 years for men and 76.7 years for women). Ожидаемая продолжительность жизни при рождении, которая является одновременно показателем здоровья и развития, превысила 75 лет и составила 75,3 года в 2005 году и 75,7 года в 2006 году (74,6 года у мужчин и 76,7 года у женщин).
Participants noted that the increasing participation of many developing countries in dynamic sectors of trade acted as both a driver and an outcome of the changing geography of international trade, which was signified by the dramatic growth in the share of developing countries in world trade flows. Участники отметили, что расширение участия многих развивающихся стран в динамичных секторах торговли является одновременно движущей силой и результатом изменения географии международной торговли, проявляющейся в резком росте доли развивающихся стран в мировых торговых потоках.
The clear correspondence between the draft articles and the articles on State responsibility was both appropriate and desirable, since the general principles, the characterization and the attribution of the wrongful act and the consequent responsibility therefore had to follow the same parameters. Четкое согласование между проектами статей и статьями об ответственности государств одновременно целесообразно и желательно, поскольку общие принципы, характеристика и присвоение противоправного деяния и последующей ответственности должны, таким образом, следовать той же схеме.
The Organization's human resources requirements go beyond the reform of the Field Service category to the need to build a standing capacity of 2,500 staff in both the Field Service and the Professional categories. Потребности Организации в людских ресурсах выходят за рамки реформы категории полевой службы и включают необходимость создания постоянного резерва из 2500 человек, представляющих одновременно категорию полевой службы и категорию специалистов.
As the Emergency Relief Coordinator's representatives at the field level, humanitarian coordinators should play both a strategic role in the identification of gaps and prioritization of relief activities, and a facilitative role in coordinating the activities of all parties involved in the response. Как и представители Координатора чрезвычайной помощи на местах, координаторы по гуманитарным вопросам должны играть одновременно стратегическую роль в выявлении пробелов и установлении приоритетов мероприятий по оказанию чрезвычайной помощи и роль посредника в координации мероприятий всех сторон, участвующих в ликвидации последствий стихийных бедствий.
Ecuador was one of the few countries which was both a country of origin and of destination of migrants, and also received displaced persons from other nations, which made it the main country of refuge in Latin America. Эквадор - одна из немногих стран, которая одновременно является и страной происхождения, и страной назначения для мигрантов, а также принимает перемещенных лиц из других стран, из-за чего он стал главной страной-убежищем в Латинской Америке.
The fight against domestic violence is a fundamental focus of the policies on equal opportunities for men and women. Domestic violence is both a cause and an effect of the discrimination suffered by women in all spheres of social and private life. В рамках политики по обеспечению равных возможностей для мужчин и женщин борьба с бытовым насилием является важнейшей задачей, поскольку бытовое насилие является одновременно и причиной, и следствием дискриминации в отношении женщин во всех сферах общественной и частной жизни.
A single draft guideline could establish the competence of the monitoring bodies to rule both on the validity of reservations, as seems imperative in view of the discussions on the subject, and on the limits of that power: В проекте единого руководящего положения можно было бы установить одновременно компетенцию наблюдательных органов высказывать мнение о действительности оговорок - что с учетом обсуждений по данному вопросу напрашивается само собой - и о рамках этих полномочий:
The study will use the human rights framework for addressing violence against women, linking it to the persistence of structural inequality and discrimination against women as both a cause and a consequence of such violence. В исследовании проблема насилия в отношении женщин будет рассматриваться в правозащитном контексте, при этом насилие будет увязываться с сохранением структурного неравенства и дискриминации в отношении женщин, которые являются одновременно и причиной, и следствием такого насилия.
In addition, we understand the reference in the Protocol to "host State" to implicitly mean a host State that is party to both the Protocol and the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel. Помимо того, содержащийся в Протоколе термин «принимающее государство» мы понимаем как подспудно подразумевающий такое принимающее государство, которое является стороной одновременно как этого Протокола, так и Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала.
If the output indicators are weak or felt to be unreliable more weight would naturally be placed on other sources of evidence about productivity in deciding the estimate for both productivity and output. Если индикаторы выпуска выглядят неубедительными или ненадежными, то в этом случае, естественно, предпочтение должно отдаваться другим источникам фактологических данных о производительности при расчете оценок одновременно как производительности, так и выпуска.
Moreover, policies to benefit from FDI are aimed at both increasing the positive effects and decreasing the negative effects of FDI. Attracting FDI Более того, меры, принимаемые в целях получения отдачи от ПИИ, одновременно служат повышению позитивных и снижению негативных последствий ПИИ.
Ms. JANUARY-BARDILL considered it interesting that Mexico regarded itself both as a country of origin of economic migrants and a country that accepts migrants, since that meant that Mexican society was in constant motion, and its constituent elements were very mobile. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ считает интересным тот факт, что Мексика рассматривает себя одновременно как страну происхождения экономических мигрантов и как страну, принимающую мигрантов, поскольку это означает, что мексиканское общество находится в постоянном движении и составляющие его элементы очень мобильны.
These entries include hybrid electric vehicles powered by both a fuel cell and an internal combustion engine with wet batteries, sodium batteries or lithium batteries, transported with the battery installed.". Эти позиции включают гибридные электромобили, в которых одновременно применяются топливный элемент и двигатель внутреннего сгорания с батареями с жидким электролитом, натриевыми батареями или литиевыми батареями и которые перевозятся вместе с установленной батареей".
Should you purchase an Upgrade, your rights to install and use the Software will be limited to either the originally purchased version of the Software or the Upgrade, but not both, in accordance with the provisions of this Agreement. Если вами приобретается модернизация, то, в соответствии с положениями данного Соглашения, ваши права на установку и использование программного обеспечения будут ограничены либо использованием первоначально приобретенной версии программного обеспечения, либо модернизации, но не того и другого одновременно.
By failing to recognize the collective rights of the Maya, while continuing to recognize and grant individual rights over land, both in general and over the Maya traditional lands, Belize was acting in clear violation of the principle of equal treatment. Не признав коллективные права майя, одновременно признавая и предоставляя индивидуальные земельные права как в целом, так и в отношении традиционных земель майя, Белиз действует при явном нарушении принципа равного обращения.