Английский - русский
Перевод слова Both
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Both - Одновременно"

Примеры: Both - Одновременно
In practice, the simultaneous use of both criteria is required. На практике следует одновременно использовать оба подхода.
The African region is confronted with the challenges of both dealing with socio-economic reconstruction in post-conflict societies and containing various internal conflicts. Африканский регион сталкивается со сложными проблемами, требующими одновременно усилий по обеспечению социально-экономического восстановления в постконфликтный период и сдерживания различных внутренних конфликтов.
International migration has been widely recognized as a vital element in the development process, both influencing and being influenced by development. Широко признается, что международная миграция является одной из важнейших составляющих процесса развития, оказывая воздействие на развитие и одновременно испытывая на себе его влияние.
I do not see how we can do both things at the same time. Мне не ясно, каким образом мы можем делать оба этих дела одновременно.
Language as a tool for thought is both the means and the end of culture. Язык как инструмент мышления является одновременно и средством, и целью культуры.
However, its role appears to suffer from flaws either in concept or in implementation or both. Тем не менее эффективность ее деятельности сводится на нет ввиду наличия недостатков теоретического или практического плана или и тех, и других одновременно.
The peace negotiations were both a product and a catalyst of these aspirations. Мирные переговоры были одновременно и источником, и результатом реализации на практике этих устремлений.
The restoration of normal life in the communities is both a contributing factor and a consequence of the overall peace process in Guatemala. Нормализация положения в этой области является одновременно и сопутствующим фактором и следствием всеобщего процесса обеспечения мира в Гватемале.
You have to do both at the same time: address the immediate needs and lay the foundations for sustainable long-term solutions. Приходится выполнять две задачи одновременно: удовлетворять насущные потребности и закладывать основы для прочных долгосрочных решений.
Mr. SHERIFIS said that he supported the draft decision wholeheartedly since it was both positive and useful. Г-н ШЕРИФИС говорит, что он полностью поддерживает проект предлагаемого решения, который одновременно является и положительным и целесообразным.
Combined transport must also consider if it should continue to focus on both accompanied and unaccompanied transport. Что касается комбинированных перевозок, то необходимо также рассмотреть вопрос, следует ли стремиться к обеспечению одновременно сопровождаемых и несопровождаемых перевозок.
The Department is engaged in an important field that is both controversial and complex. Департамент осуществляет свою деятельность в важной области, которая является одновременно спорной и сложной.
We call upon the international community to combat both terrorism and weapons of mass destruction in tandem. Мы настоятельно призываем международное сообщество одновременно бороться с терроризмом и с распространением оружия массового уничтожения.
In such arrangements, each party is both a licensor and a licensee. В подобных случаях каждая из сторон выступает одновременно в роли лицензиара и лицензиата.
Wood is both the oldest and the most modern renewable material used by mankind. Древесина является одновременно самым старым и самым современным возобновляемым материалом, который используется человечеством.
Identity is an ambivalent concept, which can be both an affirmation of the self and negation of the other. Будучи понятием неоднозначным, самобытность может предполагать одновременно утверждение себя и отрицание другого.
Their presence and activity in a State is in itself both an indicator of democratization and a motor for its further development. Их присутствие и деятельность в том или ином государстве одновременно указывают на демократизацию и являются фактором ее дальнейшего развития.
The ICC Rules prohibit both extortion and bribery for any purpose. Правила МТП запрещают одновременно вымогательство и дачу взяток в любых целях.
We therefore have a sound and rational framework for dealing with human rights questions in a process that is both sensitive and dynamic. Нами создана благоприятная, четко организованная основа решения вопросов прав человека с помощью одновременно глубоко продуманных и динамичных процедур.
These stakeholders will be both beneficiaries and partners of the project. В рамках настоящего проекта эти стороны будут являться одновременно бенефициариями и партнерами.
My question is both simple and complex. Мой вопрос одновременно и прост, и сложен.
Globalization is cited as a factor that both encourages and discourages democratization. На глобализацию ссылаются как на фактор, способствующий демократизации и одновременно ограничивающий ее.
The Codification Division was thus in a position to be a source of information and unique expertise mutually beneficial for both bodies. Отдел кодификации таким образом может одновременно служить в качестве источника информации и уникальных экспертных знаний, которые являются взаимовыгодными для работы обоих органов.
She raised the issue of transition from humanitarian interventions to development programmes, to which the Regional Director responded that both needed to be implemented simultaneously. Она поставила вопрос о переходе от гуманитарных мероприятий к реализации программ развития, в ответ на который Региональный директор указал, что оба этих направления деятельности следует осуществлять одновременно.
At the same time, they consolidated their activities in both rural and urban areas where they were already present. Одновременно они укрепились в городских и сельских районах там, где они находились.