| In practice, the simultaneous use of both criteria is required. | На практике следует одновременно использовать оба подхода. |
| The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. | Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |
| International migration has been widely recognized as a vital element in the development process, both influencing and being influenced by development. | Широко признается, что международная миграция является одной из важнейших составляющих процесса развития, оказывая воздействие на развитие и одновременно испытывая на себе его влияние. |
| I do not see how we can do both things at the same time. | Мне не ясно, каким образом мы можем делать оба этих дела одновременно. |
| Language as a tool for thought is both the means and the end of culture. | Язык как инструмент мышления является одновременно и средством, и целью культуры. |
| However, its role appears to suffer from flaws either in concept or in implementation or both. | Тем не менее эффективность ее деятельности сводится на нет ввиду наличия недостатков теоретического или практического плана или и тех, и других одновременно. |
| The peace negotiations were both a product and a catalyst of these aspirations. | Мирные переговоры были одновременно и источником, и результатом реализации на практике этих устремлений. |
| The restoration of normal life in the communities is both a contributing factor and a consequence of the overall peace process in Guatemala. | Нормализация положения в этой области является одновременно и сопутствующим фактором и следствием всеобщего процесса обеспечения мира в Гватемале. |
| You have to do both at the same time: address the immediate needs and lay the foundations for sustainable long-term solutions. | Приходится выполнять две задачи одновременно: удовлетворять насущные потребности и закладывать основы для прочных долгосрочных решений. |
| Mr. SHERIFIS said that he supported the draft decision wholeheartedly since it was both positive and useful. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что он полностью поддерживает проект предлагаемого решения, который одновременно является и положительным и целесообразным. |
| Combined transport must also consider if it should continue to focus on both accompanied and unaccompanied transport. | Что касается комбинированных перевозок, то необходимо также рассмотреть вопрос, следует ли стремиться к обеспечению одновременно сопровождаемых и несопровождаемых перевозок. |
| The Department is engaged in an important field that is both controversial and complex. | Департамент осуществляет свою деятельность в важной области, которая является одновременно спорной и сложной. |
| We call upon the international community to combat both terrorism and weapons of mass destruction in tandem. | Мы настоятельно призываем международное сообщество одновременно бороться с терроризмом и с распространением оружия массового уничтожения. |
| In such arrangements, each party is both a licensor and a licensee. | В подобных случаях каждая из сторон выступает одновременно в роли лицензиара и лицензиата. |
| Wood is both the oldest and the most modern renewable material used by mankind. | Древесина является одновременно самым старым и самым современным возобновляемым материалом, который используется человечеством. |
| Identity is an ambivalent concept, which can be both an affirmation of the self and negation of the other. | Будучи понятием неоднозначным, самобытность может предполагать одновременно утверждение себя и отрицание другого. |
| Their presence and activity in a State is in itself both an indicator of democratization and a motor for its further development. | Их присутствие и деятельность в том или ином государстве одновременно указывают на демократизацию и являются фактором ее дальнейшего развития. |
| The ICC Rules prohibit both extortion and bribery for any purpose. | Правила МТП запрещают одновременно вымогательство и дачу взяток в любых целях. |
| We therefore have a sound and rational framework for dealing with human rights questions in a process that is both sensitive and dynamic. | Нами создана благоприятная, четко организованная основа решения вопросов прав человека с помощью одновременно глубоко продуманных и динамичных процедур. |
| These stakeholders will be both beneficiaries and partners of the project. | В рамках настоящего проекта эти стороны будут являться одновременно бенефициариями и партнерами. |
| My question is both simple and complex. | Мой вопрос одновременно и прост, и сложен. |
| Globalization is cited as a factor that both encourages and discourages democratization. | На глобализацию ссылаются как на фактор, способствующий демократизации и одновременно ограничивающий ее. |
| The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. | Отдел кодификации таким образом может одновременно служить в качестве источника информации и уникальных экспертных знаний, которые являются взаимовыгодными для работы обоих органов. |
| She raised the issue of transition from humanitarian interventions to development programmes, to which the Regional Director responded that both needed to be implemented simultaneously. | Она поставила вопрос о переходе от гуманитарных мероприятий к реализации программ развития, в ответ на который Региональный директор указал, что оба этих направления деятельности следует осуществлять одновременно. |
| At the same time, they consolidated their activities in both rural and urban areas where they were already present. | Одновременно они укрепились в городских и сельских районах там, где они находились. |