In practice, the simultaneous use of both criteria is required. |
На практике следует одновременно использовать оба подхода. |
The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. |
Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов. |
International migration has been widely recognized as a vital element in the development process, both influencing and being influenced by development. |
Широко признается, что международная миграция является одной из важнейших составляющих процесса развития, оказывая воздействие на развитие и одновременно испытывая на себе его влияние. |
I do not see how we can do both things at the same time. |
Мне не ясно, каким образом мы можем делать оба этих дела одновременно. |
Language as a tool for thought is both the means and the end of culture. |
Язык как инструмент мышления является одновременно и средством, и целью культуры. |
However, its role appears to suffer from flaws either in concept or in implementation or both. |
Тем не менее эффективность ее деятельности сводится на нет ввиду наличия недостатков теоретического или практического плана или и тех, и других одновременно. |
The peace negotiations were both a product and a catalyst of these aspirations. |
Мирные переговоры были одновременно и источником, и результатом реализации на практике этих устремлений. |
The restoration of normal life in the communities is both a contributing factor and a consequence of the overall peace process in Guatemala. |
Нормализация положения в этой области является одновременно и сопутствующим фактором и следствием всеобщего процесса обеспечения мира в Гватемале. |
You have to do both at the same time: address the immediate needs and lay the foundations for sustainable long-term solutions. |
Приходится выполнять две задачи одновременно: удовлетворять насущные потребности и закладывать основы для прочных долгосрочных решений. |
Mr. SHERIFIS said that he supported the draft decision wholeheartedly since it was both positive and useful. |
Г-н ШЕРИФИС говорит, что он полностью поддерживает проект предлагаемого решения, который одновременно является и положительным и целесообразным. |
Combined transport must also consider if it should continue to focus on both accompanied and unaccompanied transport. |
Что касается комбинированных перевозок, то необходимо также рассмотреть вопрос, следует ли стремиться к обеспечению одновременно сопровождаемых и несопровождаемых перевозок. |
The Department is engaged in an important field that is both controversial and complex. |
Департамент осуществляет свою деятельность в важной области, которая является одновременно спорной и сложной. |
We call upon the international community to combat both terrorism and weapons of mass destruction in tandem. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество одновременно бороться с терроризмом и с распространением оружия массового уничтожения. |
In such arrangements, each party is both a licensor and a licensee. |
В подобных случаях каждая из сторон выступает одновременно в роли лицензиара и лицензиата. |
Wood is both the oldest and the most modern renewable material used by mankind. |
Древесина является одновременно самым старым и самым современным возобновляемым материалом, который используется человечеством. |
Identity is an ambivalent concept, which can be both an affirmation of the self and negation of the other. |
Будучи понятием неоднозначным, самобытность может предполагать одновременно утверждение себя и отрицание другого. |
Their presence and activity in a State is in itself both an indicator of democratization and a motor for its further development. |
Их присутствие и деятельность в том или ином государстве одновременно указывают на демократизацию и являются фактором ее дальнейшего развития. |
The ICC Rules prohibit both extortion and bribery for any purpose. |
Правила МТП запрещают одновременно вымогательство и дачу взяток в любых целях. |
We therefore have a sound and rational framework for dealing with human rights questions in a process that is both sensitive and dynamic. |
Нами создана благоприятная, четко организованная основа решения вопросов прав человека с помощью одновременно глубоко продуманных и динамичных процедур. |
These stakeholders will be both beneficiaries and partners of the project. |
В рамках настоящего проекта эти стороны будут являться одновременно бенефициариями и партнерами. |
My question is both simple and complex. |
Мой вопрос одновременно и прост, и сложен. |
Globalization is cited as a factor that both encourages and discourages democratization. |
На глобализацию ссылаются как на фактор, способствующий демократизации и одновременно ограничивающий ее. |
The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. |
Отдел кодификации таким образом может одновременно служить в качестве источника информации и уникальных экспертных знаний, которые являются взаимовыгодными для работы обоих органов. |
She raised the issue of transition from humanitarian interventions to development programmes, to which the Regional Director responded that both needed to be implemented simultaneously. |
Она поставила вопрос о переходе от гуманитарных мероприятий к реализации программ развития, в ответ на который Региональный директор указал, что оба этих направления деятельности следует осуществлять одновременно. |
At the same time, they consolidated their activities in both rural and urban areas where they were already present. |
Одновременно они укрепились в городских и сельских районах там, где они находились. |